წვდომის პარამეტრები

Search

აირჩიეთ ენა

დამატებით მენიუზე გადასვლა

სარჩევზე გადასვლა

არჩეულ მასალაზე გადასვლა

იეჰოვას მოწმეები

ქართული

ბიბლია ონლაინში

ბიბლია (ახალი ქვეყნიერების თარგმანი)

იობი 7:1—21

7  „განა მოკვდავი ადამიანის ცხოვრება სავალდებულო სამუშაო+ არ არის დედამიწაზე? და მისი დღეები მოჯამაგირის+ დღეებს არა ჰგავს?   მონასავით ქოშინით ისწრაფვის ჩრდილისკენ,+ და მოჯამაგირესავითაა, გასამრჯელოს+ რომ ელოდება.   ასევე ვარ მეც, წილად მხვდა უსარგებლო მთვარისმიერი თვეები+ და გასაჭირით სავსე ღამეები+ მერგო.   როცა ვწვები, ვამბობ, ნეტავ როდის ავდგები-მეთქი.+ საღამო რომ იწურება, კვლავ მოუსვენრობა მიპყრობს დილის ბინდამდე.   სხეული მატლებმა+ და მტვერმა+ დამიფარა. დამისკდა კანი და იშლება.+   ჩემი დღეები თითისტარის ტრიალზე სწრაფად+ გადის და უიმედოდ სრულდება.+   გახსოვდეს, რომ ქარია ჩემი ცხოვრება.+ კარგს ვეღარაფერს იხილავს ჩემი თვალი.   თვალი, რომელიც მხედავს, ვეღარ მიხილავს. ჩემკენ გექნება თვალები მოპყრობილი, მაგრამ მე აღარ ვიქნები.+   ღრუბელი მიდის და ქრება, და ვინც სამარეში* ჩადის, აღარ ამოვა.+ 10  აღარ დაუბრუნდება სახლს და თავის კერას მეტად აღარ ეცოდინება იგი.+ 11  მეც აღარ შევაკავებ ჩემს ბაგეს. სულშეწუხებული* ვილაპარაკებ, სულგამწარებული* ვიქნები.+ 12  ზღვა ვარ თუ ზღვის დიდი ცხოველი, დარაჯი+ რომ დამიყენო? 13  როცა ვთქვი, ჩემი სარეცელი მანუგეშებს და ჩემი საწოლი ამატანინებს-მეთქი წუხილს, 14  შენ სიზმრებით შემაძრწუნე და ხილვებით შემაშინე 15  ისე, რომ სულის* გაგუდვა და სიკვდილი+ მირჩევნია ჩემი ძვლების ყურებას. 16  უარს ვამბობ.+ არ მინდა უსასრულოდ ცხოვრება. გამეცალე, რადგან ერთი ამოსუნთქვაა ჩემი დღეები.+ 17  ვინ არის მოკვდავი კაცი,+ რომ ზრდი და თავს არ ანებებ? 18  ყოველ დილით აპყრობ ყურადღებას და ყოველთვის სცდი?+ 19  რატომ არ მაშორებ მზერას+ და არ მეშვები, რომ ნერწყვი ჩავყლაპო? 20  მე თუ შევცოდე, შენ რას გიშავებ, ადამიანთა მეთვალყურევ?+ იმიტომ ამომიღე მიზანში, რომ ტვირთად გქცეოდი? 21  რატომ არ მპატიობ ცოდვას+ და არ ხუჭავ თვალს ჩემს დანაშაულზე? ახლა მტვერში+ ჩავწვები, ძებნას დამიწყებ და აღარ ვიქნები“.

სქოლიოები

ებრაულ წერილებში სიტყვა სამარე ნათარგმნია ებრაული სიტყვიდან შეოლ. იხილეთ დანართი 2გ.
ან შეწუხებული სულით ვილაპარაკებ. სული — ებრაულად რუახ. იხილეთ დანართი 2ბ.
ან სული მექნება გამწარებული. სული — ებრაულად ნეფეშ. იხილეთ დანართი 2ა.
ებრაულად ნეფეშ. იხილეთ დანართი 2ა.