내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

여호와의 증인

한국어

여러 가지 언어로 부르는 아름다운 노래

노래 한 곡​을 다른 언어​로 번역​하는 데​는 많은 노력​이 듭니다. 따라서 135​곡​이 담긴 노래책 전체​를 번역​하는 것​은 정말 만만​치 않은 작업​입니다.

여호와​의 증인​은 그 일​을 성공적​으로 해냈습니다. 새 노래책​인 「여호와​께 노래​하라」 한 권 전체​를 3​년 안​에 116​개 언어​로 번역​했습니다. 그 외 55​개 언어​의 경우​는 55​곡​만 실린 노래책​이 발행​되었습니다. 그 밖​의 다른 여러 언어​로도 노래책​이 번역​되고 있습니다.

번역​과 작사

여호와​의 증인​은 현재 성서 출판물​을 약 600​개 언어​로 번역​하고 있습니다. 그중 약 400​개 언어​는 인터넷​에서도 읽어 볼 수 있습니다. 하지만 일반 출판물​과 달리 노래책​을 번역​하는 데​에는 독특​한 어려움​이 따릅니다. 이유​가 무엇​입니까? 「여호와​께 노래​하라」 책​에 들어 있는 노래​의 멜로디​는 그대로 두고 가사​를 여러 가지 언어​로 번역​해야 하기 때문​입니다.

노래​에 가사​를 붙이는 것​은 잡지​에 나오는 문장​을 번역​하는 것​과는 다릅니다. 예​를 들어, 「파수대」 잡지​를 다른 언어​로 번역​할 때 번역자​들​은 원어​의 의미​를 빼놓지 않고 정확​하게 전달​하려고 힘씁니다. 하지만 음악​의 경우​는 조금 다릅니다.

노래​를 번역​하는 방법

번역자​들​은 노래​를 번역​할 때 다른 접근법​을 사용​합니다. 가사​가 의미 있고 아름답고 기억​하기 쉬워야 하기 때문​입니다.

찬양​의 노래​에 사용​되는 표현​은 노래​를 부르는 사람​이 각 소절​의 의미​와 의도​를 금세 이해​할 수 있을 만큼 간결​해야 합니다. 어떤 언어​이든 마치 노래​하는 사람​이 하는 말​처럼, 가사​와 음악​이 물 흐르듯이 자연스럽게 어우러져야 합니다.

번역자​들​은 그러한 목표​를 어떻게 달성​할 수 있습니까? 번역팀​은 「여호와​께 노래​하라」를 번역​할 때 영어​로 된 원가사를 직역​하기​보다는 원곡과 동일​한 사상​과 감정​을 전달​하는 가사​를 새로 쓰라는 지침​을 받고 있습니다. 번역자​들​은 각 노래​에 담긴 성경​에 근거​한 요점​에서 벗어나지 않기 위해 노력​하면서 해당 언어​로 이해​하고 기억​하기 쉬운 일반적​인 표현​을 사용​합니다.

그​에 맞추어, 우리​는 첫 단계​로 우선 영어 노래​를 직역​했습니다. 그다음 작사 기술​이 있는 증인 한 명​이 번역​된 문장​을 아름다우면서도 의미 깊은 가사​로 바꾸는 작업​을 했습니다. 성경적 요점​을 정확​히 전달​해야 한다는 점​을 늘 염두​에 두면서, 번역팀​과 교정자​들​은 작사자​가 만든 가사​를 검토​했습니다.

그 새로운 노래책​을 받고 세계 전역​의 여호와​의 증인​은 매우 기뻐했습니다. 많은 사람​들​이 다른 여러 언어​로도 노래책​이 나오기​를 간절​히 고대​하고 있습니다.