Sigui pa e contenido

Sigui pa e di dos menu

Sigui pa e index

Testigonan di Jehova

Papiamento (Aruba)

E Toren di Vigilancia  |  June 2013

Un Tesoro Scondi pa Hopi Siglo

Un Tesoro Scondi pa Hopi Siglo

E profesor no por a kere su wowo. Cada bes e tabata bolbe analisa e mesun porcion di un texto antiguo cuidadosamente. E caligrafia y e gramatica a convenc’e cu su dilanti e tabatin fragmentonan di e traduccion di mas bieu di Bijbel cu tabata conoci e tempo ey na e idioma Georgiano.

E TESORO ey a ser descubri na fin di december 1922 ora Ivané Javakhishvili, un profesor di Georgia, tabata investigando con e alfabet Georgiano a desaroya. Durante su investigacion el a bin topa cu un ehemplar di e Talmud di Jerusalem, y el a ripara cu bou di e texto Hebreo di e Talmud tabatin algo skirbi cu letter Georgiano cu e no por a lesa bon debi cu a raspa e texto. *

E texto cu tabata scondi, na moda di papia, bou di e texto Hebreo di e Talmud ta un manuscrito di un porcion di e buki biblico di Jeremias di siglo 5 di nos era. Prome cu e descubrimento aki, e manuscrito di Bijbel na Georgiano mas bieu cu tabata conoci e tempo ey ta di siglo 9 di nos era. Un poco despues, nan a descubri partinan di otro bukinan di Bijbel di siglo 5 di nos era, of hasta di prome cu e tempo ey. Imagina bo con emocionante lo mester tabata pa descubri manuscritonan di Bijbel cu ta data di apenas un par di shen aña despues di e tempo di Hesus y su apostelnan.

Ken a traduci e partinan ey di Bijbel? Nan tabata obra di un hende so of di un grupo di traductor devoto? Te awe, nan no a haya nada cu ta contesta e preguntanan ey. Sea loke sea e caso, tin prueba cu a traduci Bijbel, of por lo menos algun parti di dje, na Georgiano for di siglo 4 caba; y cu desde e tempo ey padilanti e pueblo Georgiano tin e Palabra di Dios den nan lenga materno.

Den e buki The Martyrdom of St. Shushanik the Queen, cu probablemente a ser skirbi na fin di siglo 5, bo ta haya un relato cu ta mustra con bon e Georgianonan tabata conoce e Scritura. Segun cu e autor tabata skirbi e historia tragico di e reina, el a cita directamente of indirectamente for di e Salmonan, e Evangelionan y otro partinan di Bijbel. El a skirbi tambe cu Varsken, e esposo di Shushanik kende tabata un mandatario importante di e reino Georgiano di Kartli, a sali  for di “cristianismo” y a drenta e religion zoroastro pasobra e kier a agrada e gobernantenan Perso. Varsken a exigi su esposa pa haci mescos. Pero segun e buki, Shushanik a nenga di bandona su fe y a haya consuelo for di Bijbel prome cu nan a mat’e.

Desde siglo 5 padilanti, tin evidencia cu hende a sigui cu e trabou di traduci y copia Bijbel na Georgiano. E gran cantidad di manuscrito di Bijbel na e idioma Georgiano ta duna prueba cu traductornan y copistanan devoto a traha duro. Laga nos trata dos aspecto di e historia fascinante aki: traduccion y imprenta di Bijbel.

TRADUCCION DI BIJBEL NA GRANEL

“Ami, Giorgi, un monnik humilde, a traduci e buki di Salmonan for di Griego moderno pa Georgiano cu hopi esfuerso y diligencia.” E palabranan ey ta di un monnik Georgiano di siglo 11 cu yama Giorgi Mtatsmindeli. Dicon mester a traduci Bijbel siendo cu pa algun siglo caba tabatin un traduccion na Georgiano?

Durante siglo 11 tabatin masha poco manuscrito di Bijbel na Georgiano; algun di nan a bay completamente perdi. Ademas, e idioma a cambia, pesey tabata dificil pa lesa y compronde e manuscritonan antiguo. Maske varios traductor a haci esfuerso pa bin cu un version nobo di bukinan di Bijbel na Georgiano, Giorgi su aporte na e trabou ey tabata excepcional. El a compara versionnan Georgiano existente cu manuscritonan Griego y a traduci porcionnan cu tabata falta, y hasta bukinan completo di Bijbel. Durante dia, e tabata cumpli cu su responsabilidadnan como cabes di un monasterio y parti anochi e tabata traduci Bijbel.

Giorgi su contemporaneo Ephrem Mtsire a bay un tiki mas leu cu Giorgi ya cu el a traha un guia pa yuda traductornan. E obra aki ta contene principionan basico di traduccion. Un di e principionan ta pa traduci mas tanto posibel for di e idioma original y siguie cuidadosamente sin sacrifica naturalidad. Ademas, e tabata e prome persona cu a inclui nota na pia di pagina y referencia marginal den e traduccionnan na Georgiano. Ephrem a traduci varios buki di Bijbel completamente di nobo. Loke Ephrem y Giorgi a haci a pone un fundeshi solido pa futuro traductornan.

Durante e siguiente siglo, nan a produci tur sorto di buki na Georgia. Y den e stad Gelati y Ikalto a establece scolnan di enseñanza superior. Mayoria di erudito ta kere cu e asina yama Biblia de Gelati ta un version di Bijbel completamente nobo cu sea un erudito di Gelati of Ikalto a traduci. Actualmente e Bijbel aki ta na e Centro Nacional di Manuscrito di Georgia.

 Ki efecto e traduccion di Bijbel aki tabatin riba e pueblo Georgiano? Den siglo 12, e poeta Georgiano Shota Rustaveli a skirbi e obra Vepkhis-tqaosani (Cabayero den Cuero di Tiger) cu a traves di siglonan tabatin asina tanto influencia riba e pueblo cu el a ser yama e segundo Bijbel di e Georgianonan. E erudito Georgiano di tempo moderno K. Kekelidze a bisa cu maske e poeta no a cita directamente for di Bijbel, tin bes bo ta ripara cu “su manera di pensa ta un refleho di loke bo ta haya den varios relato di Bijbel.” Maske e poema ta yen di fantasia, hopi biaha topico manera berdadero amistad, generosidad, respet pa hende muher y amor sin egoismo pa stranhero ta bin padilanti. Esakinan y hopi norma y balor mas cu Bijbel ta siña hende a haci un impacto riba e manera di pensa di e pueblo Georgiano durante hopi generacion, y te awe e principionan moral ey tin efecto riba nan.

IMPRENTA DI BIJBEL—UN ASUNTO DI FAMIA REAL

Na fin di siglo 17, e famia real di Georgia tabata ansioso pa laga imprimi Bijbel. Pa nan logra e meta ey, Rey Vakhtang VI a traha un imprenta den e ciudad capital, Tbilisi. Sinembargo, e texto di Bijbel no tabata cla ainda pa ser imprimi. Ta comosifuera e Bijbel na Georgiano tabata scondi atrobe. Solamente manuscritonan incompleto di algun parti di Bijbel tabata disponibel, y e idioma cu nan a uza no tabata al dia mas. Sulkhan-Saba Orbeliani, un linguista habil, a haya e encargo pa revisa y drecha e texto di Bijbel.

Orbeliani a haci su trabou cu henter su alma. Como cu e tabata sa varios idioma, entre otro Griego y Latin, e por a consulta diferente fuente di informacion fuera di e manuscritonan existente na Georgiano. Pero e echo cu e tabata habri pa ideanan nobo no a cay den bon tera cerca e Iglesia Ortodox di Georgia. E cleronan a acusa Orbeliani di traicion contra iglesia y nan a logra convence Rey Vakhtang pa stop e trabou di revisa Bijbel cu Orbeliani tabata haci. Segun un fuente Georgiano, na un concilio di iglesia, e cleronan a obliga Orbeliani pa kima e Bijbel cu el a traha duro riba dje pa añanan largo.

Ta interesante pa sa cu e ehemplar di e Manuscrito di Mtskheta (Mcxeta), conoci tambe como Biblia de Saba, cu a keda te awe ta contene comentarionan cu Orbeliani a skirbi na man. Sinembargo, tin hende ta duda cu esaki tabata e Bijbel cu cleronan kier a elimina. Ta e informacion di e appendix so nan tin sigur cu Orbeliani a skirbi.

A pesar di tur e contratiemponan, imprenta di Bijbel a keda un prioridad pa algun miembro di e famia real. Entre aña 1705 y 1711 a imprimi algun parti di Bijbel. Danki na esfuerso di e prinsnan Georgiano Bakari y Vakhushti, henter e Bijbel porfin a keda imprimi na aña 1743. E tesoro no tabata scondi mas.

^ par. 3 Den antiguedad, material pa skirbi riba dje tabata scars y costoso. Pesey tabata comun pa raspa e texto bieu kita for di un manuscrito y uza e mesun material atrobe pa skirbi un otro texto riba dje. E tipo di manuscritonan ey yama palimpsesto. E palabra ey ta bin di un palabra Griego cu ta nifica “bolbe raspa.”