内容へ

サブ・メニューへ

目次へ

エホバの証人

日本語

「ものみの塔」(研究用)  |  2015年12月

「新世界訳」2013年英語改訂版

「新世界訳」2013年英語改訂版

長年  わたり,「新 世界  聖書」は    改訂     まし た。と  いえ,2013   英語  改訂  は,かつて なく 大幅  調整  加え られ まし た。例えば,訳文  単語    10  少なく なっ   ます。また,主要  聖書 用語  一部  変更  れ,幾つ   箇所      整え られ,理解  役立つ 脚注  普通    付け られ まし た。変更  すべて  この 記事  取り上げる こと  でき ませ  が,おも    幾つ  ご紹介  ましょ う。

主要  どんな 聖書 用語  変更    か。  記事    とおり,「シェオル」,「ハデス」,「魂」と いっ  訳語  変更   まし た。調整      ほか   たくさん あり ます。

例えば impaled  いう  は,「串刺し  される」と いう 意味  ある  で,「杭  掛け られ  死ぬ」や「杭  くぎ付け  される」と いう 意味  表現  変え られ まし た。イエス  処刑 方法  関し  誤解  生ま ない ため です。(マタ 20:19; 27:31)loose conduct(みだら  行ない)は,brazen conduct(厚顔 無恥  行ない)に 調整  れ,ギリシャ   示す 軽蔑   態度  伝わる よう  され まし た。また,long-suffering は,「長く 苦しむ」と いう 意味  取ら  かね ない  で,正しい 意味  伝える patience(辛抱強さ)に 改め られ,revelries(浮かれ騒ぎ)は,現代   とっ  理解  やすい wild parties(ばか騒ぎ)に 変更   まし た。(ガラ 5:19‐22)loving-kindness(愛 ある 親切)は,loyal love(忠節  愛)と 訳し直さ    ます。聖書   で「忠実 さ」と 並べ  用い られる こと  多い この   意味 を,正確  伝える ため です。―詩 36:5; 89:1

以前  ほぼ 一貫   1   表現  訳さ     語句 が,文脈  応じ  訳さ れる よう  なっ た,と いう ケース  あり ます。例えば ヘブライ   オーラーム は,time indefinite(定め  ない 時)と 訳さ    まし  が,「永遠」を 意味 する 場合  あり ます。詩編 90  2   ミカ 5  2   比較 する と,この   文脈  沿っ  訳さ れる よう  なっ  こと  分かり ます。

 seed(胤)と 訳さ   いる ヘブライ   ギリシャ   単語 は,聖書   たくさん   おり,植物 の「種」と いう 意味 も,「子孫」と いう 比喩   意味  あり ます。「新 世界 訳」の 過去    一貫   seed  いう 訳語  用い,創世記 3  15    そう 訳し   ます。しかし 現代  英語  は,seed を「子孫」と いう 意味  用いる こと  あまり あり ませ ん。それ  改訂  は,創世記 3  15   その 関連 聖句  offspring(子孫)と いう   用い   ます。(創 22:17,18。啓 12:17)他  箇所  も,文脈  合わせ  訳し   ます。―創 1:11。詩 22:30。イザ 57:3

多く  字義     調整      なぜか。2013  英語 改訂   付録 A1  よる と,「字義      意味合い  変わっ たり 曖昧  なっ たり する 場合 に,語句  正しい 意味  伝え」よう  する   良い 聖書 翻訳 です。原語  慣用   そのまま     意味  通じる 場合 は,字義 どおり  訳し ます。例えば,啓示 2  23  の「心  探る」は,字義 どおり  訳し   たいてい 意味  通じ ます。しかし,同じ  の「腎……を 探る」は 分かり にくい   しれ ませ ん。それで,kidneys(腎)は,本来  意味  伝える innermost thoughts(内奥  考え)に 変更   まし た。同様 に,申命記 32  14  の「小麦    脂肪」と いう 慣用  は,「最も 上等  小麦」と 明快  訳さ    ます。また,多く  言語  は,「わたし    割礼  ない 者……です」と 訳す より も,「わたし  話す   苦手 です」と 訳し  ほう  分かり やすい でしょ う。―出 6:12

sons of Israel  Israelites に,fatherless boy  fatherless child  変更    いる   なぜか。ヘブライ   は,通常,男性   表現  男性 を,女性   表現  女性  指し ます。しかし,男性   表現  男性  女性  両方  含む 場合  あり ます。例えば,sons of Israel(イスラエル  息子 たち)と いう 表現 も,幾つ   聖句   男性  女性  両方  指す こと  文脈 から 分かり ます。それで,大抵  場合,Israelites(イスラエル 人)と 訳さ れる よう  なり まし た。―出 1:7; 35:29。 二 8:12

「新 世界 訳」は 以前    も,この 考え方  沿っ て,創世記 3  16  で,sons(息子 たち)と いう 意味  ヘブライ   男性     children(子 たち)と 訳し   まし た。今回  改訂  は,出エジプト 記 22  24   も,sons  代わり  children  用いる よう  なり まし た。同様 に,他  聖句  fatherless boy(父   ない   子)も,fatherless child(父   ない 子)や orphan(孤児)に 変更   まし た。(申 10:18。ヨブ 6:27)この よう  手法 は,ギリシャ  セプトゥアギンタ    用い られ   ます。さらに,伝道  書 12  1   young manhood(男性  若さ)は youth(若さ)に 改め られ まし た。

多く  ヘブライ  動詞    シンプル  なっ    なぜか。ヘブライ  動詞  は,未 完了 態(継続   行為  表わす)と 完了 態(完結   行為  表わす)が あり ます。以前   の「新 世界 訳」では,ヘブライ  動詞   完了   一貫  て,動詞  補助 語(「次い で……し  いっ た」,「続い て……した」など)を 付け  訳さ    まし た。継続   行為  反復  れる 行為  ある こと  示す ため です。 * 動詞  完了   完結   行為  表わす  で,それ  示す ため に,強調 表現(「必ず」,「確か に」など)が 用い られ   まし た。

 2013  英語 改訂  は,意味  補強  れる 場合 以外 は,その よう  補助   用い   ませ ん。例えば,「光  生じる よう に」と いう 言葉    繰り返し 言わ     よう  強調 する 必要  あり ませ ん。それ  改訂  は,「言う」と いう 動詞   完了   継続     訳し   ませ ん。(創 1:3)一方,創世記 3  9   場合,エホバ  アダム     呼びかけ  よう です。それ  改訂   も,「繰り返し 呼びかけ た」と 訳さ    ます。全般  に,動詞  シンプル  訳さ れ,ヘブライ    完了   完了    いう  より も,行為 そのもの  注意  向け られ   ます。これ  より,ある 程度,ヘブライ   持つ 簡潔   再現     ます。

もともと    合わせ て,多く  部分      され 

多く  部分      なっ    なぜか。聖書  は,もともと     書か   部分  たくさん あり ます。現代     特徴 は,多く  場合,韻  踏む こと です が,ヘブライ     重要  特徴 は,並行   対照  です。ヘブライ     は,韻  踏む こと   なく,考え  論理  順序  よっ  リズム  生ま  ます。

以前   の「新 世界 訳」でも,ヨブ  と「詩編」は     整え られ  おり,それら    本来 歌っ たり 暗唱  たり する ため  もの だっ  こと  示さ    まし た。詩    する と,詩 なら では  強調  際立ち,記憶  やすく なり ます。2013  改訂   は,「箴言」と「ソロモン  歌」,および 預言   多く  部分      なっ  ため,それら      書か   こと  示さ れ,並行   対照   際立っ   ます。その 一例 は,イザヤ 24  2  です。各行  1   対照  含ま   おり,行  積み重ね られ  いっ て,神  公正  裁き  受け られ ない    ない こと  強調     ます。こう   聖句 を,それ    ある こと  考え ながら 読む と,書か   いる 事柄  単なる 繰り返し   ない こと  分かり ます。聖書 筆者 たち は,詩  技法  用い て,神 から  メッセージ  強調   いる  です。

ヘブライ   は,散文  韻文  違い  明確  ない 場合  あり ます。それで,どの 部分      する  は,聖書 翻訳  よっ  異なっ   ます。翻訳   判断  左右  れる  です。散文  あり ながら,強調  ため  絵画  表現,懸け ことば,並行   ふんだん  用い,詩的  言い回し  なっ  いる 部分  あり ます。

古代    ある「ソロモン  歌」の    話者  次々  変わり ます が,だれ  言葉   見分ける  で,改訂   Outline of Contents(概要)が   立ち ます。

原語  写本  研究 結果  どの よう  改訂   反映    いる か。「新 世界 訳」は もともと,ヘブライ   マソラ 本文 と,定評 ある ウェストコット  ホート  ギリシャ  本文  基づい   まし た。その 後,古代  聖書 写本  研究  進み,幾つ   聖句  解釈    当て られ まし た。死海 写本 から  情報   られる よう  なり,多く  ギリシャ  写本  研究   まし た。写本  関する たくさん  最新 情報  電子   提供  れる よう  なっ  ため,写本  相違  比較  て,ヘブライ   ギリシャ   本文  最も 確か    見極める   容易  なり まし た。新 世界  聖書 翻訳 委員  は,この よう  新た  情報  活用   聖句  研究   結果,幾らか  変更  加える こと   まし た。

例えば,ギリシャ  セプトゥアギンタ   サムエル  二 13  21   は,「しかし,息子 アムノン  愛し    ため,彼  気持ち  傷つけ よう    なかっ た。長子 だっ  から  ある」と いう 言葉  含ま    ます。以前   の「新 世界 訳」に  この 言葉  含ま    ませ  でし た。マソラ 本文  載っ   ない から です。しかし,死海 写本   載っ  いる  で,2013  改訂   含める こと  され まし た。同様  理由 で,サムエル     5 か所    み名  復元   まし た。マタイ 21  29‐31   語ら   いる 事柄  順序 も,ギリシャ  本文  研究  結果,変更   まし た。1   ギリシャ  定本 だけ  厳密  従う    なく,写本 から  られる 情報  基づい て,変更  加え られ   です。

読み やすく 理解  やすく する ため  変更      ほか   数多く あり ます。「新 世界 訳」は,コミュニケーション   から  贈り物  ある  言える でしょ う。

^ 10節 「新 世界  聖書 ― 参照 資料 付き」の 付録 3ハ,「継続  行為 もしくは 進行  行為  表わす ヘブライ  動詞」を 参照。