アクセスの設定

Search

言語を選ぶ

サブ・メニューへ

内容へ

エホバの証人

日本語

「新世界訳」は正確ですか

「新 世界 訳」が 最初  発表      1950   こと です。それ 以来,「新 世界 訳」 * 正確   つい  さまざま  意見  疑問  寄せ られ   まし た。他  聖書 翻訳   異なる 箇所  ある から です。そう   相違   生じる 理由  以下  よう  分類 でき ます。

  • 信頼 性。「新 世界 訳」は,最新  学術 研究  最も 信頼   ある 古代 写本  基づい   ます。それ  対し,1611   完成  た「ジェームズ  欽定 訳(きん   やく)」(英語)は,「新 世界 訳」の 翻訳  使用    写本 ほど 古く ない,やや 正確   欠ける 写本  基づい   ます。

  • 忠実 さ。「新 世界 訳」は,神  霊感  もと  記さ   音信  そのまま 伝える よう 努力    ます。(テモテ  二 3:16)多く  聖書 翻訳 は,神  音信   忠実   犠牲   て,人間  伝統  従っ   まし た。例えば,神  固有  名前 エホバ を,「主」や「神」と いっ  称号  置き換え   ます。

  • 逐語   訳。「新 世界 訳」は,自由    違い,自然   原文  意味  失わ  ない 限り,できる だけ 字義 どおり  訳し   ます。聖書  原文  自由  言い換える 翻訳  は,人間  解釈  加え たり,重要  詳細  切り捨て たり する 恐れ  あり ます。

「新 世界 訳」と      相違 

見当たら ない 書。ローマ  カトリック 教会  東方 正教会  用い  いる 聖書  は,外典   知ら   いる   含ま    ます。しかし,ユダヤ   正典  は,それら    含ま    ませ ん。注目  値する  は,聖書  ユダヤ  を「神  神聖  宣言  託さ  た」者 たち  呼ん  いる こと です。(ローマ 3:1,2)ですから,「新 世界 訳」や 現代  多く  聖書 翻訳  外典  含め   ない   適切  こと   です。

見当たら ない 節。一部    入手 可能  最古  聖書 写本   ない   言い回し  付け加え   ます が,「新 世界 訳」は そう    ませ ん。多く  現代  も,そう   後代  加筆  除外 する か,それら  信頼 できる 情報   裏付け  ない こと  認める     ます。 *

異なる 言い回し。一語 一語  そのまま 訳し  ゆく と,意味   明瞭  なっ たり 誤解  招い たり する 場合  あり ます。例えば,マタイ 5  3   イエス  言葉  よく,「祝福 せられ たり,霊  おい  貧しき 者」,「心  貧しい 人々 は,幸い  ある」など  訳さ    ます。(「ジェームズ  欽定 訳」; 「新 共同 訳」,日本 聖書 協会)“霊  おい  貧しい”と か“心  貧しい”と いう 字義 どおり    分かり にくい  感じる   少なく あり ませ ん。その 上,イエス  謙遜   貧しさ  価値  強調   おら    考える    ます。しかし,イエス  教え よう       は,真  幸福    導き  必要   認識 する こと から 生じる,と いう  でし た。「新 世界 訳」は,その 意味  正確  訳出 し,「自分  霊的  必要  自覚   いる  たち」と 述べ   ます。―マタイ 5:3 *

「新 世界 訳」に 対する,エホバ  証人   ない   たち  好意   論評

  • 「クリスチャン  ギリシャ  聖書 新 世界 訳」に 関し て,著名  聖書 翻訳   聖書    エドガー  J  グッドスピード は,1950  12  8    手紙    こう 書い   ます。「私  皆様  宣教   および その 世界   規模  関心  抱い   ます。そして,この 自由  率直 な,力強い 翻訳  非常  満足  覚え  おり ます。膨大    慎重  徹底   研究  この 翻訳  表われ  いる こと    証言 でき ます」。

    エドガー  J  グッドスピード

  • シカゴ 大学  アレン  ウィクグラン 教授 は「新 世界 訳」を,他  翻訳  由来  ず,多く  箇所 で「独自  解釈 なら では  価値」を 持つ 現代        引き合い  出し   ます。―「注釈   聖書」(英語),第 1 巻,99 ページ。

  • 英国  聖書 批評  アレグザンダー  トムソン は,「クリスチャン  ギリシャ  聖書 新 世界 訳」に つい  こう 述べ まし た。「明らか  この 翻訳 は,熟練   有能    たち    よる もの  ある。彼ら は,可能  限り  英語 表現  駆使   ギリシャ  本文    意味  できる だけ 正確  伝え よう     た」。―ディファレンシエーター 誌(英語),1952  4  号,52 ページ。

  • 著述  チャールズ  フランシス  ポッター は,訳   か所  違和感  覚える   ながら も,次  よう  述べ   ます。「確か  それら 匿名  翻訳  たち は,ギリシャ   ヘブライ  両方  おける 最良  聖書 写本  用い,学術  能力  洞察   もっ  訳し   た」。―「人  信仰  よっ  生きる」(英語),300 ページ。

  • ロバート  M  マッコイ は,「新 世界 訳」に 独特    秀逸   両方  ある   つつ,自ら  感想  こう 結ん   ます。「この 新約 聖書  翻訳 は,聖書 翻訳  伴う 数多く  問題  聡明  対処 できる だけ  資格  備え た[エホバ  証人 の]学  たち  働き  証し   いる」。―アンドーバー  ニュートン  クォータリー 誌(英語),1963  1  号,31 ページ。

  • S  マクレーン  ギルモア 教授 は,「新 世界 訳」の 幾つ     同意    ませ  が,翻訳  たち が「ギリシャ   対する 並外れ  能力  備え   た」こと  認め   ます。―アンドーバー  ニュートン  クォータリー 誌,1966  9  号,26 ページ。

  • トマス  N  ウィンター  教授 は,「ギリシャ  聖書 王国 行間 逐語 訳」(英語)に 載せ られ  いる「新 世界 訳」に つい て,感想  こう 記し   ます。「匿名  委員   よる 翻訳  全く 現代   あり,終始 一貫 正確  ある」。―クラシカル  ジャーナル 誌(英語),1974  4‐5  号,376 ページ。

  • イスラエル  ヘブライ  学者 ベンジャミン  ケダル 教授 は,1989   こう 述べ まし た。「ヘブライ   聖書  翻訳  関連 する 言語   研究  際し,私 は『新 世界 訳』と   知ら れる 英訳 聖書  しばしば 参照    ます。そう する  に,この   本文  できる 限り 正確  理解   よう  する 誠実  努力  反映   いる  いう   考え  繰り返し 確証     ます」。

  • 宗教    教授 ジェイスン  デービッド  ベドゥーン は,主  9   英訳 聖書  分析   結果  基づい て,「『新 世界 訳』は,比較   聖書 翻訳    は,最も 正確  あっ た」と 書い   ます。また,一般  人々  多く  聖書   が「新 世界 訳」に  られる 相違   翻訳  たち  宗教   偏っ  見方  よる もの  思い込ん  いる   対し,ベドゥーン   こう 述べ   ます。「相違    られる  は,ほとんど  場合,『新 世界 訳』が 新約 聖書 筆者  元々  表現  つい  逐語   厳正 かつ 保守   訳し   て,ずっ  正確  から  ある」。―「翻訳  真実」(英語),163,165 ページ。

^ 2節 2013  改訂 版(英語)で  なく,それ 以前  版。

^ 8節 「新 国際 訳」(英語),カトリック の「新 エルサレム 聖書」(英語),「口語 訳」(日本 聖書 協会)を ご覧 ください。付け加え られ  いる     聖句 です。マタイ 17:21; 18:11; 23:14。マルコ 7:16; 9:44,46; 11:26; 15:28。ルカ 17:36; 23:17。ヨハネ 5:4。使徒 8:37; 15:34; 24:7; 28:29。ローマ 16:24。「ジェームズ  欽定 訳」,「ドゥエ  ランス 訳」(英語),「文語 訳」(日本 聖書 協会)の ヨハネ  一 5  7,8   は,三位一体   示唆 する 文言  あり ます。それ は,聖書  書か   数百    加筆    もの です。

^ 9節 J  B  フィリップス  翻訳 は,「自分    必要  ある こと  知っ  いる  たち」と   おり,「翻訳   新約 聖書」(英語)は,「自分  霊的  必要  知っ  いる  たち」と 訳し   ます。

もっと調べる

エホバの証人はなぜ「新世界訳聖書」を発行しましたか

この聖書翻訳にはどんな特長がありますか。