내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

목차 바로 가기

여호와의 증인

한국어

온라인 성경 | 신세계역 성경 (2014년 개정판)

 가​5

그리스도인 그리스어 성경에 나오는 하느님의 이름

성경 학자​들​은 테트라그람마톤(יהוה)으로 대표​되는 하느님​의 고유​한 이름​이 히브리어 성경​의 원문​에 거의 7000​번 나온다는 것​을 인정​합니다. 하지만 많은 학자​들​은 그 이름​이 그리스도인 그리스어 성경​의 원문​에는 없었다고 생각​합니다. 그렇기 때문​에 대부분​의 현대 영어 성경​에서 흔히 신약​이라고 하는 부분​을 보면 여호와​라는 이름​이 나오지 않습니다. 히브리어 성경​에서 테트라그람마톤​이 들어 있는 부분​이 그리스도인 그리스어 성경​에 인용​되어 있을 때​에도, 대부분​의 번역자​들​은 그 부분​을 번역​할 때 하느님​의 고유​한 이름​이 아니라 “주(Lord)”를 사용​합니다.

「신세계역 성경」은 그러한 일반적​인 관행​을 따르지 않습니다. 「신세계역 성경」의 그리스도인 그리스어 성경​에는 여호와​라는 이름​이 총 237​회 나옵니다. 번역자​들​은 다음​과 같은 두 가지 중요​한 요인​을 고려​하여 여호와​라는 이름​을 사용​하기​로 결정​했습니다. (1) 오늘날 남아 있는 그리스어 사본​들​은 원본​이 아닙니다. 오늘날 존재​하는 수천 개​의 사본​은 대부분 원본​이 기록​된 지 최소 2​세기​가 지난 후​에 만들어진 것​입니다. (2) 그 시기​에 사본​을 필사​한 사람​들​은 테트라그람마톤​을 “주”에 해당​하는 그리스어​인 “키리오스”로 대치​했습니다. 혹은 이미 “키리오스”로 대치​되어 있는 사본​을 가지고 필사 작업​을 했습니다.

신세계역 성서 번역 위원회​는 확실​한 증거​를 근거​로 그리스어 원본​에 테트라그람마톤​이 실제​로 들어 있었다고 판단​했습니다. 그러한 증거​는 다음​과 같습니다.

  • 예수​와 사도 시대​에 사용​된 히브리어 성경​의 사본​들​에는 본문 전반​에 걸쳐 테트라그람마톤​이 들어 있었습니다. 과거​에는 소수​의 사람​들​이 그러한 견해​에 이의​를 제기​하기​도 했습니다. 그러나 쿰란 근처​에서 1​세기​에 만들어진 히브리어 성경​의 사본​들​이 발견​되었기 때문​에, 이 점​은 의문​의 여지​없이 증명​되었습니다.

  • 예수​와 사도 시대​에는 히브리어 성경​의 그리스어 번역본​에도 테트라그람마톤​이 들어 있었습니다. 여러 세기 동안 학자​들​은 히브리어 성경​을 그리스어​로 번역​한 칠십인역​의 사본​에 테트라그람마톤​이 나오지 않는다고 생각​했습니다. 하지만 20​세기 중반​에, 예수 시대​에 존재​했던 그리스어 칠십인역​의 아주 오래​된 단편​들​이 학자​들​의 주목​을 받게 되었습니다. 그 단편​들​에는  히브리어 문자​로 기록​된 하느님​의 고유​한 이름​이 들어 있습니다. 따라서 예수 시대​에는 그리스어​로 된 성경 사본​들​에 하느님​의 이름​이 분명​히 들어 있었습니다. 하지만 기원 4​세기​에 만들어진 바티칸 책자본​과 시나이 책자본 같은 그리스어 「칠십인역」의 주요 사본​들​에는 창세기​부터 말라기​까지 전체​에 걸쳐서 (더 오래​된 사본​에는 하느님​의 이름​이 있었던 곳​에) 하느님​의 이름​이 나오지 않습니다. 따라서 그 시기​에 만들어진 사본​에서 흔히 신약​이라고 하는 그리스어 성경​에도 하느님​의 이름​이 없는 것​은 이상​한 일​이 아닙니다.

    예수​께서는 “내​가 내 아버지​의 이름​으로 왔습니다”라고 분명​히 말씀​하셨습니다. 또한 그분​은 자신​이 “아버지​의 이름​으로” 일​하고 있음​을 강조​하셨습니다

  • 그리스도인 그리스어 성경 자체​에도 예수​께서 자주 하느님​의 이름​을 언급​하시고 다른 사람​들​에게 알리셨다는 기록​이 있습니다. (요한복음 17:6, 11, 12, 26) 예수​께서는 “내​가 내 아버지​의 이름​으로 왔습니다”라고 분명​히 말씀​하셨습니다. 또한 그분​은 자신​이 “아버지​의 이름​으로” 일​하고 있음​을 강조​하셨습니다.—요한복음 5:43; 10:25.

  • 그리스도인 그리스어 성경​은 하느님​의 영감​으로 기록​되어 신성​한 히브리어 성경​에 더해진 것​이므로, 본문​에서 여호와​의 이름​이 갑자기 사라진다면 일관성​이 없을 것​입니다. 기원 1​세기 중반​에 제자 야고보​는 예루살렘​의 장로​들​에게 이렇게 말​했습니다. “하느님​께서 처음​으로 이방 사람​들 가운데​서 자신​의 이름​을 위한 백성​을 모으시려고 어떻게 그​들​에게 주의​를 돌리셨는지 시므온​이 자세히 이야기​했습니다.” (사도행전 15:14) 1​세기​에 하느님​의 이름​을 알거나 사용​하는 사람​이 아무​도 없었다면, 논리적​으로 볼 때 야고보​는 그런 말​을 하지 않았을 것​입니다.

  • 그리스도인 그리스어 성경​에도 하느님​의 이름​이 축약​된 형태​로 나옵니다. 요한 계시록 19:1, 3, 4, 6​에 나오는 “할렐루야”라는 단어​에는 하느님​의 이름​이 들어 있습니다. “할렐루야”는 문자적​으로 “야​를 찬양​하여라”를 뜻​하는 히브리어 표현​에서 나온 것​입니다. “야”는 여호와​라는 이름​의 축약형​입니다. 또한 그리스도인 그리스어 성경​에 사용​된 많은 이름​은 하느님​의 이름​에서 유래​한 것​입니다. 사실, 참고 문헌​들​의 설명​에 따르면 예수​라는 이름​도 “여호와​는 구원​이시다”를 의미​합니다.

  • 초기 유대인 기록​들​은 유대인 그리스도인​들​이 자신​들​의 기록​에 하느님​의 이름​을 사용​했다는 것​을 보여 줍니다. 기원 300​년​경​에 완성​된 구전법  모음집​인 토세프타​에서는 안식일​에 불태워진 그리스도인 기록​에 관해 이렇게 알려 줍니다. “그​들​은 복음 전파자​들​의 책​과 미님[유대인 그리스도인​들​이었을 것​임]의 책​을 불​에서 건지지 않는다. 오히려 그 책​들​이 그 자리​에서 불타도록, 그 책​들​과 그 안​에 하느님​의 이름​이 나오는 부분​들​이 불타도록 내버려 둔다.” 또한 토세프타​에서는 기원 2​세기 초​에 살았던 갈릴리 사람​인 랍비 요세​가 한 말​을 인용​합니다. 그​는 주 중​의 다른 날​들​에는 “그것​들[그리스도인 기록​을 가리키는 것​으로 보임] 안​에 하느님​의 이름​이 나오는 부분​을 잘라 내어 따로 보관​하고, 나머지 것​들​은 불태운다”고 말​했습니다.

  •   일부 성경 학자​들​은 그리스도인 그리스어 성경​에서 히브리어 성경​을 인용​한 부분​에 하느님​의 이름​이 들어 있었을 것​임​을 인정​합니다. 「앵커 성서 사전」(The Anchor Bible Dictionary)에는 “신약​에 나오는 테트라그람마톤” 제하​에 이런 설명​이 있습니다. “신약​이 처음 기록​되었을 때 신약​에 들어 있는 구약 인용문​들​의 일부 혹은 전체​에 테트라그람마톤 즉 하느님​의 이름​인 야훼​가 있었다는 얼마​의 증거​가 있다.” 학자​인 조지 하워드​는 이렇게 말​합니다. “초기 교회​의 성경​이었던 그리스어 성서[「칠십인역」]의 사본​에 여전​히 테트라그람마톤​이 들어 있었던 것​을 보면, 신약 필자​들​이 성경​을  인용​할 때 성서 본문​에 테트라그람마톤​을 그대로 사용​했다고 믿는 것​이 합리적​이다.”

  • 널리 인정​받는 성경 번역자​들​이 그리스도인 그리스어 성경​에서 하느님​의 이름​을 사용​했습니다. 그 가운데 일부 번역자​들​은 「신세계역」이 발행​되기 오래전​부터 그 이름​을 사용​했습니다. 그렇게 한 번역자​들​과 그​들​의 번역판 중​에는 허먼 하인페터​의 「바티칸 사본 본문​을 기초​로 한 ··· 직역 신약 성경」(A Literal Translation of the New Testament ··· From the Text of the Vatican Manuscript, 1863​년), 벤저민 윌슨​의 「임패틱 다이어글롯」(1864​년), 조지 바커 스티븐스​의 「현대 영어​로 된 바울​의 서한」(The Epistles of Paul in Modern English, 1898​년), W. G. 러더퍼드​의 「로마인​들​에게 보낸 성 바울로​의 서한」(St. Paul’s Epistle to the Romans, 1900​년), 런던 주교 J.W.C. 완드​의 「신약​의 편지​들」(The New Testament Letters, 1946​년) 등​이 있습니다. 또한 20​세기 초​에 번역자​인 파블로 베손​은 스페인어 번역판​을 내면서 누가복음 2:15​과 유다서 14​절​에 “헤오바(Jehová)”를 사용​했으며, 거의 100​군데​에 각주​를 달아서 본문​의 해당 부분​에 하느님​의 이름​을 사용​할 수 있다고 설명​했습니다. 그​보다 훨씬 전​인 16​세기 이후​로 나온 그리스도인 그리스어 성경​의 히브리어 번역판​들​에도 테트라그람마톤​이 여러 군데 사용​되었습니다. 독일어​의 경우, 적어도 11​개 번역판​의 그리스도인 그리스어 성경​에 “예호바 (Jehovah)” 또는 히브리어 “야훼(Yahweh)”의 음역​이 나오며, 네 명​의 번역자​는 “주” 다음​에 괄호​를 달아 그 이름​을 삽입​했습니다. 70​여 개​의 독일어 번역판​에는 각주​나 주석​에 하느님​의 이름​이 나옵니다.

    벤저민 윌슨​이 번역​한 「임패틱 다이어글롯」(1864​년)의 사도행전 2:34​에 나오는 하느님​의 이름

  • 그리스도인 그리스어 성경 번역판​에 하느님​의 이름​이 들어 있는 언어​가 100​개​가 넘습니다. 아프리카인, 아메리카 원주민, 아시아인, 유럽인, 태평양 섬 주민​이 사용​하는 많은 언어​에서는 하느님​의 이름​이 널리 사용​됩니다. (1742​면​과 1743​면​에 있는 목록 참조) 이러​한 언어​로 성경​을 번역​한 번역자​들​은 앞​에서 언급​한 것​과 비슷​한 이유​로 하느님​의 이름​을 사용​하기​로 결정​했습니다. 이러​한 그리스도인 그리스어 성경 번역판​들 중​에는 최근​에 나온 것​들​도 있습니다. 이를테면, 로투마어 성경(1999​년)에서​는 “지호바(Jihova)”라는 이름​을 48​개 구절​에서 51​회 사용​했고, 인도네시아​의 바탁어(토바) 번역판(1989​년)에서​는 “야호와(Jahowa)”라는 이름​을 110​회 사용​했습니다.

    한 하와이어 번역판​의 마가복음 12:29, 30​에 나오는 하느님​의 이름

의문​의 여지​없이, 하느님​의 이름 여호와​를 그리스도인 그리스어 성경​에 복원​하는 데​에는 확실​한 근거​가 있습니다. 바로 그러한 이유​로 「신세계역」 번역자​들​은 그 이름​을 복원​했습니다. 그​들​은 하느님​의 이름​에 대한 깊은 존중심​과 원문​에 있었던 내용​은 그 어떤 것​도 빼서는 안 된다는 올바른 태도​를 가지고 있습니다.—요한 계시록 22:18, 19.