アクセスの設定

Search

言語を選ぶ

サブ・メニューへ

内容へ

エホバの証人

日本語

エホバの証人は独自の聖書を使っていますか

エホバ証人聖書研究する当たり,様々翻訳聖書用いました。しかし,「新世界訳」が出版いる言語は,とりわけその聖書活用ます。神名前使わおり,正確明快からです。

  • 名前使わいる。聖書出版れる際,しかるべき誉れ与えられない場合あります。例えば,ある翻訳聖書は,何らか出版かかわっ70余りたち名前挙げられます。ところが,聖書著者あるエホバ名前一切ないです。

    対照に「新世界訳」は,原文名前ある幾千箇所その復元ます。その一方で,翻訳行なっ委員たち名前伏せます。

  • 正確。すべて翻訳が,聖書音信そのとおり正確伝えいるわけありません。例えば,ある翻訳は,マタイ 713こう訳さます。「狭い通っ入りなさい。地獄広く,そこ至る歩きやす[い]からです」。しかし,原文は「地獄」でなく「滅び」という表現使わます。翻訳たちは,邪悪人々地獄永遠責め苦遭ういう信条もとに,「地獄」という言葉使っしれません。しかし,そのよう信条聖書根拠ありません。ですから,「新世界訳」ではその聖句正確こう訳さます。「狭い通っ入りなさい。滅び至る広く大き[い]からです」。

  • 明快。良い翻訳は,正確だけなく,明快分かりやすいものあるべきです。1考えましょう。ローマ 1211で,クリスチャン使徒パウロは,字義どおりは「沸騰いるに」という意味表現用いました。この表現現代あまり意味成さないで,「新世界訳」ではもっと分かりやすく訳さます。クリスチャン対し,「霊燃えなさい」と勧めます。

名前使わおり,正確明快こと加え,「新世界訳」は際立っます。無料配布いるです。そのため,貧しく聖書買えないたち含む幾千万いう人々が,聖書母語読むことできます。

もっと調べる

エホバの証人はなぜ「新世界訳聖書」を発行しましたか

この聖書翻訳にはどんな特長がありますか。

「神の神聖な宣言」の翻訳を託される ― ローマ 3:2

エホバの証人は,過去1世紀にわたってさまざまな翻訳聖書を使用してきました。では,聖書を自分たちで現代英語に翻訳したのはなぜですか。