Sigui pa e contenido

Sigui pa e di dos menu

Sigui pa e index

Testigonan di Jehova

Papiamento (Aruba)

E Toren di Vigilancia  |  September 2014

E Peshitta Sirio—Un Poco Historia di e Prome Traduccionnan di Bijbel

E Peshitta Sirio—Un Poco Historia di e Prome Traduccionnan di Bijbel

Na aña 1892, e rumannan morocho Agnes Smith Lewis y Margaret Dunlop Gibson a tuma nuebe dia pa crusa un desierto riba camel pa yega na e monasterio di Santa Catalina cu ta keda na pia di Sero Sinai. Dicon e dos señoranan aki di casi 50 aña di edad a haci un biahe asina peligroso den e Medio Oriente di e tempo ey? E contesta riba e pregunta aki por yuda convence bo mas ainda con exacto Bijbel ta.

Agnes Smith Lewis y e monasterio di Santa Catalina

POCO prome cu Hesus a bay cielo, el a encarga su discipelnan pa duna testimonio tocante dje “na Jerusalem, den henter Judea y Samaria, y te na e parti mas leu di Tera.” (Echonan 1:8) E discipelnan a haci esaki cu celo y curashi. Pero no a dura mucho cu nan a haya nan cu hopi oposicion na Jerusalem y como resultado, Esteban a perde su bida como martir. Hopi di e discipelnan di Hesus a huy bay Antiokia, Siria, un di e stadnan di mas grandi di e Imperio Romano, cu tabata keda un 550 kilometer noord di Jerusalem.—Echonan 11:19.

Na Antiokia, e discipelnan a sigui predica “e bon noticia” tocante Hesus y hopi hende cu no tabata Hudiu a bira creyente. (Echonan 11:20, 21) Aunke Griego tabata e idioma comun na Antiokia, pafo di e stad ey y den cunucu, e hendenan tabata papia Sirio.

E BON NOTICIA TRADUCI NA SIRIO

Den siglo 2, e cristiannan cu tabata papia Sirio a aumenta y pesey tabata necesario pa traduci e bon noticia den nan idioma. Pues ta parce cu e prome idioma den cua parti di e Scritura Griego Cristian a ser traduci tabata Sirio y no Latin, ya cu esey tabata e idioma di e pueblo comun.

Den careda di aña 170 despues di Cristo, e escritor Sirio Taciano (rond di aña 120 pa 173 despues di Cristo) a combina e  cuater Evangelionan cu a ser acepta como bukinan inspira di Dios den un solo obra cu el a produci na Griego of Sirio. E obra aki ta conoci como e Diatessaron. Diatessaron ta bin for di un palabra Griego cu ta nifica “di [e] cuater [Evangelionan].” Mas despues, e Sirio Efrem (rond di aña 310 pa 373 despues di Cristo) a produci un obra cu comentarionan riba e Diatessaron, confirmando asina cu e cristiannan di Siria por lo general tabata papia e idioma aki.

Dicon e Diatessaron ta di gran interes pa nos tempo awe? Pasobra den siglo 19, algun experto di Bijbel tabata bisa cu e Evangelionan a ser skirbi durante siglo 2, entre añanan 130 y 170 despues di Cristo, pues cu nan lo no por tabata relatonan autentico di Hesus su bida. Pero e manuscritonan antiguo di e Diatessaron cu a ser descubri mas despues ta demostra cu pa meymey di siglo 2 despues di Cristo ya e Evangelionan di Mateo, Marco, Lucas y Juan tabata circula tur caminda. Pues, e Evangelionan lo mester tabata skirbi hopi mas prome. Fuera di esey, ora Taciano a compila e Diatessaron, el a prefera di uza e cuater Evangelionan autentico y no e asina yama evangelionan apocrifo, esta, relatonan di entre otro e bida di Hesus cu no tabata inspira. Esey ta demostra anto cu e evangelionan apocrifo aki no tabata confiabel.

Peshitta Sirio di e Pentateuco, e prome cinco bukinan di Bijbel, di aña 464 despues di Cristo, ta e di dos manuscrito di mas antiguo di Bijbel

Na principio di siglo 5, a cuminsa circula un traduccion di Bijbel na Sirio den noord di Mesopotamia. Posiblemente e traduccion aki a ser traha durante e di dos of e di tres siglo despues di Cristo. E tabata contene tur e bukinan di Bijbel menos 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Revelacion. E ta conoci como e Peshitta, loke ta nifica “Simpel.” E Peshitta ta un di e ehempelnan di mas antiguo y mas importante cu ta duna nos un idea con a transmiti e mensahe di Bijbel.

Ta interesante pa sa cu un di e manuscritonan di e Peshitta tin un fecha cu ta coresponde cu e aña 459/460 despues di Cristo, loke ta hacie e manuscrito biblico di mas antiguo cu tin un fecha specifico. Alrededor di aña 508 despues di Cristo, un revision di e Peshitta, cu a bira conoci como e Version Filoxeniano, a ser traha. E version aki a inclui e cinco bukinan cu tabata falta.

A DESCUBRI MAS MANUSCRITO SIRIO

Casi tur e copianan Griego di e Scritura Griego Cristian cu tabata conoci te cu siglo 19 tabata di siglo 5 of mas despues. Pesey expertonan di Bijbel tabatin interes special den e versionnan antiguo manera e Vulgata Latin y e Peshitta Sirio. E tempo ey, algun hende tabata kere cu e Peshitta tabata e resultado di e revision di un version Sirio mas antiguo. Pero te asina leu nan no a haya e version ey. Descubrimento di un version asina aki lo tabata di gran balor pa expertonan di Bijbel, pasobra e traduccionnan di Bijbel Sirio ta data for di siglo 2 y esaki lo a duna nan un idea con e prome traduccionnan di Bijbel a tuma luga. Di berdad tabata existi un version asina? Nan lo a hay’e?

E palimpsesto yama Sinaitico Sirio. Na banda bo por mira con e texto original di e Evangelio ta casi full kita

Claro cu si! De echo, nan a haya dos di e manuscritonan Sirio aki di hopi balor. E prome ta un manuscrito di siglo 5. Nan a hay’e entre un gran cantidad di manuscrito Sirio cu Museo Britanico a haya na 1842 for di e monasterio cu tabata keda den e desierto di Nitria, Egipto. E yama Sirio Curetoniano, pasobra esun cu a descubrie y public’e tabata William Cureton, e assistent di e persona cu tabata cuida e manuscritonan di e museo. E documento valioso aki ta contene e cuater Evangelionan den e siguiente orden: Mateo, Marco, Juan y Lucas.

E di dos manuscrito cu ta existi te awe ta e Sinaitico Sirio. Ta esaki ta e manuscrito cu e ruman muhernan morocho aventurero menciona na cuminsamento di e articulo aki a descubri. Aunke Agnes no tabatin un grado universitario, el a siña  ocho idioma, entre otro, Sirio. Na aña 1892, Agnes a haci un descubrimento remarcabel den e monasterio di Santa Catalina na Egipto.

Eynan, den un camber chikito scur, el a haya un manuscrito Sirio. Agnes a bisa: “E tabata mustra manera algo desagradabel pa mishi cu ne pasobra e tabata hopi sushi y su blachinan tabata tur geplak na otro pasobra [pa hopi siglo] niun hende no a habri e manuscrito aki.” Tabata trata aki di un manuscrito palimpsesto * for di cua a gum e texto original, y riba e mesun papelnan nan a skirbi algo otro. Den e caso aki nan a skirbi algo Sirio cu tabata papia di muhernan santo. Sinembargo, Agnes a ripara cu te ariba di e paginanan tabatin e palabranan “di Mateo”, “di Marco”, y “di Lucas” bou di e letternan skirbi. Loke e tabatin den su man tabata un codex Sirio di e cuater Evangelionan cu tabata casi completo! Expertonan ta kere cu e codex aki a ser skirbi na fin di siglo 4.

E Sinaitico Sirio ta ser considera como un di e manuscritonan biblico di mas importante cu a yega di ser descubri, hunto cu manuscritonan Griego manera e Codex Sinaitico y e Codex Vaticano. Tin hende ta kere cu tanto e manuscrito Curetoniano como e manuscrito Sinaitico ta copianan di e Evangelionan Sirio antiguo cu ta data for di fin di siglo 2 of comienso di siglo 3.

“E PALABRA DI NOS DIOS TA PERMANECE PA SEMPER”

E manuscritonan aki por ta util pa studiantenan di Bijbel awe? Sin duda! Tuma como ehempel e asina yama conclusion largo di e Evangelio di Marco, cu den algun Bijbel ta sigui despues di Marco 16:8. Nos por mira esaki entre otro den e Codex Alejandrino Griego di siglo 5, e Vulgata Latin y den otro manuscritonan. Pero e dos manuscritonan confiabel di siglo 4, esta, e Codex Sinaitico y Codex Vaticano, ta caba na Marco 16:8. E Sinaitico Sirio tampoco no tin e conclusion largo aki. Esaki ta mustra anto cu e conclusion largo no ta forma parti di e Evangelio original di Marco.

Laga nos wak un otro ehempel. Den siglo 19 casi tur traduccion di Bijbel a agrega un frase pa apoya e doctrina falso di trinidad na 1 Juan 5:7. Sinembargo, e frase aki no ta aparece den e manuscritonan Griego di mas antiguo. Tampoco e no ta aparece den e Peshitta. Pues, esaki ta mustra cu e texto na 1 Juan 5:7 a ser cambia.

Claramente anto, manera Jehova a priminti, el a conserva su Palabra Santo. Den dje e ta duna nos e siguransa aki: “Yerba ta seca, flor ta marchita, ma e palabra di nos Dios ta permanece pa semper.” (Isaias 40:8; 1 Pedro 1:25) E manuscritonan antiguo Sirio ta hunga un rol chikito pero importante den pasa e mensahe di Bijbel na un manera exacto pa henter humanidad.

^ par. 15 E palabra Griego palimpsestos ta nifica “raspa atrobe.”

Mas Informacion

Kico Bijbel Ta Siña Realmente?

Bijbel—Un Buki for di Dios

Con Bijbel por yuda bo anda cu bo problemanan? Dicon bo por confia su profecianan?