Vai direttamente al contenuto

Vai direttamente al menu secondario

Vai direttamente al sommario

Testimoni di Geova

Italiano

La Bibbia online | TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO DELLE SACRE SCRITTURE

Naum 1:1-15

1  La dichiarazione solenne contro Ninive:+ Il libro della visione di Naum l’elcosita:*  Geova è un Dio* che esige esclusiva devozione+ e fa vendetta; Geova fa vendetta+ ed è disposto al* furore.+ Geova fa vendetta contro i suoi avversari,+ ed è risentito verso i suoi nemici.+  Geova è lento all’ira+ e grande in potenza,+ e in nessun modo Geova si tratterrà dal punire.+ Nel vento distruttivo e nella tempesta è la sua via, e la massa di nuvole è la polvere dei suoi piedi.+  Rimprovera il mare,+ e lo secca; e in effetti prosciuga tutti i fiumi.+ Basan e il Carmelo si sono inariditi,+ e il medesimo fiore del Libano si è inaridito.  Gli stessi monti hanno sobbalzato a causa di lui, e i medesimi colli si struggevano.+ E la terra si solleverà a causa della sua faccia; anche il paese produttivo,* e tutti quelli che vi dimorano.+  Di fronte alla sua denuncia chi può stare in piedi?+ E chi può levarsi contro l’ardore della sua ira?+ Il suo proprio furore certamente si verserà come il fuoco,+ e le medesime rocce* saranno in effetti demolite a causa di lui.  Geova è buono,+ una fortezza+ nel giorno dell’angustia.+ E conosce quelli che cercano rifugio in lui.+  E mediante l’inondazione che passerà farà un assoluto sterminio del luogo di lei,*+ e le tenebre inseguiranno i suoi medesimi nemici.*+  Che cosa escogiterete contro Geova?+ Egli causa un assoluto sterminio. L’angustia non sorgerà una seconda volta.+ 10  Benché siano intrecciati pure come spine+ e siano ubriachi come della loro birra di frumento,*+ saranno certamente divorati come stoppia completamente secca.+ 11  Da te* in effetti uscirà uno che escogiterà contro Geova ciò che è male,+ consigliando ciò che non vale nulla.*+ 12  Geova ha detto questo: “Benché fossero in piena forma e molti fossero in tale stato, pure in tale stato devono esser tagliati;+ e uno deve passare. E certamente ti affliggerò, tanto che non ti affliggerò più.+ 13  E ora romperò la sua sbarra da trasporto di dosso a te,+ e strapperò i legami sopra di te.+ 14  E riguardo a te* Geova ha comandato: ‘Nulla del tuo nome sarà più seminato.+ Dalla casa dei tuoi dèi* stroncherò l’immagine scolpita e la statua di metallo fuso.+ Farò per te un luogo di sepoltura,+ perché non sei stato di nessun conto’.* 15  “Ecco, sui monti i piedi di chi porta buone notizie,* di chi proclama la pace.+ O Giuda, celebra le tue feste.+ Paga i tuoi voti;+ perché nessuna persona buona a nulla* passerà più in mezzo a te.+ Sarà per certo stroncata interamente”.*+

Note in calce

O, “di Elcos”.
“Un Dio”: ebr. ʼEl; gr. Theòs; lat. Deus.
Lett. “e padrone (signore) di”. Ebr. uvàʽal.
“Anche il paese produttivo”: ebr. wethevèl; LXX, “l’intera [terra]”; lat. orbis, “il circolo”, cioè quello della terra. Vedi nt. a Mt 24:14, “abitata”.
“E le medesime rocce”: ebr. wehatstsurìm; gr. pètrai; sir. wetureʼ; lat. petrae.
“Lei”, riferito a Ninive.
La maggior parte del primo cap. della profezia di Naum sembra essere un acrostico alfabetico ebr. incompleto, che arriva solo sino alla fine del v. 8 e comprende le lettere ebr. da ʼàlef a kaf.
O, “della loro bevanda alcolica”.
“Te”, femm.
“Ciò che non vale nulla”: lett. “belial”. Ebr. beliyàʽal.
“Te”, masch.
“Tuoi dèi”: o, “tuo dio”. Ebr. ʼelohèikha; gr. theoù; lat. dei.
MLXXSy fanno terminare qui il cap. 1.
“Chi porta buone notizie”: ebr. mevassèr; gr. euaggelizomènou, “evangelizzatore”; lat. evangelizantis.
Vedi nt. al v. 11, “nulla”.
TLXXBagsterVg fanno terminare qui il cap. 1.