내용 바로 가기

차례 바로 가기

신세계역 성경 (연구용)

다3

마태복음—히브리어 성경을 직접 또는 간접적으로 인용하지 않은 부분에 여호와라는 이름이 나오는 구절들

마태복음 1:20 “여호와의 천사”

근거: 현존하는 그리스어 사본들에서는 이 부분에 키리오스(주)가 사용되었지만, 이 구절에 하느님의 이름을 사용할 만한 타당한 이유들이 있습니다. 그리스도인 그리스어 성경에서 키리오스는 문맥에 따라 여호와 하느님을 가리킬 수도 있고 예수 그리스도를 가리킬 수도 있습니다. 여기서는 문맥을 볼 때 하느님을 가리킨다는 것을 알 수 있습니다. “여호와의 천사”에 해당하는 히브리어 표현은 “구약”에 자주 등장하며, 창세기 16:7에 처음 나옵니다. “구약”을 그리스어로 옮긴 번역본인 「칠십인역」의 초기 사본들에서 “여호와의 천사”라는 표현이 나오는 곳을 보면, 그리스어 앙겔로스(천사; 사자) 다음에 히브리어 글자로 된 하느님의 이름이 나옵니다. 「칠십인역」의 한 사본의 스가랴 3:5, 6에서도 “여호와의 천사”라는 표현이 그러한 방식으로 기록되어 있습니다. 그 사본은 이스라엘의 나할헤베르에서 발견된 것으로, 일부 학자들에 따르면 기원전 50년에서 기원 50년 사이에 기록된 것입니다. 유의할 만한 점으로, 그리스어 「칠십인역」의 후기 사본들은 이 구절을 비롯한 많은 구절들에서 하느님의 이름을 키리오스로 대치하면서 키리오스 앞에 정관사를 넣지 않았습니다. 문법적으로 볼 때 정관사가 있어야 할 자리에 정관사를 넣지 않음으로 키리오스를 고유 명사처럼 사용한 것입니다. 히브리어 성경과의 연관성 그리고 정관사가 있어야 할 자리에 정관사가 빠져 있다는 사실을 볼 때 이 구절에서 키리오스가 하느님의 이름을 대치하는 표현으로 사용되었다는 점을 알 수 있습니다. 따라서 「신세계역」 본문에서는 여호와라는 이름을 사용했습니다.

뒷받침하는 자료:

  • 「신약 및 초기 그리스도교 문헌 그리스어-영어 사전」(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, F. W. 댕커 개정, 2000년, 576-577면)은 “주”라는 표현이 “하느님을 가리키는 말”로 사용된 예로 마태복음 1:20, 24; 2:13, 19; 28:2을 제시합니다. 그리고 이 단어가 “관사 없이 쓰이면. . . 고유 명사와 같다”고 덧붙입니다.

  • 「신약 주석 사전」(Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991년, 2권, 329-330면)에서는 키리오스가 “신약에서 야훼나 하느님에 해당하는 표현으로 사용된” 구절로 마태복음 1:20, 24; 2:13, 19; 28:2을 제시합니다.

  • 「성 마태의 복음서 해석」(The Interpretation of St. Matthew’s Gospel, R.C.H. 렌스키, 44면)에서는 이 구절에 대해 이렇게 알려 줍니다. “[“주의 천사”에 해당하는 그리스어 앙겔로스 키리우]에 관사가 사용되지 않았으므로 이 표현은. . . 야훼의 천사들 중 하나를 가리킨다. 이 천사는 마리아에게 나타났던 천사 즉 ‘여호와의 위력 있는 자’, ‘여호와의 영웅’인 가브리엘일 것이다.”

  • J. N. 다비의 「성경」(The ‘Holy Scriptures’, 1949년)에는 이 구절(그리고 마태복음 1:24; 2:13)에 이러한 각주가 달려 있습니다. “‘주’가 관사 없이 사용되면 많은 경우 ‘여호와’를 가리킨다.”

  • 「복원 신약」(The Restored New Testament, 윌리스 반스톤, 2009년)에는 “주의 천사”라는 표현에 이러한 각주가 달려 있습니다. “그리스어. . . (앙겔로스 키리우), 히브리어. . . (말라크 야훼),. . .. 직역하면 야훼의 말라크 즉 ‘사자’가 된다.” 이 번역판은 마태복음 28:2에서 “야훼의 천사”라는 말을 본문에 사용합니다.

  • 「유대인 성경전서」(Complete Jewish Bible, 데이비드 H. 스턴, 1998년)는 이 구절에서 대문자와 작은 대문자로 된 “ADONAI”(아도나이)를 사용합니다. 이 성경의 서문에는 다음과 같은 번역자의 말이 들어 있습니다. “번역자로서. . . ‘쿠리오스’[‘키리오스’]가 테트라그람마톤에 해당하는 그리스어 표현이라고 여겨지는 경우에는 항상 ‘ADONAI를 사용했다.”

  • 「컴패니언 성서」(The Companion Bible, E. W. 벌링어 주, 1999년판)에서는 마태복음 1:20의 본문에 대문자와 작은 대문자로 된 LORD(주)를 사용합니다. 또한 이 구절에는 “the LORD = 여호와”라는 각주가 달려 있습니다.

참고 문헌: J3, 4, 7-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-52, 55, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-96, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 125, 128, 138, 144-147, 154, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 226, 243

마태복음 1:22 ‘여호와께서 하신 말씀’

근거: 현존하는 그리스어 사본들에서는 이 부분에 키리오스(주)가 사용되었지만, 이 구절에 하느님의 이름을 사용할 만한 타당한 이유들이 있습니다. 그리스도인 그리스어 성경에서 키리오스는 문맥에 따라 여호와 하느님을 가리킬 수도 있고 예수 그리스도를 가리킬 수도 있습니다. 여기서는 문맥을 볼 때 하느님을 가리킨다는 것을 알 수 있습니다. 이 구절에 이어지는 인용 부분(마태복음 1:23)은 이사야 7:14에 나오는 내용으로, 여호와께서 이사야를 통해 하신 예언을 담고 있습니다. 또한 유의할 만한 점은 이 구절에서 키리오스 앞에 정관사가 없다는 점입니다. 문법적으로 볼 때 정관사가 있어야 할 자리에 정관사를 넣지 않음으로 키리오스를 고유 명사처럼 사용한 것입니다. 히브리어 성경과의 연관성 그리고 정관사가 있어야 할 자리에 정관사가 빠져 있다는 사실을 볼 때 이 구절에서 키리오스가 하느님의 이름을 대치하는 표현으로 사용되었다는 점을 알 수 있습니다.

뒷받침하는 자료:

  • 「신약 주석 사전」(Exegetical Dictionary of the New Testament, 1991년, 2권, 329-330면)에서는 키리오스가 “야훼에 해당하는 표현으로 사용된” 구절로 마태복음 1:22을 제시합니다.

  • 「성 마태의 복음서 해석」(The Interpretation of St. Matthew’s Gospel, R.C.H. 렌스키, 52면)에서는 이 구절에 대해 이렇게 알려 줍니다. “여기에 사용된 문장 형태 즉 ‘주(야훼에 해당하는 Κύριος[쿠리오스키리오스])께서 예언자를 통해 하신 말씀이 성취되기 위한’이라는 표현은 마태복음 전체에서 몇몇 경우를 제외하고는 동일한 형태로 자주 사용된다.. . . 실제로 말씀하시는 분은 야훼이시며 그분은 중개자 즉 대변자인 예언자를 통해(διά[디아]) 말씀하신다.”

  • J. N. 다비의 「성경」(The ‘Holy Scriptures’, 1949년)에는 이 구절과 마태복음 2:15에 이러한 각주가 달려 있습니다. “‘주’가 관사 없이 사용되면 많은 경우 ‘여호와’를 가리킨다.”

  • 「컴패니언 성서」(The Companion Bible, E. W. 벌링어 주, 1999년판)에서는 마태복음 1:22의 본문에 대문자와 작은 대문자로 된 LORD(주)를 사용합니다. 또한 부록 98에 “주”라는 표현에 관해 다음과 같은 설명이 나옵니다. “여호와를 가리키는 표현.. . . 일관되게 ‘LORD’로 표기됨.”

  • 「바인의 신구약 단어 해설 사전 완결판」(Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1985년, 바인, 웅거, 화이트)은 이 구절에서 하느님의 이름을 사용하는 것에 대해 이렇게 설명합니다. “쿠리오스는 칠십인역과 신약에서 히브리어 여호와에 해당하는 표현으로 사용된다. (영어 번역판들에서는 ‘LORD’[주]) 마 4:7; 약 5:11 참조. 또한 마 22:44에서는 아돈 즉 주에 해당하는 말로, 1:22에서는 아도나이 즉 주에 해당하는 말로 사용되었다.”

  • 「마운스의 신구약 단어 해설 사전」(Mounce’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 2006년, 윌리엄 D. 마운스)에는 3261번 단어에 대한 정의에 다음과 같은 내용이 들어 있습니다. “키리오스. . . 주, 여호와, 마 1:22.”

참고 문헌: J1-4, 7-14, 16-18, 22-24, 26, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 130, 138, 143-147, 154, 155, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 203, 217, 226

마태복음 1:24 “여호와의 천사”

근거: 마태복음 1:20에 대한 설명 참조.

참고 문헌: J1-4, 7-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104, 105, 110, 115-117, 128, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 187, 190, 201, 226

마태복음 2:13 “여호와의 천사”

근거: 마태복음 1:20에 대한 설명 참조.

참고 문헌: J1-4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 39, 40, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 128, 130, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201

마태복음 2:15 ‘여호와께서 하신 말씀’

근거: 이 구절에 나오는 인용 부분은 호세아 11:1에 나오는 내용입니다. 호세아 11:11을 보면 그 내용이 여호와 하느님께서 하신 말씀임을 분명히 알 수 있습니다.—마태복음 1:22에 대한 설명 참조.

참고 문헌: J1, 3, 4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-41, 43, 45-50, 52, 59, 61-63, 65, 66, 88, 93-95, 100-102, 104-106, 110, 114-117, 125, 128, 130, 138, 145-147, 154, 155, 163, 166, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201, 203, 217, 226, 243

마태복음 2:19 “여호와의 천사”

근거: 마태복음 1:20에 대한 설명 참조.

참고 문헌: J1-4, 6-14, 16-18, 22-24, 28-36, 38-40, 43, 45-50, 52, 59-61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 114-117, 125, 128, 130, 138, 144-147, 154, 155, 167, 169, 175, 185, 187, 190, 201, 243

마태복음 28:2 “여호와의 천사”

근거: 마태복음 1:20에 대한 설명 참조.

참고 문헌: J1-4, 7-13, 16-18, 22-24, 28-36, 38, 40, 41, 43, 45-47, 49-52, 55, 60, 61, 63, 65, 66, 88, 90, 93-95, 100-102, 104-106, 114-117, 128, 138, 144-147, 154, 155, 160, 163, 167, 175, 187, 190, 201, 226