내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

목차 바로 가기

여호와의 증인

한국어

온라인 성경 | 신세계역 성경 (2014년 개정판)

  가​2

이 개정판의 특징

1950​년​에 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」이 영어​로 발표​되었고, 1961​년​에는 영어 「신세계역 성경」 전권​이 발행​되었습니다. 원어​에서 정확​하고 읽기 쉽게 번역​한 이 성경​은 그때 이후 100​개​가 훨씬 넘는 언어​로 발행​되어 수많은 독자​들​에게 유익​을 주어 왔습니다. 한국어​로도 1994​년​에 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」이, 그리고 1999​년​에 「신세계역 성경」 전권​이 발행​되었습니다.

하지만 시간​이 지나면서 우리​가 사용​하는 언어​는 변화​를 거듭​해 왔습니다. 현 신세계역 성서 번역 위원회​는, 현대 독자​들​의 마음​에 감동​을 주려면 그러한 변화​를 반영​할 필요​가 있음​을 깨닫게 되었습니다. 그래서 이 개정판​에서는 다음​과 같은 목적​을 염두​에 두고 일부 어휘​와 문체​에 그러한 변화​를 반영​했습니다.

  • 현대적​이고 이해​하기 쉬운 표현. 예​를 들어, “음행”이라는 표현​은 일반 대중​에게 생소​한 용어​이기 때문​에 사용​하지 않고, 불법적​인 성관계​를 가리키는 말​로 쓰이는 경우 “성적 부도덕”으로 옮겼습니다. (갈라디아서 5:19) “한정 없는 때”, “정해지지 않은 때”라는 기존 표현​은 본래 의도​된 사상​을 전달​하기 위해 문맥​에 따라 “영원​히”, “영속​하는”, “오래전” 등​으로 옮겼습니다.—창세기 3:22; 출애굽기 31:16; 시편 90:2; 전도서 1:4; 미가 5:2.

    고대 히브리어​와 그리스어​에서 “씨”라는 용어​는 식물​의 씨앗​만이 아니라 인간​의 자손​이나 후손 또는 정액​을 가리키기​도 했습니다. 하지만 현대​에는 사람​을 가리킬 때 “씨”라는 말​을 거의 사용​하지 않습니다. 따라서 문맥​에 따라, 본래 의도​된 뜻​을 전달​하는 표현​으로 바꾸었습니다. (창세기 1:11; 22:17; 48:4; 마태복음 22:24; 요한복음 8:37) 예​를 들면, 창세기 3:15​에 나오는 에덴​에서의 약속​을 가리키는 경우, 현재 그 단어​는 대부분 “자손”이라는 표현​으로 대치​되었습니다.

  • 의미​가 명확​해진 성경 표현. 이전 「신세계역」 번역판​에 사용​된 일부 용어​는 설명​이 있어야 제대로 이해​할 수 있었습니다. 예​를 들어, 성경​에서 히브리어 단어 “스올”과 그리스어 단어 “하데스”는 인류​의 공통 무덤​을 가리킵니다. 하지만 많은 사람​에게는 이 단어​들​이 매우 생소​하며, “하데스”는 그리스 신화​에서 다른 의미​로 사용​되기 때문​에 두 가지 뜻​을 갖게 되었습니다. 따라서 이 두 단어​는 본래 성경 필자​들​이 의도​했던 뜻​인 “무덤”으로 대치​되었고, “스올”과 “하데스”는 각주​에 실려 있습니다.—시편 16:10; 사도행전 2:27.

     이전 번역판​에서는 히브리어 단어 “네페시”와 그리스어 단어 “프시케”를 “영혼”으로 일관성 있게 번역​했습니다. “영혼”의 의미​에 관해 널리 퍼져 있는 갖가지 오해 때문​에, 이러​한 번역 방식​은 영감​받은 성경 필자​들​이 그 원어 단어​들​을 어떤 취지​로 사용​했는지 이해​하는 데 도움​이 되었습니다. 그 단어​들​은 문맥​에 따라 (1) 사람, (2) 사람​의 생명, (3) 생물, (4) 사람​의 욕망​이나 식욕, 그리고 때때로 (5) 죽은 사람​을 가리킬 수 있습니다. 하지만 “영혼”이라는 단어​를 그런 용법​으로 사용​하는 일​이 흔하지 않다는 점​을 고려​하여, 그 원어 단어​들​이 본래 가리키는 의미​를 살려 번역​하기​로 결정​했습니다. 그리고 대부분​의 경우​에 “또는 ‘영혼’”이라는 각주​를 달아 두었습니다. (사례​를 보려면, 창세기 1:20; 2:7; 레위기 19:28; 시편 3:2; 잠언 16:26; 마태복음 6:25 참조) 하지만 일부 시적​인 표현​이나 잘 알려진 문맥​에서는 “영혼”을 본문​에 그대로 두고, 각주​에서 대체 표현​을 제시​하거나 용어 설명​을 참조​하도록 표시​했습니다.—신명기 6:5; 시편 131:2; 잠언 2:10; 마태복음 22:37.

    이와 비슷​하게, “신장”이라는 단어​가 문자적​인 신체 장기​를 가리킬 때​에는 그대로 옮겼지만, 시편 7:926:2 그리고 요한 계시록 2:23에서처럼 비유적​으로 사용​될 경우​에는 본래 의도​된 사상 즉 “가장 깊은 감정” 또는 “가장 깊은 생각”이라는 표현​을 본문​에 싣고 직역 표현​은 각주​에 달았습니다.

    “심장”이라는 단어​의 경우​도 마찬가지​입니다. “심장”을 가리키는 히브리어​와 그리스어 단어 역시 비유적​인 의미​를 갖고 있으며, 따라서 비유적​인 심장​을 가리킬 때​는 이전​과 같이 대부분 “마음”으로 번역​했습니다. 하지만 의미​가 분명​하지 않은 일부 문맥​에서는 좀 더 구체적​인 표현​을 사용​했습니다. 예​를 들어, 잠언​에서 “마음​이 없는”이라는 표현​은 이제 “지각​없는”으로 되어 있으며, 이전 표현​은 각주​에 들어 있습니다. “기름”, “뿔”과 같은 표현​들​도 문맥​에 따라 비슷​한 방식​으로 처리​했습니다. (신명기 32:14; 욥기 16:15) 이러​한 표현 중 일부​는 “성경 용어 설명”에서 다룹니다.

  • 읽기 쉬운 간결​한 표현. 이전 「신세계역」 번역판​에서는 히브리어 동사​가 완료형​인지 미완료형​인지를 나타내는 보조적​인 표현​들​을 사용​했습니다. 예​를 들어, 흔히 미완료 동사​로 표현​되는 계속적​인 동작​은 “~하기 시작​하였다”, “계속 ~하였다”, “~하게 되었다” 등​으로 표시​했습니다. 한편, 히브리어 완료 동사​가 종종 전달​하는 강조​의 의미​는 “분명​히”, “정녕”, “실제​로”, “반드시”와 같은 말​을 부가​하여 표현​했습니다. 그 결과, 이러​한 단어​들​이 본문​에 수천 번​이나 나오게 되었습니다. 따라서 이 개정판​에서는 계속적​인 동작​을 꼭 표현​할 필요​가 있는 일부 문맥​에서만 “계속” 또는 “~하곤 했다”와 같은 보조적​인 표현​을 사용​했습니다. (창세기 3:9; 34:1; 잠언 2:4) 하지만  원문​의 뜻​을 전달​하는 데 핵심적​인 요소​가 아닌 경우, 그러한 표현​들​을 생략​하여 더 읽기 쉽게 했습니다.

  • 성별​이 관련​된 단어​의 정확​한 의미 전달. 히브리어​와 그리스어 명사​는 남성​과 여성​을 구분​하며, 그리스어​에는 중성 명사​도 있습니다. 하지만 원어 명사​의 성별​을 그대로 반영​하면 오히려 본래​의 의미​를 모호​하게 만들 수 있습니다. 히브리어​와 그리스어​에서 복수 명사​는 남자​들​만을 가리킬 때​뿐 아니라 남자​와 여자​가 섞인 경우​에도 대개 남성형​으로 되어 있습니다. 예​를 들어, 직역​하면 “이스라엘​의 아들​들”로 옮길 수 있는 표현​은 실제​로 야곱​의 열두 아들​을 가리킬 수​도 있지만, 남자​와 여자​로 이루어진 이스라엘 나라 전체​를 가리킬 때​가 더 많습니다. (창세기 46:5; 출애굽기 35:29) 따라서 이 개정판​에서는 이 표현​을 대부분 “이스라엘 사람​들”로 번역​하여 그 나라 전체​를 가리킨다는 점​을 나타냈습니다. 이와 비슷​하게, “아버지 없는 소년”은 “아버지 없는 아이”나 “고아”로 표현​함​으로 소년​과 소녀​를 모두 포함​하도록 했습니다. 한편, 성경​에서는 하느님​과 그분​의 아들, 그리고 여러 천사​들​과 악귀​들​을 가리킬 때 남성형​을 사용​합니다. 그러므로 이 경우, 일부 현대 번역판​에서처럼 성별 구분​이 없는 용어​를 사용​할 근거​는 전혀 없습니다.

  • 널리 쓰이는 한국어 표현​의 사용. 성경 표현 중​에서, 영어​에 비해 한국어 번역판​에서 더 이해​하기 어렵게 느껴질 수 있다고 판단​되는 일부 표현​들​은 더 널리 쓰이는 표현​으로 고쳤습니다. 예​를 들면, “사물​의 제도”, “으뜸 행위자”처럼 성서​에 대한 배경 지식​이 없는 사람​들​에게 생소​한 표현​은 “세상 제도”, “수석 대표자” 같은 일반적​인 표현​으로 고쳤습니다. 또한 본래​의 의미​에 더 가깝기는 하지만 일반적​인 성경 독자​들​에게 익숙​하지 않을 수 있는 표현​인 “실삼나무”, “진설빵”, “포도 압착조” 같은 단어​들​은 “백향목”, “진설병”, “포도주틀” 같은 일반적​인 표현​으로 고쳤습니다. 그 밖​에도 “어머니​의 아버지”, “어머니​의 오라비” 같은 직역 표현​은 “외할아버지”, “외삼촌” 같은 친숙​한 표현​으로 고쳤습니다.

  • 2​인칭 대명사 “당신”. 이전 한국어 번역판​에서는 히브리어​와 그리스어​의 특징​을 살려서, 하느님​을 부​를 때​도 “당신”이라는 대명사​를 사용​했습니다. 그러나 이 개정판​에서는 한국어 독자​들​의 정서​를 고려​하여, 시적​인 표현​으로 사용​된 경우​를 제외​하고는 하느님​을 가리킬 때 대부분 “아버지”나 “주”와 같은 표현​으로 대체​했습니다. 그 밖​의 경우​에도 2​인칭 대명사​가 가리키는 대상​에 따라 “왕”, “주인​님”같이 상황​에 맞는 호칭​으로 바꿨습니다.

    성경 본문​을 변경​하는 모든 작업​은 기도​하는 마음​으로, 주​의 깊게, 그리고  원 신세계역 성서 번역 위원회​의 수준 높은 번역​을 깊이 존중​하는 가운데 이루어졌습니다.

그 밖​의 주요 특징

이 성경 번역판​에는 얼마​의 각주​가 달려 있습니다. 각주​는 주​로 다음​과 같은 갈래​로 나누어집니다.

  • “또는” 전반적​으로 동일​한 사상​을 전달​하는 대체 표현​을 제시​합니다. 히브리어, 아람어, 또는 그리스어​가 그렇게 번역​될 수​도 있다는 점​을 보여 줍니다.—창세기 1:2, “활동력”에 대한 각주; 여호수아 1:8, “낮은 소리​로 읽어서”.

  • “달리 번역​하면” 전반적​으로 다른 사상​을 전달​하지만 대체 가능​한 표현​을 제시​합니다. 그렇게 번역​할 수​도 있는 타당​한 근거​가 있음​을 가리킵니다.—창세기 21:6, “나​와 함께”; 스가랴 14:21, “가나안 사람”.

  • “직역​하면” 히브리어, 아람어, 또는 그리스어​를 문자 그대로 번역​한 표현​이나 그 원어​에 담긴 기본적​인 의미​를 보여 줍니다.—창세기 30:22, “임신​하게 해 주셨다”; 출애굽기 32:9, “완고​한”.

  • 의미​와 배경 지식 이름​의 의미 (창세기 3:17, “아담”; 출애굽기 15:23, “마라”), 도량형​에 관한 상세​한 정보 (창세기 6:15, “큐빗”), 대명사​가 지칭​하는 대상 (창세기 38:5, “그”), 부록​과 용어 설명​에 들어 있는 유용​한 정보​를 알려 줍니다.—창세기 37:35, “무덤”; 마태복음 5:22, “게헨나”.

앞부분​에 실린 “성경​은 어떤 책​입니까?”에서​는 성경​의 기본 가르침​을 간략​하게 소개​합니다. 성경 본문​이 끝나고 바로 이어지는 뒷부분​에는 “성경 일람표”, “성경 어구 색인”, “성경 용어 설명”이 나옵니다. 용어 설명​은 성경​에서 특별​한 의미​로 사용​되는 일부 표현​들​을 이해​하는 데 도움​을 줍니다. “부록 가”에는 “성경 번역​의 원칙”, “ 이 개정판​의 특징”, “성경​이 우리​에게 이르기​까지”, “히브리어 성경​에 나오는 하느님​의 이름”, “그리스도인 그리스어 성경​에 나오는 하느님​의 이름”, “도표: 유다​와 이스라엘​의 예언자​와 왕”, “예수​의 지상 생애 중​의 주요 사건”이 담겨 있습니다. “부록 나”에는 지도​와 도표​를 비롯​해, 성경​을 부지런​히 연구​하는 사람​들​에게 유용​한 기타 자료​가 들어 있습니다.

성경 본문​에는 각 책​마다 장​별 주요점​과 함께 관련 성구​가 나​와 있어서 해당 책​의 전체적​인 개요​를 알려 줍니다. 각 면​의 중앙​에는 참조 성구​들​을 보여 주는 세로 칸​이 있으며, 거기​에는 이전 번역판​의 상호 참조 성구 중 관련성​이 매우 높은 성구​들​이 수록​되어 있습니다.