내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

여호와의 증인

한국어

여호와의 증인만의 성경이 따로 있습니까?

여호와​의 증인​들​은 성경​을 연구​하면서 다양​한 번역판​을 사용​해 왔습니다. 하지만 「신세계역 성경」이 해당 언어​로 발행​된 경우​에는 그 성경​을 주​로 사용​하는데, 이 번역판​이 하느님​의 이름​을 사용​하고 정확​하며 명료​하기 때문​입니다.

  • 하느님​의 이름​을 사용​합니다. 일부 성경 발행자​들​은 저자​에게 마땅​히 돌아가야 할 영예​를 제대로 돌리지 않았습니다. 예​를 들어, 한 성경 번역판​에서는 해당 번역판​을 출판​하는 데 기여​한 사람​들​의 이름​을 70​명 넘게 명시​하면서도, 정작 성경​의 저자​이신 하느님​의 이름 ‘여호와’는 성경​에서 모조리 빼 버렸습니다!

    그​와는 대조적​으로, 「신세계역」을 출판​한 위원회​는 성경 원문​에서 하느님​의 이름​이 나오는 수천 군데​에 그 이름​을 복원​하면서도 자신​들​의 이름​은 밝히지 않았습니다.

  • 정확​합니다. 모든 번역판​이 성경 원문​에 담긴 내용​을 정확​하게 전달​하는 것​은 아닙니다. 일례​로 한 번역판​에서는 마태복음 7:13​을 이렇게 번역​합니다. “하늘나라​는 좁은 문​으로만 들어갈 수 있다. 지옥​으로 가는 길​은 넓고 그 문​도 커서 쉬운 길​을 택한 많은 사람​이 다 그리로 들어간다.” 그러나 성경 원문​에서는 “지옥”이 아니라 “멸망”이라는 단어​가 사용​되었습니다. 아마도 번역자​들​은 악한 자​가 지옥불​에서 영원​히 고초​를 당할 것​이라고 믿었기 때문​에 “지옥”이라는 단어​를 삽입​했을 것​입니다. 하지만 성경​은 그러한 가르침​을 지지​하지 않습니다. 따라서 「신세계역」은 다음​과 같이 정확​하게 번역​합니다. “좁은 문​으로 들어가십시오. 멸망​으로 인도​하는 길​은 크고 널찍​하여 그리로 들어가는 사람​들​이 많기 때문​입니다.”

  • 명료​합니다. 좋은 번역판​은 정확​해야 할 뿐 아니라 표현​이 분명​하고 이해​하기 쉬워야 합니다. 예​를 들어 보겠습니다. 마태복음 5:3​에서 예수​께서 하신 말씀​을 직역​하면 “영​에 대해서 가난​한 자​들​은 행복​합니다”라고 옮길 수 있습니다. 하지만 현대어​로는 그 표현​이 무슨 말​인지 잘 이해​할 수 없습니다. 따라서 「신세계역」에서​는 그 구절​을 더 이해​하기 쉽게 번역​하여 “자기​의 영적 필요​를 의식​하는 사람​들​은 행복​합니다”라고 표현​했습니다.

「신세계역」은 하느님​의 이름​을 사용​하고 정확​하고 명료​하다는 특징 외​에 또 다른 특징​이 있는데, 바로 무료​로 배부​된다는 사실​입니다. 그 결과, 성경​을 살 형편​이 안 되는 사람​들​을 포함​하여 수많은 사람​들​이 자신​의 언어​로 성경​을 읽을 수 있게 되었습니다.