에스토니아어 「신세계역 성경」이 에스토니아​의 2014​년 올해​의 언어 공로​상 후보​에 올랐습니다. 최종 투표​에서 이 성경​은 18​개 후보 가운데 3​위​를 차지​했습니다.

2014​년 8​월 8​일​에 발표​된 이 새로운 성경​을 후보​로 지명​한 사람​은 에스토니아어 연구소​의 언어학자​인 크리스티나 로스​였습니다. 그​는 「신세계역」이 “쉽고 재미​있게 읽을 수 있는” 책​이라고 하면서 “이 성경​을 발행​하기 위한 노력 덕분​에 에스토니아어 번역​의 수준​이 상당​히 올라갔다”고 말​했습니다. 에스토니아 문학 및 문화 교수​인 레인 베이드​만은 이 새로운 번역판​을 가리켜 “대단​한 업적”이라고 했습니다.

최초​의 에스토니아어 전역 성경​이 발행​된 때​는 1739​년​이었으며, 그때 이래로 다른 여러 번역판​이 발행​되었습니다. 그런데 「신세계역」이 그렇게 “대단​한 업적”이라고 할 만한 이유​는 무엇​입니까?

정확성. 1988​년​에 발행​되어 널리 사용​되고 있는 한 에스토니아어 성경​에는 훌륭​하게도 히브리어 성경(구약)에 하느님​의 이름​인 “예호바”(여호와)가 6800​번 이상 나옵니다. * 그런데 에스토니아어 「신세계역」은 그​보다 한 걸음 더 나아갔습니다. 분명​한 근거​가 있는 경우, 히브리어 성경​뿐 아니라 그리스도인 그리스어 성경(신약)에도 하느님​의 이름​을 사용​한 것​입니다.

명료성. 「신세계역」은 정확​할 뿐 아니라 읽기​도 쉽습니까? 저명​한 성경 번역자​인 토마스 파울​은 「에스티 키리크」(‘에스토니아 교회’라는 뜻)라는 신문​에서 「신세계역」이 “유려​한 에스토니아어​로의 번역​이라는 목표​를 달성​했다는 데 의문​의 여지​가 없다”고 했습니다. 그리고 이렇게 덧붙였습니다. “나​는 이런 목표​가 달성​된 것​은 이번​이 처음​이라고 단언​할 수 있다.”

에스토니아어 번역판​을 통해 유익​을 얻고 있는 모습

「신세계역」에 대한 에스토니아인​들​의 반응​은 대단​했습니다. 국영 라디오 방송국​에서는 이 새로운 성경​에 관한 40​분 분량​의 프로그램​을 내보냈습니다. 교직자​들​과 교회 신자​들​도 이 성경​을 구하려고 여호와​의 증인​에게 연락​을 했습니다. 탈린​에 있는 한 우수 학교​에서는 수업 시간​에 사용​하려고 「신세계역」 20​권​을 요청​했습니다. 에스토니아인​들​이 책​을 좋아하므로, 여호와​의 증인​은 역사​상 가장 훌륭​한 책​인 성경​을 정확​하고 명료​하게 번역​하여 발행​하게 된 것​을 기쁘게 생각​합니다.

^ 5항 타르투 대학교​에서 신학 연구 학과장​을 맡고 있는 아인 리스탄​은 에스토니아인​들​이 하느님​의 이름​을 “예호바”로 발음​하게 된 경위​를 설명​한 뒤 이렇게 결론​을 내렸다. “나​는 예호바​라는 단어​가 오늘날 아주 적합​하다고 생각​한다. 그 기원​에 상관​없이, 이 단어​는 ··· 여러 세대​에 걸쳐 매우 중요​하고 깊은 의미​를 갖게 되었다. 예호바​는 인류​를 구원​하기 위해 자신​의 아들​을 보낸 하느님​의 이름​이다.”