内容へ

サブ・メニューへ

目次へ

エホバの証人

日本語

オンライン聖書 | 「新世界訳聖書」

エゼキエル 41:1‐26

41  次いで,彼わたし神殿*導き入れ,脇測っいった。こちらキュビト,あちらキュビト,それ*あった。  また,入口キュビト,入口側面こちらキュビト,あちらキュビトあった。そしてその長さ測った。四十キュビトあった。その二十キュビトあった。  そして,彼入り,入口測っいった。二キュビトあった。入口キュビト,入口キュビトあった。  それからその長さ測った。二十キュビトあった。[その]幅は,神殿二十キュビトあっ+。そのときわたし言った,「これ至聖所+ある*」。  次いで,彼測った。六キュビトあった。そして脇間キュビトで,周りあった。それ周囲に,その周りあっ+  そして脇間は,脇間脇間あって,三[階なっおり],三十組み合わせあった。それら,すなわち周囲脇間は,家属する入った。それ固定れるようなっある。しかし,家固定ない+  そして脇間向かっ*行くつれ,広くなり,回った。家らせん通路向かっおり,家周囲あっからある+。したがって,家向かっ広くなっおり,一番低い[階]から*一番の[階]へ+,中間の[階]を通っ上ることできた。  また,わたしため高い*周囲あるた。脇間ついいえば,接合箇所までキュビトいっぱい[の長さ]であっ+  脇間属するは,外側キュビトあった。また,家属する脇間建造物[のそばに]空き地*あった。 10  また,食堂+[と食堂]の二十キュビトで,家周り,その周囲あった。 11  また,脇間入口その空き地向いおり,一つ入口向かい,一つ入口向いた。空き地場所キュビトで,それ周囲あった。 12  また,隔てられ場所*あり,側面西*向いいる建物*は,幅七十キュビトあった。また,その建物キュビトあり,周囲あった。そしてその長さ九十キュビトあった。 13  また,彼測った。長さキュビトあった。隔てられ場所その建物そのは,長さキュビトあった。 14  また,家正面と,東向かう隔てられ場所キュビトあった。 15  また,彼その後ろある隔てられ場所ある建物長さその回廊こちらあちら測った。百キュビトあった。 さらにまた,神殿[と]奥場所+中庭玄関, 16  敷居,狭まるある+,そして回廊それら三つ周りあった。敷居周囲鏡板+,床[から*]窓まではめ込また。窓覆いある[窓]であった。 17  入口まで,奥至るまで,外側周囲全体,奥の[家]と外側測ること行なわた。 18  彫り刻ま*ケルブ+やし模様+あった。やし模様ケルブケルブあり,ケルブ二つあっ+ 19  そして,人*こちらやし模様向き,たてがみある若いライオンあちらやし模様向いおり+,それら全体周囲彫り刻また。 20  床から入口まで,神殿*壁[には]彫り刻まケルブやし模様あった。 21  神殿ついは,戸柱四角+,聖なる場所前[には],見ところ[次の]ようものあった。 22  木祭壇高さキュビト,その長さキュビト*,それ隅柱あっ+。また,その長さできた。次いわたし言った,「これエホバある食卓ある+」。 23  また,神殿*なる場所*二つあっ+ 24  そして二つ折り戸それら付いおり,それら二つ回るようなった。一方二つ折り戸あり,もう一方二つ折り戸あった。 25  また,それら上,神殿は,壁施さいる同じようケルブやし模様施さおり+,外側玄関正面ひさしあった。 26  また,玄関側面脇間ひさしそって,こちらあちら狭まるある+やし模様あった。

脚注

神殿」。ヘ語,ハヘーカール; ギ語,ナオン; ラ語,テンプルムマタ 23:16脚注参照。
「脇柱」,訂正よる; マソ本,「天幕」。
字義,「これ(複)の」。ヘ語,ゼ コーデシュ ハッコダーシーム
「上と」。または,「階からと」,KB3,580ページ提案いる訂正よる。
「から」,七十訳,シリ訳; マソ本このは「こうて」; ウル訳,「こうて(下階)から」。
字義,「高い所; 高所」。
「空き地」。ヘ語,ムンナーハ。
隔てられ場所」。ヘ語,ハッギズラー
字義,「」,すなわち,地中海。ヘ語,ハイヤーム
「また……建物」。ヘ語,ウェハッビンヤーン
「床[から]」。字義,「また[から]」。ヘ語,ウェハーアーレツ
「彫り刻また」。字義,「作らた」。
または,「地人」。ヘ語,アーダーム。
神殿」。ヘ語,ハヘーカール。マソ本このソフェリムより特殊符号付けられいる。次同じ始まっいるため,ここ誤っ入っこと示しいるあろう。付録2イ参照。
七十訳は,「そのキュビトあり」を付け加えいる。
字義,「神殿に」。ヘ語,ラヘーカール; ギ語,ナオーイ; ラ語,テンプロー1,「神殿」の脚注参照。
字義,「そしてなる場所なる)に」。ヘ語,ウェラッコーデシュ; ギ語,ハギオーイ; ラ語,サンクトゥアーリオー