内容へ

サブ・メニューへ

目次へ

エホバの証人

日本語

「ものみの塔」  |  2017年 No.4

エリアス・フッター その優れたヘブライ語版聖書

エリアス・フッター その優れたヘブライ語版聖書

あなた​は​恐らく,聖書​を​原語​の​ヘブライ​語​で​読ん​だ​こと​は​ない​でしょ​う。ヘブライ​語​で​書か​れ​た​聖書​を​見​た​こと​さえ​ない​か​も​しれ​ませ​ん。それでも,16​世紀​の​学​者​エリアス​・​フッター​と,フッター​が​出版​し​た​2​つ​の​ヘブライ​語​版​聖書​に​つい​て​知る​なら,お手持ち​の​聖書​に​対する​ありがたみ​が​増す​に​違いあり​ませ​ん。

エリアス​・​フッター​は​1553​年​に,現在​は​ポーランド​および​チェコ​共和​国​と​の​国境​近く​に​ある,ドイツ​の​小さな​町​ゲルリッツ​で​生ま​れ​まし​た。そして,イェーナ​の​ルーテル​大学​で​中東​の​言語​を​学び,弱冠​24​歳​の​時​に​ライプチヒ​で​ヘブライ​語​の​教授​に​選任​さ​れ​まし​た。フッター​は​教育​改革​を​手掛け,後​に​ニュルンベルク​に​学校​を​創設​し​ます。その​学校​の​学生​たち​は,わずか​4​年​間​で​ヘブライ​語,ギリシャ​語,ラテン​語,ドイツ​語​を​学ぶ​こと​が​でき​まし​た。当時​の​どんな​学校​あるいは​大学​で​も​でき​ない​こと​でし​た。

「この​版​は​素晴らしい」

1587​年​に​出版​さ​れ​た,フッター​の​ヘブライ​語​版​聖書​の​タイトルページ

フッター​は​1587​年​に,一般​に​旧約​聖書​と​呼ば​れる​部分​の​ヘブライ​語​版​を​作り​まし​た。その​表題​は,イザヤ​書 35​章​8​節​に​基づき,「デレク ハッコーデシュ」と​され​まし​た。「神聖​な​道」と​いう​意味​です。当時,その​美しい​書体​ゆえ​に,「すべて​の​点​で​この​版​は​素晴らしい」と​称さ​れ​まし​た。しかし,この​聖書​に​は​特別​な​価値​が​あり​まし​た。学生​たち​が​効果​的​に​ヘブライ​語​を​学べる​聖書​だっ​た​の​です。

フッター​の​ヘブライ​語​版​聖書​が​なぜ​それ​ほど​有用​だっ​た​の​か​を​知る​に​当たっ​て,学生​が​聖書​を​ヘブライ​語​で​読む​とき​に​直面​する​2​つ​の​問題​を​考え​て​み​ましょ​う。1​つ​は,ヘブライ​語​の​文字​が​独特​で​ある​こと,もう​1​つ​は,接頭辞​と​接尾辞​が​付い​て​いる​ため​に​語根​を​見極める​の​が​難しい​こと​です。一例​と​し​て,「魂」を​意味​する​ヘブライ​語​の​נפשׁ(ネフェシュ)を​取り上げ​て​み​ましょ​う。エゼキエル 18​章​4​節​で​は,この​単語​に​英語​の​冠詞“the”に​相当​する​接頭辞​ה(ハ)が​付き,הנפשׁ(ハンネフェシュ)と​いう​複合​語​に​なっ​て​い​ます。ヘブライ​語​を​よく​知ら​ない​人​に​は,הנפשׁ​と​נפשׁ​は​全く​違う​単語​に​見える​か​も​しれ​ませ​ん。

フッター​は​学生​の​ため​に​独創​的​な​印刷​法​を​使い,ヘブライ​語​文字​を​普通​の​活字​と,輪郭​だけ​の​袋​文字​で​印刷​し​まし​た。各​単語​の​語根​は​普通​の​活字​で,接頭辞​と​接尾辞​ は​袋​文字​で​印刷​し​た​の​です。この​シンプル​な​手法​の​おかげ​で,単語​の​語根​を​見つけ​やすく​なり,それ​が​ヘブライ​語​の​習得​に​役立ち​まし​た。「新​世界​訳​聖書 ― 参照​資料​付き」も,その​脚注​で​似​た​手法​を​用い​て​い​ます。 * 翻字​さ​れ​た​語根​を​太​文字​で,接頭辞​と​接尾辞​を​細​文字​で​表わし​て​い​ます。写真​の​ハイライト​され​て​いる​部分​は,フッター​の​ヘブライ​語​版​聖書​の​エゼキエル 18​章​4​節​と,「参照​資料​付き​聖書」の​同じ​聖句​の​脚注​です。

“新約​聖書”の​ヘブライ​語​版

フッター​は,一般​に​新約​聖書​と​呼ば​れる​部分​の​12​言語​対訳​聖書​も​作り​まし​た。この​聖書​は​1599​年​に​ニュルンベルク​で​出版​さ​れ,今​で​は​ニュルンベルク​多​国語​対訳​聖書​と​も​呼ば​れ​て​い​ます。フッター​は,その​中​に​クリスチャン​・​ギリシャ​語​聖書​の​ヘブライ​語​訳​を​含め​たい​と​考え​まし​た。しかし,彼​自身​が​述べ​て​いる​とおり,ヘブライ​語​訳​を「私財​を​なげうっ​て​で​も」手​に​入れ​よう​と​し​まし​た​が,見つける​こと​が​でき​ませ​ん​でし​た。 * それで,新約​聖書​を​自分​で​ギリシャ​語​から​ヘブライ​語​に​翻訳​し​よう​と​決意​し,その​作業​に​専念​し​た​末,わずか​1​年​で​翻訳​を​完成​さ​せ​まし​た。

フッター​に​よる​クリスチャン​・​ギリシャ​語​聖書​の​ヘブライ​語​訳​の​出来栄え​に​つい​て,19​世紀​の​著名​な​ヘブライ​語​学者​フランツ​・​デリッチ​は​こう​書い​て​い​ます。「この​ヘブライ​語​訳​は,クリスチャン​の​間​で​は​まれ​に​見る,フッター​の​ヘブライ​語​力​を​示す​もの​で​あり,今​で​も​参考​に​できる。彼​は​幸い​に​も,次​から​次​へ​と​実​に​的確​な​表現​を​選ん​で​いる」。

その​影響​力​は​消え​ない

フッター​が​翻訳​作業​で​富​を​得る​こと​は​あり​ませ​ん​でし​た。フッター​の​版​は​あまり​売れ​なかっ​た​よう​です。しかし,彼​の​業績​は​消える​こと​の​ない,大きな​影響​力​を​及ぼし​て​き​まし​た。例えば,フッター​の​ヘブライ​語​版​新約​聖書​は,1661​年​に​ウィリアム​・​ロバートソン​に​より,さらに​1798​年​に​は​リチャード​・​カディック​に​より,改訂​・​出版​さ​れ​まし​た。フッター​は,原語​の​ギリシャ​語​を​翻訳​する​に​当たり,ヘブライ​語​聖書​から​の​引用​で​ある​箇所​や,エホバ​に​言及​し​て​いる​と​思わ​れる​箇所​で​は​適切​に​も,キュリオス(主)や​テオス(神)と​いう​称号​を「エホバ」(יהוה,JHVH)と​訳し​まし​た。これ​は​興味深い​点​です。新約​聖書​の​翻訳​の​大半​が​神​の​固有​の​名前​を​使っ​て​い​ない​の​に​対し​て,フッター​の​翻訳​は​それ​を​使う​こと​で,クリスチャン​・​ギリシャ​語​聖書​中​に​神​の​名前​を​復元​する​根拠​の​1​つ​と​なっ​て​いる​の​です。

今度,クリスチャン​・​ギリシャ​語​聖書​中​に​神​の​名前​エホバ​を​見つけ​た​とき,あるいは「参照​資料​付き​聖書」の​脚注​を​見る​とき​は,フッター​の​業績​と​彼​の​優れ​た​ヘブライ​語​版​聖書​を​思い出し​て​み​て​ください。

^ 7節 「参照​資料​付き​聖書」の,エゼキエル 18​章​4​節​の​2​番​目​の​脚注,および付録​3ロを​ご覧​ください。

^ 9節 過去​に​も,新約​聖書​を​ヘブライ​語​に​訳し​た​学​者​たち​が​い​た​よう​です。ビザンティン​教会​の​修道​士​シモーン​・​アトゥマノス​は​1360​年​ごろ​に,また​ドイツ​人​の​学​者​オスバルト​・​シュレッケンフックス​は​1565​年​ごろ​に,ヘブライ​語​訳​を​完成​さ​せ​まし​た。しかし,どちら​も​出版​さ​れる​こと​なく,現在​で​は​その​行方​も​分かり​ませ​ん。

もっと調べる

聖書は実際に何を教えていますか

神のお名前 ― それを用いることとその意味

神の固有名は多くの翻訳聖書から省かれています。なぜでしょうか。神のお名前を用いることは重要ですか。

ベテルでの生活

エホバ神の名を賛美する聖書ギャラリー

この貴重な聖書の展示は2013年にエホバの証人の世界本部にオープンしました。希少で価値の高い聖書が数多く寄贈されてきました。