내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

목차 바로 가기

여호와의 증인

한국어

깨어라!  |  2016년 제3호

 표제 기사

언어 장벽—허물 수 있는가? 그 장벽을 극복하는 과정

언어 장벽—허물 수 있는가? 그 장벽을 극복하는 과정

“번역​보다 복잡​한 일​은 없다는 말​이 있다.”「케임브리지 언어 백과사전」(The Cambridge Encyclopedia of Language).

여호와​의 증인​은 번역​을 하기​에 앞서 출판물​을 신중​하게 기획​하고 조사​하고 집필​합니다. 뉴욕 시​에 있는 세계 본부​의 집필부​는 이 과정​에서 본문​의 내용​이 정확​하고 최신 어법​에 맞는지 철저​히 확인​합니다. *

집필부​는 본문​을 전 세계​에 있는 수많은 번역 팀​에 보냅니다. 그​들 대부분​은 자신​이 번역​하는 언어​가 사용​되는 지역​에서 살면서 일​합니다. 그​들 대다수​는 모국어​로 번역​합니다. 그​들​은 원문​과 목표 언어​를 철저​히 이해​해야 합니다.

번역자​들​은 어떻게 일​하시나요?

영국​에서 번역자​로 일​하는 게라인트​는 이렇게 설명​합니다. “저​는 다른 번역자​들​과 팀​을 이루어 일​합니다. 그래서 잘 협력​하는 게 매우 중요​하죠. 번역​하다가 어려운 문제​가 생기면 우리​는 함께 해결책​을 찾습니다. 그럴 때​는 단어​들​을 따로 떼어서 생각​하는 것​이 아니라 전체적​으로 보려고 해요. 각 기사​의 주요 독자​를 계속 염두​에 두면서 정확​한 의미​와 의도​를 파악​하려고 노력​하죠.”

어떤 목표​를 갖고 일​하시나요?

“우리​의 목표​는 독자​들​이 글​을 읽을 때 글​이 원래 모국어​로 쓰여진 것​처럼 느끼게 하는 겁니다. 번역​한 것 같은 인상​을 주어서는 안 되죠. 그래서 자연​스러운 표현​을 사용​하려고 해요. 그래야 독자​가 정말  맛​있는 음식​을 먹는 것​처럼 흥미​를 잃지 않고 기사​를 계속 읽게 되죠.”

번역​하는 언어​가 사용​되는 곳​에서 살면 어떤 좋은 점​이 있나요?

“현지인​들 사이​에서 살다 보면 정말 많은 걸 알게 돼요. 현지어​를 매일 듣게 되죠. 게다가 우리​가 쓰는 용어​와 표현​들​이 자연스럽고 이해​하기 쉽고 마음​을 끄는지 독자​들​의 반응​을 살펴볼 수​도 있어요. 그렇게 하면 원문​의 정확​한 의미​를 전달​하는 데 도움​이 되죠.”

번역​을 시작​하기 전​에 어떻게 준비​하시나요?

“팀​이 프로젝트​를 맡게 되면, 우선 팀원 각자​가 원문​을 읽으면서 글​의 취지​를 이해​하고 기본 구조​와 주요 독자​층​을 파악​합니다. 그러면서 이런 점​들​을 생각​해 보죠. ‘기사​의 방향​은 무엇​인가? 주제​와 목적​은 무엇​인가? 기사​에서 무엇​을 배울 수 있는가?’ 이러​한 과정​을 거치면서 다양​한 점​들​에 관해 생각​해 봅니다.

그런 다음, 팀원​들​이 각자​의 생각​을 이야기​하면서 서로 정보​를 공유​합니다. 그러면서 우리​가 내용​을 제대로 이해​하고 있는지, 원문​의 스타일​을 어떻게 반영​할 수 있는지 생각​해 봅니다. 우리​의 목적​은 번역문​을 읽는 독자​들​에게서 원문​의 필자​가 의도​한 것​과 동일​한 반응​을 이끌어 내는 것​입니다.”

팀원​들​은 어떻게 협력​하나요?

“우리​의 목표​는 독자​가 글​을 읽으면서 곧바로 이해​할 수 있게 번역​하는 거죠. 그렇게 하기 위해 우리​는 번역문​을 몇 차례 소리 내어 읽어 봅니다.

번역자​는 목표 언어​로 글​을 입력​하는데, 다른 팀원​들​도 모니터​로 볼 수 있죠. 팀원​들​은 더하거나 뺀 사상​이 있는지 확인​합니다. 글​이 자연스럽고 철자​와 문법​이 정확​한지도 보고요. 그런 다음, 한 팀원​이 문단​을 소리 내어 읽습니다. 읽다가 머뭇​거리는 부분​이 있으면 이유​가 무엇​인지 묻죠. 기사​를 다 번역​하면, 한 팀원​이 소리 내어 읽고 다른 팀원​들​은 문제​가 있는 부분​에 표시​를 합니다.”

정말 힘들겠는데요!

“네, 맞아요! 하루​가 끝날 즘​에는 피곤​이 몰려와요. 그래서 우리​는 머리​가 맑은 아침​에 번역문​을 다시 읽어 봅니다. 몇 주​가 지나면  집필부​에서 최종 수정 사항​을 보내 주죠. 그러면 새로운 시각​으로 번역문​을 다시 읽으면서 다듬습니다.”

어떤 컴퓨터 도구​를 사용​하시나요?

“아직까지는 컴퓨터​가 사람​을 대신​할 만큼 번역​하지 못하죠. 하지만 여호와​의 증인​은 번역​을 능률적​으로 하는 데 도움​이 되는 도구​를 개발​했습니다. 한 가지 도구​는 일종​의 사전​인데, 자주 사용​하는 용어​와 어구​를 거기​에 저장​해 둘 수 있어요. 또 한 가지​는 검색 도구​입니다. 이 도구​를 이용​하면 팀​이 번역​한 모든 자료​를 검색​할 수 있죠. 그렇게 해서 이전​에 번역​하면서 생긴 문제​들​을 어떻게 창의적​으로 해결​했는지 볼 수 있습니다.”

하고 있는 일​에 대해 어떻게 생각​하시나요?

“우리​는 우리​가 하는 일​이 대중​에게 주는 선물​이라고 생각​해요. 그 선물​을 멋지게 포장​하고 싶습니다. 독자​가 잡지​나 웹페이지 기사​를 읽고 감동​을 받아 더 나은 삶​을 살게 될 거라는 생각​을 하면 가슴​이 뿌듯​하죠.”

평생 지속​되는 유익

세계 전역​에서 수많은 사람​들​이 여호와​의 증인​이 발행​하는 출판물​을 모국어​로 읽으면서 유익​을 얻고  있습니다. 증인​들​의 출판물​과 동영상 그리고 그​들​의 웹사이트​인 jw.org​에서 볼 수 있는 실용적​인 지혜​는 성경​에 근거​를 두고 있습니다. 그 신성​한 책​에서 여호와라는 이름​을 가지신 하느님​께서는 자신​의 소식​을 “모든 나라​와 종족​과 언어”에 속한 사람​들​에게 전하기 원하신다고 말씀​하십니다.—요한 계시록 14:6. *

^ 4항 원문​은 영어​로 작성​된다.

^ 25항 www.jw.org 웹사이트​를 방문​해서 출판물​과 오디오​와 동영상을 모국어​를 비롯​한 수백 가지 언어​로 경험​해 보시기 바랍니다.