내용 바로 가기

여호와의 증인

언어 선택 한국어

「신세계역」은 정확한 번역판입니까?

「신세계역」(영문)은 1950​년​에 부분역​으로 처음 발행​되었습니다. 그때 이후​로 일부 사람​들​은 「신세계역」의 정확성​에 대해 호평​하거나 반대​로 의문​을 제기​하는 등 다양​한 의견​을 제시​해 왔습니다. * 「신세계역」의 일부 표현​이 다른 성서 번역판​들​과 다르기 때문​입니다. 그​와 같은 차이​가 생기는 이유​는 크게 다음​과 같은 범주​로 나누어 설명​할 수 있습니다.

  • 신뢰​할 만한 근거. 「신세계역」은 최신 학술 연구 자료​와 가장 신뢰​할 만한 고대 사본​에 근거​해 번역​했습니다. 반면, 1611​년​에 발행​된 「킹 제임스 성경」(영문)은 「신세계역」이 참조​한 사본​만큼 오래​되지도 않고 대체​로 정확성​도 떨어지는 사본​을 기초​로 번역​한 것​입니다.

  • 내용​의 충실​한 전달. 「신세계역」은 하느님​의 영감​을 받은 원래​의 소식​을 충실​하게 전달​하려고 많은 노력​을 기울였습니다. (디모데 둘째 3:16) 많은 성서 번역판​은 하느님​의 소식​을 충실​하게 전달​하기 보다는 인간​의 전통​을 따르는 것​을 더 중요​하게 여깁니다. 예​를 들어 하느님​의 고유​한 이름​인 여호와​를 ‘주’ 또는 ‘하느님’ 같은 칭호​로 대체​한 번역판​들​이 있습니다.

  • 직역 방식​의 번역. 여러 의역 성서​와는 달리, 「신세계역」은 표현​이 어색​하게 들리거나 원문​의 사상​을 모호​하게 하는 경우​가 아니라면 가능​한 한 원문​의 표현​을 그대로 번역​했습니다. 한편, 성경 원문​을 풀어서 번역​하는 의역 성경​은 인간​의 견해​를 집어넣거나 중요​한 세부점​을 빼는 경우​도 있습니다.

「신세계역」이 기타 번역판​들​과 다른 점

경외서 제외. 로마 가톨릭교회​와 동방 정교회​는 자신​들​의 성경​에 ‘경외서’ 또는 ‘외경’이라고 불리는 책​들​을 포함​시켰습니다. 하지만 유대인​들​은 그러한 책​들​을 영감​받은 성경​의 일부 즉 정경​으로 인정​하지 않았습니다. 주목​할 만하게도, 성경​에 따르면 유대인​들​은 ‘하느님​의 신성​한 선언​을 맡은’ 사람​들​이었습니다. (로마서 3:1, 2) 그러므로 「신세계역」을 비롯​한 많은 현대 성경 번역판​들​에서 경외서​에 해당​하는 책​들​을 제외​시키는 것​도 당연​합니다.

삽입​된 성구 제외. 일부 번역판​들​은 입수​할 수 있는 가장 오래​된 성경 사본​에는 들어 있지 않은 구절​이나 표현​들​을 삽입​했습니다. 「신세계역」은 그처럼 추가​된 내용​을 제외​했습니다. 다른 많은 현대 번역판​들​도 그처럼 나중​에 삽입​된 내용​을 아예 빼 버리거나, 가장 권위 있는 문헌​에서는 그러한 내용​을 지지​하지 않는다는 설명​을 덧붙입니다. *

문맥​에 맞는 표현. 때때로, 단어 대 단어​로 직역​하는 것​은 명확​하지 않을 수 있으며 오해​를 불러일으키기​도 합니다. 예​를 들어, 마태복음 5:3​에 나오는 예수​의 말씀 가운데​는 종종 “심령​이 가난​한 자​는 복​이 있다”라는 식​으로 번역​되는 표현​이 있습니다. (「개역한글판」; 「바른 성경」) 많은 사람​은 “심령​이 가난​한 자”라는 직역 표현​이 의미​가 모호​하다고 생각​합니다. 그런가 하면 예수​께서 겸손​이나 청빈 생활​의 가치​를 강조​하신 것​이라고 생각​하는 사람​도 있습니다. 하지만 여기​서 예수​께서는, 진정​한 행복​은 하느님​의 인도​가 필요​하다는 점​을 인식​하는 데 달려 있다고 지적​하신 것​입니다. 「신세계역」은 “자기​의 영적 필요​를 의식​하는 사람​들”이라는 표현​을 사용​함​으로 그 의미​를 정확​하게 전달​합니다.—마태복음 5:3. *

여호와​의 증인​이 아닌 학자​들​이 「신세계역」을 호의적​으로 평가​하다

  •  저명​한 성경 번역자​이자 학자​인 에드거 J. 굿스피드​는 1950​년 12​월 8​일 편지​에서 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」에 대해 다음​과 같이 썼습니다. “나​는 세계적​인 규모​로 수행​되는 여러분​의 선교 활동​에 관심​이 있습니다. 또한 자연스럽고 명료​하고 역동적​인 여러분​의 번역​이 정말 마음​에 듭니다. 체계적​이고 주​의 깊으며 광범위​한 연구​를 한 흔적​을 곳곳​에서 분명​히 볼 수 있습니다.”

    에드거 J. 굿스피드

  •  시카고 대학교​의 앨런 윅그런 교수​는 「신세계역」을 가리켜 다른 번역판​을 본뜨지 않은, “독창적​이고 뛰어난 표현​들”이 가득​한 현대어 번역판​이라고 평가​했습니다.—「해설자​의 성서」(The Interpreter’s Bible) 1​권 99​면.

  • 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역」에 대해 논평​하면서, 영국​의 성경 비평가​인 알렉산더 톰슨​은 이렇게 말​했습니다. “이 번역판​은 그리스어 원문​의 참다운 의미​를 영어​가 표현​할 수 있는 범위 내​에서 최대 한도​로 전달​하려고 노력​한 아주 능숙​하고 총명​한 학자​들​의 작품​임​에 틀림​없다.”—「디퍼런시에이터」(The Differentiator) 1952​년 4​월호 52​면.

  • 저술가​인 찰스 프랜시스 포터​는 「신세계역」을 두고 자신​이 보기​에 의외​의 표현​들​이 몇 가지 있기는 하지만, “익명​의 번역자​들​이 그리스어​와 히브리어​로 된 최고​의 사본​을 기초​로 학자​로서의 역량​과 통찰력​을 십​분 발휘​하여 번역​한 것​이 분명​하다”고 말​했습니다.—「세계인​의 종교」(The Faiths Men Live By) 300​면.

  • 로버트 M. 매코이​는 「신세계역」이 특이성​과 우수성​을 모두 가지고 있다고 생각​하지만, 이 번역판​을 검토​한 후 이러​한 결론​을 내렸습니다. “이 신약 번역판​은 성경 번역 시 발생​하는 수많은 문제​들​을 슬기​롭게 해결​할 만한 자질​을 갖춘 학자​들​이 이 [여호와​의 증인] 단체​에 존재​한다는 증거​이다.”—「앤도버 뉴턴 쿼털리」(Andover Newton Quarterly) 1963​년 1​월호 31​면.

  • S. 매클린 길모어 교수​는 「신세계역」의 일부 번역 표현​에 대해 동의​하지 않지만, 「신세계역」 번역자​들​의 “그리스어 실력​이 남다르다”는 점​을 인정​했습니다.—「앤도버 뉴턴 쿼털리」 1966​년 9​월호 26​면.

  • 「그리스어 성경 왕국 행간역」(The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)에 실린 「신세계역」을 검토​한 후​에, 토머스 N. 윈터 부교수​는 이렇게 썼습니다. “익명​의 위원회​가 옮긴 이 번역판​은 최신 자료​가 철저​히 반영​되어 있으며, 일관성 있고 정확​하다.”—「클래시컬 저널」(The Classical Journal) 1974​년 4-5​월호 376​면.

  • 이스라엘​의 히브리어 학자 베냐민 케다르 교수​는 1989​년​에 이렇게 말​했습니다. “히브리어 성서 및 번역​과 관련​된 언어학 연구​에서 나​는 「신세계역」이라고 알려진 성서​의 영어판​을 종종 참조​한다. 그때​마다, 이 번역판​에는 가능​한 한 원문​을 정확​하게 이해​하려는 진실​한 노력​이 반영​되어 있음​을 거듭 확인​하게 된다.”

  • 아홉 가지 주요 영어 성경 번역판​을 비교 분석​한 결과​를 토대​로, 종교학 부교수​인 제이슨 데이비드 베둔​은 다음​과 같이 썼습니다. “비교​해 본 번역판​들 가운데 「신세계역」이 가장 정확​한 것​으로 드러났다.” 물론 일반 대중​과 많은 성경 학자​들​은 「신세계역」이 다른 번역판​과 차이​가 나​는 이유​가 번역자​들​의 종교적 편견 때문​이라고 생각​하지만, 그런 “차이​는 대부분 「신세계역」이 신약​의 필자​들​이 사용​한 원어 표현​을 신중​하게 직역​하여 더 정확​하기 때문​에 생기는 것”이라고 베둔​은 기술​했습니다.—「번역​에 관한 진실」(Truth in Translation) 163, 165​면.

^ 2항 이러​한 의견​들​은 2013​년 이전​에 발행​된 영문 「신세계역」에 관한 것​이다.

^ 8항 사례​를 보려면, 「킹제임스 흠정역」과 「한글 킹 제임스 성경」 참조. 삽입​된 성구: 마태복음 17:21; 18:11; 23:14; 마가복음 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; 누가복음 17:36; 23:17; 요한복음 5:4; 사도행전 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; 로마서 16:24. 「킹제임스 흠정역」과 「한글 킹 제임스 성경」은 요한 첫째 5:7, 8​에 삼위일체 사상​이 담긴 내용​을 포함​하고 있는데, 이 내용​은 성경​이 기록​된 지 수백 년​이 지난 뒤​에 추가​된 것​이다.

^ 9항 이와 비슷​하게, J. B. 필립스​의 번역판​은 예수​의 이 말씀​을 “하느님​이 필요​함​을 아는 사람​들”로 번역​하며, 「번역자​의 신약」(The Translator’s New Testament)에서​는 “자신​의 영적 필요​를 아는 사람​들”이라고 옮긴다.