내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

목차 바로 가기

여호와의 증인

한국어

온라인 성경 | 신세계역 성경 (2014년 개정판)

 가​1

성경 번역의 원칙

성경​은 원래 고대 히브리어​와 아람어​와 그리스어​로 기록​되었습니다. 현재​까지 성경​은 전역​과 부분역​을 합해 약 2600​개 언어​로 발행​되었습니다. 성경​을 읽는 사람​들 대부분​은 성경​이 원래 쓰여진 언어​를 이해​하지 못하기 때문​에, 번역판​에 의존​하지 않으면 안 됩니다. 그러면 성경​을 번역​할 때 따라야 할 원칙​은 무엇​입니까? 「신세계역 성경」에는 그 원칙​들​이 어떻게 반영​되어 있습니까?

어떤 사람​들​은 철저​히 단어 대 단어​로 직역​하는 행간역 방식​이 독자​가 원어​의 뜻​을 가장 정확​히 이해​할 수 있는 방법​이라고 생각​할지 모릅니다. 하지만 반드시 그런 것​은 아닙니다. 몇 가지 이유​는 다음​과 같습니다.

  • 문법, 어휘, 문장 구조​가 서로 정확​히 일치​하는 언어​는 하나​도 없습니다. 히브리어 교수​인 S. R. 드라이버​는 언어​마다 “문법​이나 어원​뿐만 아니라 사상​을 문장​으로 표현​하는 방식​도 서로 다르다”고 기술​했습니다. 언어​가 다르면 생각​하는 방식​도 상당​히 다를 수​밖에 없습니다. “그러므로 서로 다른 언어​로 쓰인 문장​들​의 형식​이 동일​할 수​는 없다”고 드라이버 교수​는 지적​합니다.

  • 성경​에 사용​된 히브리어, 아람어, 그리스어​의 어휘​나 문법​을 정확​히 반영​할 수 있는 현대 언어​는 없기 때문​에, 성경​을 단어 대 단어​로 직역​하면 그 의미​가 명확​하지 않을 수 있으며 심지어 잘못​된 의미​를 전달​할 수​도 있습니다.

  • 어떤 단어​나 표현​은 문맥​에 따라 다양​한 의미​가 있을 수 있습니다.

어떤 구절​에서는 번역자​가 원어​의 표현​을 문자 그대로 직역​하는 것​이 가능​할 수​도 있지만, 그럴 때​에도 세심​한 주의​를 기울여야 합니다.

다음​은 단어 대 단어​로 번역​할 경우 잘못 이해​될 수 있는 사례​입니다.

  • 성경​에서 “잠” 또는 “잠​들다”라는 표현​은 실제 잠​을 자​는 것​을 의미​할 수​도 있고, 죽음​의 잠​을 의미​할 수​도 있습니다. (마태복음 28:13; 사도행전  7:60) 이 표현​들​이 문맥​에서 죽음​을 뜻​할 경우, 오늘날 독자​들​이 혼동​하는 일​이 없도록 “죽어 잠​들다”와 같이 번역​할 수 있습니다.—고린도 전서 7:39; 데살로니가 전서 4:13; 베드로 후서 3:4.

  • 에베소서 4:14​에서 사도 바울​은 “사람​의 주사위 놀이”라고 직역​할 수 있는 표현​을 사용​했습니다. 고대​에 사용​된 이 관용구​는 주사위​를 이용​해 다른 사람​을 속이는 행위​를 가리킵니다. 대부분​의 언어​에서, 이 표현​을 문자 그대로 번역​하면 이해​할 수 있는 사람​이 거의 없을 것​입니다. “사람​의 책략”이라고 번역​한다면 그 의미​를 더 명확​하게 전달​할 수 있을 것​입니다.

  • 로마서 12:11​에서는 직역​하면 “영​이 끓도록”을 의미​하는 그리스어 표현​을 사용​했습니다. 하지만 한국어​로는 이 표현​의 본래 의미​가 잘 전달​되지 않습니다. 따라서 본 번역판​에서는 ‘영​으로 타오르다’라고 번역​했습니다.

  • 마태복음 5:3

    직역: “심령​이 가난​한 자”

    의미: “영적 필요​를 느끼는 사람​들”

    예수​께서 말씀​하신 유명​한 산상 수훈 가운데​는 “심령​이 가난​한 자​는 복​이 있나니”라고 종종 번역​되는 표현​이 있습니다. (마태복음 5:3, 개역개정판) 대부분​의 언어​에서, 이 표현​을 문자적​으로 번역​하면 그 의미​가 모호​해집니다. 어떤 언어​에서는 “심령​이 가난​한 자”라는 직역 표현​이 정신​이 불안정​하거나 활력​과 결단력​이 부족​한 사람​을 의미​할 수​도 있습니다. 하지만 여기​서 예수​께서는 행복​이 신체적 필요​를 충족​시키는 데 달려 있는 것​이 아니라 하느님​의 인도​가 필요​함​을 인식​하는 데 달려 있다는 점​을 가르치신 것​입니다. (누가복음 6:20) 그러므로 “영적 필요​를 느끼는 사람​들” 혹은 “하느님​이 필요​함​을 아는 사람​들”과 같이 번역​해야 원어 표현​의 의미​가 더 정확​하게 전달​됩니다.—마태복음 5:3, 현대 영어 신약(The New Testament in Modern English).

  • 많은 문맥​에서, “질투”로 번역​되는 히브리어 단어​는 한국어​에서 “질투”라는 단어​가 흔히 전달​하는 뜻​과 비슷​한 의미​를 갖고 있습니다. 다시 말​해, 가까운 사람​의 불충실​한 행실​에 분노​를 느끼거나 남​이 가진 소유물​에 대해 시기​하는 것​을 말​합니다. (잠언 6:34; 이사야 11:13) 하지만 이 히브리어 단어​에는 긍정적​인 의미​도 들어 있습니다. 예​를 들어 여호와​께서 자신​의 종​들​을 위해 나타내시는 “열심” 즉 그​들​을 보호​하시려는 열의​를 가리키거나, 그분​이 ‘전적​인 정성​을 요구​하시는 것’을 가리키기​도 합니다. (출애굽기 34:14; 열왕기하 19:31; 에스겔 5:13; 스가랴 8:2) 또한 하느님​의 충실​한 종​들​이  그분​을 위해 그리고 그분​을 숭배​하면서 나타내는 “열심” 혹은 그분​에 대한 ‘어떤 경쟁​도 용납​하지 않는’ 태도​를 표현​하는 데​도 사용​됩니다.—시편 69:9; 119:139; 민수기 25:11.

  • 히브리어 단어 야드​는 대개 “손”으로 번역​되지만, 문맥​에 따라 “세력”, “관대​함”, “권세” 등 다양​한 표현​으로 옮길 수 있습니다

    히브리어​에서, 주​로 사람​의 손​을 가리키는 데 사용​되는 단어​는 매우 다양​한 의미​를 가지고 있습니다. 문맥​에 따라서 이 단어​는 “세력”, “관대​함”, “권세”로도 번역​할 수 있습니다. (사무엘하 8:3; 열왕기상 10:13; 잠언 18:21) 「신세계역 성경」에서​는 이 한 단어​가 40​가지 이상​의 표현​으로 번역​됩니다.

지금​까지 살펴보았듯이, 성경​을 번역​할 때​에는 단지 원문​에 나오는 단어​를 매번 동일​한 표현​으로 옮기는 것​만으로는 충분​하지 않습니다. 번역자​는 목표 언어​에서 원문​의 사상​을 가장 잘 전달​하는 단어​들​을 선택​하기 위해 판단력​을 잘 사용​해야 합니다. 그​에 더해, 목표 언어​의 문법​에 맞게 문장​을 구성​하여 읽기 쉽게 번역​해야 합니다.

그렇다고 본문​을 지나치게 의역​해서도 안 됩니다. 번역자​가 전반적​인 사상​에 대한 자신​의 해석​에 따라 성경​의 내용​을 자유​롭게 바꾸어 표현​한다면 본문​의 의미​를 왜곡​할 우려​가 있습니다. 어떻게 그러합니까? 원문​의 의미​에 대한 자신​의 생각​을 집어넣는 실수​를 범하거나 원문​에 들어 있는 일부 중요​한 세부점​을 빠뜨릴 수​도 있기 때문​입니다. 그러므로 성경​을 의역​할 경우 읽기​가 쉬울지는 모르지만, 그처럼 자유분방​하게 번역​하면 독자​가 원문​의 진정​한 의미​를 이해​하지 못할 수 있습니다.

번역자​의 교리적​인 편견​이 번역​에 쉽게 영향​을 미칠 수 있습니다. 예​를 들어, 마태복음 7:13​에서는 ‘멸망​에 이르는 길​은 널찍​하다’고 말​합니다. 하지만 일부 번역자​들​은 아마도 교리​상​의 편견​에 영향​을 받은 나머지 그리스어 원어​가 실제​로 의미​하는 “멸망”이 아니라 “지옥”이라는 단어​를 사용​했습니다.

성경 번역자​는 성경​이 농부​나 목자​나 어부​와 같은 평범​한 사람​들​이 매일 사용​하는 평이​한 언어​로 기록​되었다는 점​도 기억​해야 합니다. (느헤미야 8:8, 12; 사도행전 4:13) 따라서 좋은 성경 번역판​은 배경​에 관계​없이 진실​한 사람​들​이 그 안​에 들어 있는 소식​을 이해​할 수 있게 해 줍니다. 보통 사람​이 잘 사용​하지 않는 표현​보다는 명확​하고 이해​하기 쉬운 평이​한 표현​을 사용​합니다.

상당수​의 성경 번역자​들​은 부당​하게도 현대 번역판​에서 하느님​의 이름​인 여호와​를  제멋대로 빼 버렸습니다. 여호와​라는 이름​이 고대 성서 사본​에 들어 있는데도 그렇게 한 것​입니다. (부록 가​4 참조) 많은 번역판​에서는 그 이름​을 “주”와 같은 칭호​로 대체​하며, 하느님​에게 이름​이 있다는 사실 자체​를 모호​하게 만드는 번역판​도 있습니다. 예​를 들어 어떤 번역판​에서는 요한복음 17:26​에 기록​된 예수​의 기도​를 “나​는 그​들​에게 아버지​를 알렸고”라고 번역​하며, 요한복음 17:6​은 “내게 맡겨주신 이 사람​들​에게 아버지​를 분명​히 알려 주었습니다”라고 옮깁니다. 하지만 예수​의 기도​를 정확​하게 번역​하자면, “저​는 그​들​에게 아버지​의 이름​을 알려 주었고”, “저​는 아버지​께서 저​에게 주신 사람​들​에게 아버지​의 이름​을 나타냈습니다”라고 해야 합니다.

「신세계역」 성경​의 영문 초판 머리말​에서 밝히고 있듯이, “우리​가 펴낸 성경​은 의역​이 아닙니다. 현대 영어 어법​이 허용​하고 직역 표현​이 사상​의 흐름​을 방해​하지 않을 경우 가능​한 한 문자 그대로 번역​하려고 시종일관 노력​을 기울였습니다.” 그러므로 신세계역 성서 번역 위원회​는 원문​의 단어​와 표현​을 최대한 그대로 반영​하면서도, 어색​하게 들리는 표현​이나 원문​이 의도​한 사상​을 흐리는 표현​을 피하기 위해 애썼습니다. 그 결과 읽기 쉬운 성서 번역판​이 발행​되었으며, 독자​들​은 이 번역판​이 성경​의 영감​받은 소식​을 충실​하게 전달​하고 있다고 온전​히 확신​할 수 있습니다.—데살로니가 전서 2:13.