内容へ

サブ・メニューへ

目次へ

エホバの証人

日本語

オンライン聖書 | 「新世界訳聖書」

ヨハネ 1:1‐51

1  初+*+おり,おり*+*あっ+  この初め++  すべてもの通し存在するようなり+,彼離れ存在するようなっもの一つない。 よっ存在するようなっもの  はあり+,命+あっ*  そして,光+輝いいるが,闇これ打ち勝っない。  代理遣わさ現われ+。そのヨハネ*いっ+  この[人]は証しため+,つまりつい証しするため+。それは,あらゆる通し信じるためあっ+  彼そのなく+,そのつい証しする+ことなった。  どんな+与える++*入ろた。 10  彼あり+,世通し存在するようなっ+に,世知らなかった。 11  彼自分ところに,その迎え入れなかっ+ 12  しかし,彼迎え+,そうたちすべて対しは,子供なる権限与えある+。そのたちが,彼信仰働かからある+ 13  彼は,血*から,肉的意志から,また意志から生まなく,から[生また]のある+ 14  こうて,肉体なっ+わたしたち宿り*,わたしたちその栄光,父独り子+持つよう栄光ある。彼過分親切真理満ち+ 15  (ヨハネつい証しし,実に ― このこそ[それを]言っあった ― こう叫んある。「わたし来るは,わたし進また。わたしより存在からある+」。) 16  というのは,わたしたちみな満ち満ちものから+,しかも過分親切さらに過分親切受けからある+ 17  なぜなら,モーセ通し与えられ+,過分親切+真理+イエスキリスト通し存するようなっからある。 18  いまだない+対しその懐[の位置]にいる+独り子*+こそ,彼つい説明ある+ 19  さて,ユダヤたちは,祭司レビエルサレムからヨハネところ遣わして,「あなただれですか」と尋ねさせ+,これその証し*ある。 20  彼告白拒まず,「わたしキリストありません」と告白+ 21  そこでこう尋ねた。「ではですか。あなたエリヤ*です+」。すると言った,「そうありません」。「あなたかのです+」。するとは,「いいえ!」と答えた。 22  それこう言った。「あなただれですか。わたしたち遣わしたち答えできるようください。あなた自分つい言います+」。 23  彼言った,「わたしは,預言イザヤ言っとおり,『エホバ*まっすぐせよ』と荒野叫ぶです+」。 24  さて,遣わさたちパリサイところからた。 25  それは[ヨハネ]に質問こう言った。「では,あなたキリストエリヤでもかのないあれば,どうしてバプテスマ施すです+」。 26  ヨハネ答え言った,「わたしバプテスマ施します*。あなた方ただ中+,あなた方知らない立っます+ 27  わたし来るですが,わたしは,そのサンダル締めひもほどく値しませ+」。 28  これらヨルダン向こうベタニヤ*起きた。ヨハネそこでバプテスマ施しある+ 29  次日,彼は,イエス自分ほう来る留めて,こう言った。「見なさい,世*+取り去る++です! 30  これこそ,わたしに,わたし進ん来る,わたしより存在から,とわたし言っそのです+ 31  わたしこの知りませでしが,わたしバプテスマ施しは,このイスラエル明らかされるためでし+」。 32  ヨハネまたこう言った。「わたしは,霊からはとよう下っ来るましが,それこのとどまりまし+ 33  わたしその知りませでしが,水バプテスマ施すようわたし遣わし+が,『あなた下っあるとどまる見るが,それだれあろと,そのこそ聖霊バプテスマ施すある+』とわたし言わました。 34  そしてわたしは[それを]見で,このこそある証しです+」。 35  また日,ヨハネ自分弟子一緒立っが, 36  イエスおられるて,こう言った。「見なさい,+です!」 37  すると,その弟子話す聞いイエスあと付い行った。 38  そこでイエスり向い彼らあと付い来る見,こう言わた。「あなた方求めいるですか」。彼ら言った,「ラビ(これは,訳せば,師よ,という意味ある),どこ滞在おられるですか」。 39  [イエス]は言わた,「来ごらんなさい。そうすれば,あなた方見るでしょ+」。こうて,彼ら行って,[イエス]がどこ滞在おられる見,そのところとどまった。それごろ*あった。 40  シモンペテロアンデレ+は,ヨハネ語ること聞いて[イエス]*あと付い行っそのうちあった。 41  このまず*自分兄弟シモン見つけて,「わたしたちメシア*見つけ+」と言った([メシア]とは,訳せば,キリストいう意味ある+)。 42  彼は[シモン]をイエスところ連れ行った。それご覧なる+,イエスこう言わた。「あなたヨハネ*+シモン+です。あなたケファ*(これペテロ*訳さいる)と呼ばれるでしょ+」。 43  次日,[イエス]はガリラヤ向け出発ようされた。それイエスフィリポ+見つけて,「わたし追随+なりなさい」と言わた。 44  このフィリポは,ベツサイダ+から,つまりアンデレペテロからた。 45  フィリポナタナエル+つけて,こう言った。「わたしたちは,+モーセが,そしてたち+書い方,ヨセフ+で,ナザレからイエス見つけた」。 46  しかしナタナエル言った,「何良いものナザレから出ることあるだろ+」。フィリポ言った,「来て,見なさい」。 47  イエスは,ナタナエルほう来るご覧なり,彼ついこう言わた。「見なさい,確かイスラエル人,その欺まんないです+」。 48  ナタナエル言った,「あなたわたしこと知っおられるどうしてですか」。イエス答え言わた,「フィリポあなた呼ぶ前,あなたいちじくに,わたしあなたました」。 49  ナタナエル答えた,「ラビ,あなた+です。あなたイスラエル+です」。 50  イエス言わた,「いちじくすぐいるわたし言っで,あなた信じるですか。あなたこれより大いなる見るでしょう」。 51  さらに言わた,「きわめて真実*あなた方言いますが,あなた方は,天開けて,み使いたち*+もと*上り下りする見るでしょ+」。

脚注

または,「ロゴス」。ギ語,ホ ロゴス; ラ語,ウェルブム; エ17,18,22(ヘ語),ハッダーヴァール
字義,「神ほう向いおり」。ギ語,エーン プロス トン テオン; エ17,18(ヘ語),ハーヤー エート ハーエローヒーム。
「神」(a god)。ギ語,テオス。同じ文中トン テオン,「」(the God)と対照注意; エ17,22(ヘ語),ウェーローヒーム,「そして」。「神」(a god)につい付録6イ参照。
3,4区切り方WH,ウル訳WW,UBS,およびネストレ‐アラントよる。
マタ 3:1,「ヨハネ」の脚注参照。
3:16脚注参照。
字義,「血」(複)。
「宿り」。字義,「天幕張り」。啓 21:3脚注参照。
「独り子神」,パピ写75,シナ写c; パピ写66,シナ写*,バチ写,エフ写*,「独り子神」(冠詞付いない); アレ写,エフ写c,古ラ訳,ウル訳,シリ訳ク,ヘ,「独り子」。
「証し」。ギ語,マルテュリア; ラ語,テスティモーニウム。
「エリヤ」(「わたしエホバ」の意),エ17,18,22; ギ語,エーレイアス。
付録1ニ参照。
または,「浸礼施します; 浸します」。ギ語,バプティゾー。
エルサレム近くベタニヤない。
3:16脚注比較。
すなわち,午後4ごろ。日から数える。
字義,「彼」。
「翌朝早く」,古ラ訳諸写,シリ訳
または,「油そそが」。ギ語,トン メッシアン; ラ語,メッシーアム; エ17,18,22(ヘ語),ハンマーシーアハ
「ヨハネ」,パピ写66,75,シナ写,バチ写*,古ラ訳; アレ写,バチ写c,ウル訳,シリ訳ペ,シ,「ヨナ」。
「ケファ」。ギ語,ケーファース。アラム名前(ケーファー)で,ここは,シリア写本マタ 16:18場合同じく男性形。マタ 16:18,「上に」の脚注参照。
「一つ岩」の意。ギ語,ペトロス。
「きわめて真実に」。字義,「真実に,真実に」。ギ語,アメーン,アメーン。
「み使いたち」。または,「使者たち」。ギ語,アンゲルース; ラ語,アンゲロース。ヨブ 33:23; 詩 91:11比較。
または,「人仕えて」。