내용 바로 가기

하위 메뉴 바로 가기

여호와의 증인

한국어

연례 총회 보고

“하느님​의 책—보물”

연례 총회 보고

2013​년 10​월 5-6​일 주말 동안, 31​개국​에서 141만 3676​명​이 펜실베이니아 워치 타워 성서 책자 협회​의 제​129​차 연례 총회​에 참석​했습니다. 미국 뉴저지 주 저지시티​의 여호와​의 증인 대회 회관​에서 열린 총회​에 직접 참석​한 사람​들​도 있었고, 인터넷 중계​로 프로그램​을 즐긴 사람​들​도 있었습니다.

이 모임​의 사회자​는 여호와​의 증인 통치체 성원​인 가이 피어스​였습니다. 피어스 형제​는 이번 총회​에서 중요​한 성경 질문​들​에 대한 답​이 제시​되고, 진리​의 빛​이 더 밝아질 것​이며, ‘때​에 맞는 영적 양식’이 공급​될 것​임​을 강조​하여 청중​의 기대감​을 불러일으켰습니다.—마태복음 24:45; 잠언 4:18.

“여호와​께 영예​를 돌리는 전시관.”

통치체 성원​인 마크 샌더슨​은 미국 뉴욕 브루클린​의 여호와​의 증인 세계 본부​에 새롭게 마련​된 “성경​과 하느님​의 이름”이라는 전시관​에 대해 자세히 설명​했습니다. 이 전시관​은 히브리어 성경​과 그리스도인 그리스어 성경​에서 하느님​의 이름​이 매우 중요​하고 확고​한 위치​를 차지​하고 있다는 사실​을 분명​히 보여 주며, 오래전​에 발행​된 성경​들 다수​와 고대 유물​의 복제품 그리고 중세 시대 성경​들​의 지면​도 일부 소장​하고 있습니다.

주목​할 만한 전시물 가운데​는 윌리엄 틴들​이 16​세기​에 번역​한 성경​의 일부 지면​도 포함​되어 있습니다. 틴들​은 하느님​의 이름을 영어​로 옮긴 최초​의 성경 번역자​입니다. 또한 「레이나-발레라」 성경​이라고 알려진 1602​년판 스페인어 성경​의 낱장​도 전시​되어 있는데, 이 성경​은 하느님​의 이름​을 “이에호바”로 일관​되게 번역​했습니다. 전시물 중​에는 「대성서」(1549​년 인쇄)로 알려져 있는 영어 성경, 엘리아스 후터​가 발행​한 12​개 언어 성경(1599​년판, 뉘른베르크 대조 성경​이라고도 함), 「제네바 성서」(1603​년 인쇄)도 있습니다. 이 모든 번역판​들​에 하느님​의 이름​이 나옵니다.

샌더슨 형제​는 모두​가 이 성경 전시관​에 와서 관람​해 볼 것​을 권하면서 이렇게 말​했습니다. “나이​나 교육 수준​이 어떠​하든, 정직​한 마음​을 가진 모든 사람​들​에게 이 전시관​이 도움​이 되기​를 바랍니다. 그래서 그​들 역시​도 우리 모두​가 사랑​하는 두 가지, 즉 하느님​의 귀중​한 말씀​인 성경​과 그분​의 영광​스러운 이름​인 여호와​를 사랑​하게 되기​를 진심​으로 기도​합니다.”

2014​년 연표어.

통치체 성원​인 게리트 뢰시​가 해당 주​간​에 연구​할 「파수대」 기사​를 요약​한 뒤​에, 피어스 형제​가 2014​년 연표어​를 발표​했습니다. 연표어​는 “당신​의 왕국​이 오게 하십시오”입니다. (마태복음 6:10) 이 성구​는 언제​라도 여호와​의 증인​의 연표어​로 사용​될 만한 구절​이지만, 2014​년​은 왕국​이 하늘​에 설립된 지 100​주년​이 되는 해​이므로 더더욱 적절​하다고 할 수 있습니다.

“여호와​께서 주신 소중​한 선물.”

다음​으로 청중​은 「신세계역」의 역사​를 보여 주는 동영상​을 시청​했습니다. 「신세계역」은 여호와​의 증인​이 발행​한 성경​으로, 지금​껏 발행​된 성경 번역판 중​에 매우 우수​한 번역판​으로 손꼽히고 있습니다. 네이선 노어​는 1950​년​에 열린 ‘신권 통치 증가 국제 대회’에서 이 번역판 제​1​권​을 발표​하면서, 오늘날 우리​에게도 적용​되는 이러​한 조언​을 했습니다. “이 성경​을 처음​부터 끝​까지 읽고 연구​하십시오. 다른 사람​들​도 이 성경​을 연구​하도록 도와주십시오. 그렇게 한다면 그​들 역시 여호와​라는 이름​을 부르게 될 것​입니다.”

“그때​를 추억​하며.”

통치체 성원​인 새뮤얼 허드​가 진행​한 이 프로​에서는 미국 베델 가족 4​명​과 회견​한 동영상​을 보여 주었습니다. 이​들​은 1950​년​부터 1960​년 사이 「신세계역」이 처음​에 6​개​의 낱권​으로 발표​되었을 때 그 자리​에 참석​해 있었던 사람​들​입니다.

유니스 팀 자매​는 당시 그리스도인 집회​에서 「신세계역」을 사용​했던 기억​을 떠올렸습니다. 팀 자매​는 연결 성구​나 상호 참조 성구​와 같은 연구 자료​들​이 정말 도움​이 되었다고 말​했습니다. 또한 집회​에 갈 때 6​권​을 모두 가져가기​에는 너무 크고 무거웠기 때문​에 그중 몇 권​만 챙기고, 미처 생각​하지 못했던 성구​를 읽을 경우​를 대비​해 소형 「제임스 왕역」 성경​도 가져갔다고 했습니다.

이 새로운 번역판​은 우리​의 숭배​에 다른 면​으로도 영향​을 미쳤습니다. 프레드 러스크 형제​의 말​에 따르면, 1950​년 이전​에는 베델 가족​을 대표​해서 기도​하는 사람​들​이 「제임스 왕역」에 나오는 고어 표현​들​을 사용​했습니다. 하지만 「신세계역」이 발표​되자 곧이어 그​들​은 예스런 표현​들 대신 일상생활​에서 쓰는 말​로 공개 기도​를 드렸습니다.

존 위스척 형제​는 번역​의 질​뿐만 아니라 신세계역 성서 번역 위원회​가 보인 겸손​한 태도​에도 감명​을 받았다고 했습니다. 그​는 이렇게 말​했습니다. “그​들​은 살아 있는 동안​이건 죽은 뒤​이건 자신​들​의 이름​이 알려지길 원하지 않았습니다. 모든 영예​를 여호와 하느님​께 돌리​길 바랐기 때문​이죠.” 찰스 말러핸 형제​는 회견​에 함께​한 사람​들​의 심정​을 다음​과 같은 말​로 대변​했습니다. “「신세계역」은 진리​가 우리 마음​에 깊숙​이 뿌리​를 내려 믿음​이 더 강해지게 해 주었습니다. 그 덕분​에 우린 야외​로 나가 다른 사람​들​에게도 믿음​을 심어 줄 수 있었습니다.”

‘우리​는 그​들​이 우리 말​로 하느님​의 장엄​한 일​들​에 관해 말​하는 것​을 듣고 있습니다.’

(사도행전 2:11) 통치체 성원​인 제프리 잭슨​은 「신세계역」 2013​년 개정판을 발표​하는 연설​을 했습니다. 연설​이 끝날 때 즈음, 총회​에 직접 참석​한 사람​들​과 인터넷 중계​로 프로그램​을 즐기던 거의 모든 사람​이 성경​을 한 권​씩 받았습니다.

잭슨 형제​는 「신세계역」 제​1​권​을 발표​한 지 60​년 이상​의 세월​이 흘렀다고 말​했습니다. 그렇게 시간​이 지나는 사이 영어 자체​에도 변화​가 있었습니다. 하지만 성경 번역 작업​의 목표​는 변하지 않았습니다. 우리​의 목표​는 하느님​의 말씀​에 담긴 의미​를 변형​시키지 않으면서 가급적 직역​을 하는 것​입니다.

2005​년​에 통치체​는 성경​을 많은 언어​로 번역​하는 일​에 더욱더 주의​를 기울였습니다. 그때 이후​로 「신세계역」이 발행​된 언어 수​는 52​개​에서 121​개​로 늘었으며, 현재​도 45​개 언어​로 번역 작업​이 진행​되고 있습니다. 번역자​들​은 「신세계역」을 다른 언어​로 번역​하면서 특정​한 단어​나 표현​의 의미​를 분명​하게 알려 달라는 요청​을 했습니다. 지금​까지 5만 2000​개​가 넘는 질문​이 접수​되었는데, 많은 경우 그​에 대한 답변​을 제시​하는 과정​에서 영어 본문​을 개정​하거나 현대식 표현​으로 다듬어야 할 부분​들​을 파악​할 수 있었습니다.

잭슨 형제​는 사무엘 첫째 14:11​을 예​로 들어 설명​했습니다. 이전​에 발행​된 「신세계역」 영문판​에는 요나단​과 그​의 무기 든 사람​이 “블레셋 사람​들​의 전초 부대​에게 자기​들​을 드러내 보였다”라고 번역​되어 있습니다. 하지만 이 표현​은 오해​를 불러일으킬 가능성​이 있으므로 새 개정판​에서는 그​들​이 “모습​을 드러냈다”로 옮겼습니다. 또 다른 예​로, 이전​에는 미가 2:6​이 “너희​는 말​을 입 밖​에 내지 말아라. 그​들​이 말​을 입 밖​에 낸다”라고 되어 있었지만, 새 개정판​에서는 “그​들​은 이렇게 전파​한다. ‘더는 전파​하지 마라!’”로 번역​했습니다.

5​년 전​에 통치체​는 「신세계역」을 개정​하도록 위원회​를 임명​했는데, 이제 그 결실​을 보게 된 것​입니다. 개정​된 성경​은 참신​한 디자인​에 읽기 쉬울 뿐​더러 자주 사용​해도 망가지지 않도록 튼튼​하게 만들어졌습니다. 잭슨 형제​는 이 영문 성경​이 곧 대형판​과 포켓용​으로도 발행​될 것​이라고 광고​했습니다.

“진리​의 말씀​을 올바로 다룸.”

통치체​의 스티븐 레트​는 새로 개정​된 성경​의 부가 자료​들​을 설명​하는 연설​을 했습니다. 이 연설​의 주제​는 디모데 둘째 2:15​에 근거​한 것​인데, 그 구절​에 나오는 “올바로 다루다”라는 표현​은 직역​하면 “똑바로 자르다”를 뜻​합니다. 우리​는 “영​의 칼”을 똑바로, 한 치​의 어긋남​도 없이 사용​하기​를 바랍니다. (에베소서 6:17) 레트 형제​는 성경​에 새로 추가​된 부가 자료​가 이 면​에서 어떻게 도움​이 되는지 설명​했습니다.

  1. 하느님​의 말씀 소개”라는 서두 부분​에는 기본적​인 성경 가르침​에 관한 20​가지 질문​에 답​하는 성경 구절​들​이 나옵니다.

  2. “부록 가”는 새 개정판​에서 변경​된 표현 방식​과 어휘 변화​에 대해, 그리고 하느님​의 이름​을 번역​하는 일​에 대해 설명​합니다.

  3. “부록 나”는 총천연색​의 15​개 항목​으로 구성​되어 있습니다. 개인적​으로 공부​하거나 다른 사람​들​을 가르칠 때 유용​하게 사용​할 수 있는 지도​와 도표​가 들어 있습니다.

  4. 성경 각 책​의 시작 부분​에는 책​의 내용​을 요약​한 “개요”가 나​와 있어 독자​가 원하는 부분​을 신속​하게 찾을 수 있습니다. “개요”는 이전 번역판​에서 매 페이지​마다 나오던 난외 표제​를 대신​하는 것​입니다.

  5. 성경 용어 설명”에는 이 성경​에 사용​된 수백 개​의 용어​에 대한 간략​한 정의​가 나옵니다.

  6. 성경 어구 색인”에 수록​된 내용​은 상당​히 줄어들었습니다. 이제​는 전파​하고 가르칠 때 매우 유용​하게 사용​될 만한 어구​와 성구​만 실려 있습니다.

  7. 각 페이지 중앙​에 나오는 상호 참조 성구​의 수​도 줄어들었습니다. 이제​는 전파 활동​에 매우 유용​하게 사용​될 만한 성구​들​만 수록​되어 있습니다.

  8. 각주​에는 대체 가능​한 번역 표현​이나 직역 표현 그리고 배경 지식​이 나옵니다.

JW Library(JW 라이브러리).

미국 지부 위원​인 존 에크란​은 스마트폰​이나 태블릿 PC 같은 전자 기기​에서 사용​할 수 있는 새로운 어플리케이션인 「JW 라이브러리」를 선보였습니다. JW Library​를 활용​하면 「신세계역」 개정판​에 더해 다른 다섯 가지 성경 번역판​도 읽을 수 있습니다. 이 무료 어플리케이션은 2013​년 10​월 7​일​에 주요 앱 스토어​들​을 통해 출시​되었습니다.

“올바른 의미​를 전달​하도록 하느님​의 말씀​을 번역​함.”

통치체 성원​인 앤서니 모리스​는 신세계역 성서 번역 위원회​가 개정 작업​을 진행​할 때 어떤 원칙​들​을 따랐는지 자세히 설명​했습니다. 위원회​는 고린도 첫째 14:8, 9​의 말씀​을 개정 작업​에 적용​하여, 성경​을 이해​하기 쉽게 번역​하려고 노력​을 기울였습니다. 따라서 단어​를 그대로 직역​하면 성경​의 의미​가 잘못 전달​될 수 있는 부분​에서는 직역​을 하지 않았습니다.

예​를 들어, 창세기 31:20​을 문자 그대로 직역​하면 “야곱​이 라반​의 마음​을 훔쳤다”가 됩니다. 그러나 여기 사용​된 히브리어 관용 표현​의 의미​는 영어 관용 표현​의 의미​와는 다릅니다. 따라서 「신세계역」에서​는 이 표현​을 “야곱​이 라반​을 속였다”라고 번역​합니다. 이와 비슷​하게, 고린도 첫째 7:39​을 직역​하면 남편​이 “잠​들면” 아내​가 다른 남자​와 결혼​할 수 있다는 의미​를 전달​할 수 있습니다. 하지만 성경​에서 “잠”은 종종 죽음​의 잠​을 뜻​하므로, 「신세계역」에서​는 독자​가 오해​하지 않도록 그 표현​을 “죽어 잠​들면”이라고 번역​합니다.

모리스 형제​는 이렇게 말​했습니다. “성경​은 농부, 목동, 어부​와 같은 평범​한 사람​들​이 매일​의 일상생활​에서 사용​하는 언어​로 기록​되었습니다. 좋은 성경 번역​은 다양​한 배경​을 가진 진실​한 사람​들​이 쉽게 이해​할 수 있는 번역​입니다.”

“‘기쁨​을 주는 말’과 ‘진리​의 정확​한 말씀’을 사용​함.”

통치체 성원​인 데이비드 스플레인​은 전도서 12:10​에 근거​하여 이 연설​을 전개​했습니다. 성경 필자​들​은 하느님​의 생각​을 기록​할 때 아주 세심​한 주의​를 기울였으며, 「신세계역」을 최초​로 발행​했던 당시 성서 번역 위원회 역시 매우 신중​한 태도​로 번역 작업​을 진행​했습니다. 이번​에 발행​된 「신세계역」 개정판​도 동일​한 원칙 즉 ‘진리​의 정확​한 말씀​을 기록’하고 하느님​이 주신 소식​을 최대한 명확​하게 전달​한다는 원칙​을 따랐습니다.

스플레인 형제​는 “영어 단어​는 대개 여러 가지 의미​를 지니고 있다”고 말​했습니다. 예​를 들어 이전​에 발행​된 「신세계역」에서​는 디모데 둘째 1:13​에 “건전​한 말씀​의 본”이라는 표현​이 나옵니다. “본”에 해당​하는 영어 단어(pattern)에는 여러 가지 뜻​이 있는데, 그중​에는 “예술적​인 디자인”이라는 뜻​도 있습니다. 이런 의미 때문​에 어떤 사람​들​은 이 표현​이 성경​의 가르침​들​이 아름답게 어우러져 있는 것​을 가리킨다고 생각​했습니다. 하지만 이 단어​의 원어​는 “모방​할 수 있게 제시​한 모형”이라는 의미​를 전달​합니다. 따라서 새 개정판 성경​에서는 “건전​한 말씀​의 표준”이라는 표현​을 사용​합니다.

또한 스플레인 형제​는 영어 자체​의 변화 때문​에 개정​된 표현​들​도 설명​했습니다. 예​를 들어 이전​에 발행​된 「신세계역」에서 예수​를 처형​한 방식​을 묘사​할 때 사용​된 영어 단어(impale)는 뾰족​한 나무​로 몸​을 꿰뚫어 고정​시킨다는 의미​를 주​로 전달​합니다. 하지만 예수​의 몸​이 고통​의 기둥​으로 꿰뚫린 것​은 아니기 때문​에, 새 개정판​에서는 예수​의 처형​을 묘사​할 때 “기둥​에 못 박다(nail to the stake)”와 같은 표현​을 사용​합니다.—마태복음 27:22, 23, 31.

스플레인 형제​는 연설​을 끝맺으면서 이렇게 말​했습니다. “「신세계역」 개정판​을 읽고 연구​함​으로 여호와​와 계속 더 가까워지시기 바랍니다. 그리고 그분​이 언제​까지나 여러분​의 아버지​이자 하느님​이자 벗​이 되시기​를 기도​합니다.”

결론.

피어스 형제​는 새 개정판 성경​이 여호와​께서 ‘기름​진 요리​로 베푸시는 연회’의 주메뉴와 같다고 말​했습니다. (이사야 25:6) 참석자 모두​는 「여호와​께 노래​하라」 114​번 “하느님​의 책—보물”이라는 뜻​깊은 노래​를 함께 부르며 프로그램​을 끝마쳤습니다.