Sigui pa e contenido

Sigui pa e di dos menu

Sigui pa e index

Testigonan di Jehova

Papiamento (Aruba)

E Toren di Vigilancia (Edicion di Estudio)  |  December 2015

E Revision di Aña 2013 di e New World Translation

E Revision di Aña 2013 di e New World Translation

A TRAVES di añanan, a revisa e New World Translation of the Holy Scriptures varios biaha, pero e revision di aña 2013 tabata esun cu mas hopi cambio. Por ehempel, awor e cantidad di palabra a bira dies porciento menos. Algun expresion importante di Bijbel a cambia. Cierto capitulo a haya un formato poetico, y a agrega nota na pia di pagina. Lo ta imposibel pa den e articulo aki nos considera tur e cambionan, pero laga nos considera algun di e cambionan di mas importante.

Ki expresionnan importante di Bijbel a cambia? Manera nos a menciona den e articulo anterior, e terminonan pa “Seol”, “Hades”, y “alma” a cambia. Pero a cambia hopi otro termino tambe.

Por ehempel, “conducta inmoral” a bira “conducta sinberguensa.” Esaki ta refleha un actitud sin escrupulo y di menosprecio cu ta expresa mihor e idea di e termino Griego. (Gal. 5:19-22) En bes di uza “bondad amoroso”, cu hopi biaha ta aparece hunto cu “fieldad”, awor a traduci e idea di e palabra ey corectamente como “amor leal.”—Sal. 36:5; 89:1.

Algun termino cu antes tabata traduci bes tras bes cu e mesun expresion, awor ta traduci nan segun contexto. Por ehempel, antes tabata traduci e palabra Hebreo ʽohlam, como “tempo indefini”, pero e palabra ey por nifica tambe “pa semper.” Tuma nota di con e diferente nificacionnan ta afecta versiculonan manera Salmo 90:2 cu ta duna e idea di eternidad y Mikeas 5:2 cu ta referi na un periodo di tempo cu lo termina.

E palabranan Hebreo y Griego traduci como “simia” ta aparece hopi biaha den Bijbel den sentido literal, esta, como simia di mata, y tambe den sentido figurativo, cu ta nifica “descendiente.”  Edicionnan anterior di e New World Translation bes tras bes a uza “simia”, entre otro na Genesis 3:15. Sinembargo, na Ingles ya no ta comun pa uza e palabra “simia” pa representa “descendiente.” Pues, den e revision a uza “descendiente” na Genesis 3:15 y na otro versiculonan relaciona cu ne. (Gen. 22:17, 18; Rev. 12:17) Otro caminda ta traduci e palabra aki segun contexto.—Gen. 1:11; Sal. 22:30; Isa. 57:3.

Dicon mester a cambia hopi expresion cu tabata literal? Appendix A1 di e revision di aña 2013 ta bisa cu un bon traduccion di Bijbel lo “duna e idea corecto di un palabra of frase si un traduccion literal ta pone cu e nificacion ta bira dificil pa compronde.” Ora por compronde e dichonan di e idioma original den otro idioma tambe, ta traduci nan literalmente. Por ehempel, e expresion “samina ... curason” na Revelacion 2:23 ta comprendibel den hopi idioma. Sinembargo, den e mesun versiculo e expresion “samina riñon” no ta facil pa compronde, pues a cambia “riñon” pa “pensamentonan di mas scondi.” Esey ta duna e idea corecto di loke e expresion ta nifica originalmente. Asina tambe, na Deuteronomio 32:14 e dicho “e vet di e riñon dje trigo” ta mas facil pa compronde ora traducie como “e mihor di e trigo.” Mescos tambe, den mayoria idioma “mi ta incircuncida di lip” no ta mes facil pa compronde cu “mi no ta papia bon.” (Exo. 6:12) A traduci hopi otro palabra Hebreo na un manera mas simpel, pa asina e texto por ta mas facil pa compronde.

Dicon a cambia e expresionnan “yiu hombernan di Israel” pa “Israelitanan”, y “yiu hombernan sin tata” pa “muchanan sin tata”? Den e gramatica di e idioma Hebreo, e genero masculino of femenino hopi biaha ta indica si ta trata di un hende muher of un hende homber. Pero, algun termino masculino por inclui tanto homber como muher. Por ehempel, e contexto di algun versiculo ta indica cu e “yiu hombernan di Israel” ta inclui tanto hende muher como hende homber, pesey ta traduci e expresion ey awor como “e Israelitanan.”—Exo. 1:7; 35:29; 2 Rey. 8:12.

Pa e mesun motibo a traduci e termino Hebreo masculino na Genesis 3:16 cu ta nifica “yiu hombernan” como “yiunan” den e edicionnan anterior di e New World Translation. Pero awor den e revision nobo a cambia e mesun palabra ey na Exodo 22:24 pa: “Bo yuinan [Hebreo, “yiu hombernan”] lo keda sin tata.” A aplica e principio aki den otro casonan tambe, y a cambia “mucha homber sin tata” pa “yiu sin tata” of “huerfano.” (Deu. 10:18; Job 6:27) Esey ta similar cu e traduccion di e Septuaginta Griego.

Awor a skirbi mas capitulo den un formato poetico, pa asina sigui e estilo den cua e scritura original ta skirbi

Dicon tin mas capitulo den un formato poetico awor? A skirbi hopi parti di Bijbel originalmente como poesia. Den idioma moderno, nos ta reconoce poesia hopi biaha na nan rima, esta, cu e frasenan ta termina cu palabranan cu  ta zona mescos. Pero den poesia Hebreo, loke ta mas importante ta e paralelismo y contraste. Esnan cu ta skirbi poesia Hebreo ta crea un ritmo cu pensamentonan poni den un orden logico y no cu palabranan cu ta rima.

Den edicionnan anterior di e New World Translation a skirbi e bukinan di Job y Salmo den un formato di poesia pa mustra cu originalmente a skirbi nan pa ser canta of recita. E formato aki ta yuda pa enfatisa y corda e relatonan. Den e revision di aña 2013 a uza un estilo similar pa skirbi e bukinan di Proverbionan, Cantica di Salomon y hopi otro capitulo di e bukinan profetico. Esaki ta pa mustra cu a skirbi e partinan aki di Bijbel originalmente den un formato di poesia y pa resalta paralelismo y contraste. Un ehempel di esaki ta Isaias 24:2, unda cada liña di e versiculo ta contene un contraste, y tur ta contribui pa enfatisa cu niun hende lo no scapa Dios su huicio. E echo cu a skirbi e partinan aki di Bijbel den un formato di poesia ta mustra nos cu e escritor no tabata djis ripiti e mesun cos, sino e tabata uza un formato poetico pa enfatisa e mensahe di Dios.

E diferencia entre idioma normal di Hebreo y poesia Hebreo no semper ta bisto, pa e motibo ey no ta tur traduccion di Bijbel ta traduci e mesun versiculonan den un formato di poesia. Pesey te na cierto grado ta depende di e traductornan pa dicidi ki versiculonan nan lo skirbi den un formato di poesia. Tin biaha un parti den Bijbel ta skirbi den idioma normal, pero pa enfatisa e idea e traductor por dicidi di uza palabra poetico, idioma figurativo, comparacion y paralelismo.

Un seccion nobo den e revision di aña 2013 ta e resumen cortico di cada capitulo na e comienso di cada buki di Bijbel, esaki ta specialmente util, por ehempel ora di identifica ken ta papia den e poesia di Cantica di Salomon.

Ki efecto e estudio di e manuscritonan den nan idioma original tabatin riba e revision? New World Translation original tabata basa riba e texto Masoretico na Hebreo y e texto Griego di Westcott y Hort. E estudionan di e manuscritonan antiguo di Bijbel ta yuda haci e texto original di cierto versiculonan di Bijbel mas comprendibel. Copia di e Rolnan di Lama Morto a bira disponibel. Tambe nan a studia mas di e manuscritonan Griego. Awor tin mas informacion tocante e manuscritonan disponibel den forma digital. Esaki ta hacie mas facil pa analisa e diferencia entre e manuscritonan, y asina determina cua version di e scrituranan Hebreo of Griego ta esun mas exacto. E Comite di e Traduccion di Bijbel di Mundo Nobo a haci uzo di e desaroyonan aki. Esaki a hiba na algun cambio den e traduccion.

Por ehempel, na 2 Samuel 13:21, e Septuaginta Griego ta bisa: “Awor ora Rey David a tende di tur e asuntonan aki, el a rabia masha. Pero e no kier a ofende su yiu homber Amnon pasobra e tabata su prome yiu y e tabata stim’e.” Versionnan anterior di e New World Translation no a inclui e pida ey pasobra nan no ta den e texto Masoretico. Sinembargo, e Rolnan di Lama Morto si tin e pida ey. Pesey e ta inclui awor den e revision di aña 2013. Pa e mesun motibo, a restaura e nomber di Dios cinco biaha den e buki di Prome Samuel. Estudio di e textonan Griego tambe a trece un cambio den e orden den cua a skirbi e ideanan na Mateo 21:29 pa 31. Pues, e comite di traduccion no a pega estrictamente na un solo texto standard di Griego, pero nan a haci algun cambio cu ta basa riba prueba convencente di diferente manuscritonan.

Esakinan ta solamente algun di e cambionan cu a haci e New World Translation mas facil pa lesa y compronde. Siguramente e Bijbel aki ta un regalo di e Dios di comunicacion.