Sigui pa e contenido

Sigui pa e di dos menu

Sigui pa e index

Testigonan di Jehova

Papiamento (Aruba)

E Toren di Vigilancia  |  September 2014

E Peshitta Sirio—Un Poco Historia di e Prome Traduccionnan di Bijbel

E Peshitta Sirio—Un Poco Historia di e Prome Traduccionnan di Bijbel

Na aña 1892, e rumannan morocho Agnes Smith Lewis y Margaret Dunlop Gibson a tuma nuebe dia pa crusa un desierto riba camel pa yega na e monasterio di Santa Catalina cu ta keda na pia di Sero Sinai. Dicon e dos señoranan aki di casi 50 aña di edad a haci un biahe asina peligroso den e Medio Oriente di e tempo ey? E contesta riba e pregunta aki por yuda convence bo mas ainda con exacto Bijbel ta.

Agnes Smith Lewis y e monasterio di Santa Catalina

POCO prome cu Hesus a bay cielo, el a encarga su discipelnan pa duna testimonio tocante dje “na Jerusalem, den henter Judea y Samaria, y te na e parti mas leu di Tera.” (Echonan 1:8) E discipelnan a haci esaki cu celo y curashi. Pero no a dura mucho cu nan a haya nan cu hopi oposicion na Jerusalem y como resultado, Esteban a perde su bida como martir. Hopi di e discipelnan di Hesus a huy bay Antiokia, Siria, un di e stadnan di mas grandi di e Imperio Romano, cu tabata keda un 550 kilometer noord di Jerusalem.—Echonan 11:19.

Na Antiokia, e discipelnan a sigui predica “e bon noticia” tocante Hesus y hopi hende cu no tabata Hudiu a bira creyente. (Echonan 11:20, 21) Aunke Griego tabata e idioma comun na Antiokia, pafo di e stad ey y den cunucu, e hendenan tabata papia Sirio.

E BON NOTICIA TRADUCI NA SIRIO

Den siglo 2, e cristiannan cu tabata papia Sirio a aumenta y pesey tabata necesario pa traduci e bon noticia den nan idioma. Pues ta parce cu e prome idioma den cua parti di e Scritura Griego Cristian a ser traduci tabata Sirio y no Latin, ya cu esey tabata e idioma di e pueblo comun.

Den careda di aña 170 despues di Cristo, e escritor Sirio Taciano (rond di aña 120 pa 173 despues di Cristo) a combina e  cuater Evangelionan cu a ser acepta como bukinan inspira di Dios den un solo obra cu el a produci na Griego of Sirio. E obra aki ta conoci como e Diatessaron. Diatessaron ta bin for di un palabra Griego cu ta nifica “di [e] cuater [Evangelionan].” Mas despues, e Sirio Efrem (rond di aña 310 pa 373 despues di Cristo) a produci un obra cu comentarionan riba e Diatessaron, confirmando asina cu e cristiannan di Siria por lo general tabata papia e idioma aki.

Dicon e Diatessaron ta di gran interes pa nos tempo awe? Pasobra den siglo 19, algun experto di Bijbel tabata bisa cu e Evangelionan a ser skirbi durante siglo 2, entre añanan 130 y 170 despues di Cristo, pues cu nan lo no por tabata relatonan autentico di Hesus su bida. Pero e manuscritonan antiguo di e Diatessaron cu a ser descubri mas despues ta demostra cu pa meymey di siglo 2 despues di Cristo ya e Evangelionan di Mateo, Marco, Lucas y Juan tabata circula tur caminda. Pues, e Evangelionan lo mester tabata skirbi hopi mas prome. Fuera di esey, ora Taciano a compila e Diatessaron, el a prefera di uza e cuater Evangelionan autentico y no e asina yama evangelionan apocrifo, esta, relatonan di entre otro e bida di Hesus cu no tabata inspira. Esey ta demostra anto cu e evangelionan apocrifo aki no tabata confiabel.

Peshitta Sirio di e Pentateuco, e prome cinco bukinan di Bijbel, di aña 464 despues di Cristo, ta e di dos manuscrito di mas antiguo di Bijbel

Na principio di siglo 5, a cuminsa circula un traduccion di Bijbel na Sirio den noord di Mesopotamia. Posiblemente e traduccion aki a ser traha durante e di dos of e di tres siglo despues di Cristo. E tabata contene tur e bukinan di Bijbel menos 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Revelacion. E ta conoci como e Peshitta, loke ta nifica “Simpel.” E Peshitta ta un di e ehempelnan di mas antiguo y mas importante cu ta duna nos un idea con a transmiti e mensahe di Bijbel.

Ta interesante pa sa cu un di e manuscritonan di e Peshitta tin un fecha cu ta coresponde cu e aña 459/460 despues di Cristo, loke ta hacie e manuscrito biblico di mas antiguo cu tin un fecha specifico. Alrededor di aña 508 despues di Cristo, un revision di e Peshitta, cu a bira conoci como e Version Filoxeniano, a ser traha. E version aki a inclui e cinco bukinan cu tabata falta.

A DESCUBRI MAS MANUSCRITO SIRIO

Casi tur e copianan Griego di e Scritura Griego Cristian cu tabata conoci te cu siglo 19 tabata di siglo 5 of mas despues. Pesey expertonan di Bijbel tabatin interes special den e versionnan antiguo manera e Vulgata Latin y e Peshitta Sirio. E tempo ey, algun hende tabata kere cu e Peshitta tabata e resultado di e revision di un version Sirio mas antiguo. Pero te asina leu nan no a haya e version ey. Descubrimento di un version asina aki lo tabata di gran balor pa expertonan di Bijbel, pasobra e traduccionnan di Bijbel Sirio ta data for di siglo 2 y esaki lo a duna nan un idea con e prome traduccionnan di Bijbel a tuma luga. Di berdad tabata existi un version asina? Nan lo a hay’e?

E palimpsesto yama Sinaitico Sirio. Na banda bo por mira con e texto original di e Evangelio ta casi full kita

Claro cu si! De echo, nan a haya dos di e manuscritonan Sirio aki di hopi balor. E prome ta un manuscrito di siglo 5. Nan a hay’e entre un gran cantidad di manuscrito Sirio cu Museo Britanico a haya na 1842 for di e monasterio cu tabata keda den e desierto di Nitria, Egipto. E yama Sirio Curetoniano, pasobra esun cu a descubrie y public’e tabata William Cureton, e assistent di e persona cu tabata cuida e manuscritonan di e museo. E documento valioso aki ta contene e cuater Evangelionan den e siguiente orden: Mateo, Marco, Juan y Lucas.

E di dos manuscrito cu ta existi te awe ta e Sinaitico Sirio. Ta esaki ta e manuscrito cu e ruman muhernan morocho aventurero menciona na cuminsamento di e articulo aki a descubri. Aunke Agnes no tabatin un grado universitario, el a siña  ocho idioma, entre otro, Sirio. Na aña 1892, Agnes a haci un descubrimento remarcabel den e monasterio di Santa Catalina na Egipto.

Eynan, den un camber chikito scur, el a haya un manuscrito Sirio. Agnes a bisa: “E tabata mustra manera algo desagradabel pa mishi cu ne pasobra e tabata hopi sushi y su blachinan tabata tur geplak na otro pasobra [pa hopi siglo] niun hende no a habri e manuscrito aki.” Tabata trata aki di un manuscrito palimpsesto * for di cua a gum e texto original, y riba e mesun papelnan nan a skirbi algo otro. Den e caso aki nan a skirbi algo Sirio cu tabata papia di muhernan santo. Sinembargo, Agnes a ripara cu te ariba di e paginanan tabatin e palabranan “di Mateo”, “di Marco”, y “di Lucas” bou di e letternan skirbi. Loke e tabatin den su man tabata un codex Sirio di e cuater Evangelionan cu tabata casi completo! Expertonan ta kere cu e codex aki a ser skirbi na fin di siglo 4.

E Sinaitico Sirio ta ser considera como un di e manuscritonan biblico di mas importante cu a yega di ser descubri, hunto cu manuscritonan Griego manera e Codex Sinaitico y e Codex Vaticano. Tin hende ta kere cu tanto e manuscrito Curetoniano como e manuscrito Sinaitico ta copianan di e Evangelionan Sirio antiguo cu ta data for di fin di siglo 2 of comienso di siglo 3.

“E PALABRA DI NOS DIOS TA PERMANECE PA SEMPER”

E manuscritonan aki por ta util pa studiantenan di Bijbel awe? Sin duda! Tuma como ehempel e asina yama conclusion largo di e Evangelio di Marco, cu den algun Bijbel ta sigui despues di Marco 16:8. Nos por mira esaki entre otro den e Codex Alejandrino Griego di siglo 5, e Vulgata Latin y den otro manuscritonan. Pero e dos manuscritonan confiabel di siglo 4, esta, e Codex Sinaitico y Codex Vaticano, ta caba na Marco 16:8. E Sinaitico Sirio tampoco no tin e conclusion largo aki. Esaki ta mustra anto cu e conclusion largo no ta forma parti di e Evangelio original di Marco.

Laga nos wak un otro ehempel. Den siglo 19 casi tur traduccion di Bijbel a agrega un frase pa apoya e doctrina falso di trinidad na 1 Juan 5:7. Sinembargo, e frase aki no ta aparece den e manuscritonan Griego di mas antiguo. Tampoco e no ta aparece den e Peshitta. Pues, esaki ta mustra cu e texto na 1 Juan 5:7 a ser cambia.

Claramente anto, manera Jehova a priminti, el a conserva su Palabra Santo. Den dje e ta duna nos e siguransa aki: “Yerba ta seca, flor ta marchita, ma e palabra di nos Dios ta permanece pa semper.” (Isaias 40:8; 1 Pedro 1:25) E manuscritonan antiguo Sirio ta hunga un rol chikito pero importante den pasa e mensahe di Bijbel na un manera exacto pa henter humanidad.

^ par. 15 E palabra Griego palimpsestos ta nifica “raspa atrobe.”