1 Samuele 13:1-23
13 Saul aveva [?]* anni quando cominciò a regnare,+ e regnò due anni su Israele.
2 E Saul si sceglieva tremila uomini da Israele; e duemila furono con Saul a Micmas+ e nella regione montagnosa di Betel, e mille furono con Gionatan+ a Ghibea+ di Beniamino, e il resto del popolo lo mandò via, ciascuno alla sua tenda.*
3 Quindi Gionatan abbatté la guarnigione+ dei filistei+ che era a Gheba;*+ e i filistei lo udivano. In quanto a Saul, fece suonare il corno+ in tutto il paese, dicendo: “Odano gli ebrei!”
4 E tutto Israele stesso udì annunciare: “Saul ha abbattuto una guarnigione dei filistei, e ora Israele è divenuto un fetore+ tra i filistei”. Il popolo fu dunque convocato per seguire Saul a Ghilgal.+
5 E i filistei, da parte loro, si raccolsero per combattere contro Israele, trentamila* carri da guerra+ e seimila cavalieri e popolo come i granelli di sabbia che sono sulla spiaggia del mare per moltitudine;+ e salirono e si accampavano a Micmas ad est di Bet-Aven.+
6 E gli stessi uomini d’Israele videro che erano in grave angustia,+ perché il popolo era proprio alle strette; e il popolo si nascondeva nelle caverne+ e nelle buche e nelle rupi e nelle cripte* e nelle cisterne.
7 Ebrei perfino passarono il Giordano+ verso il paese di Gad+ e di Galaad. Ma Saul stesso era ancora a Ghilgal, e tutto il popolo tremava mentre lo seguiva.+
8 Ed egli continuò ad aspettare per sette giorni fino al tempo fissato che Samuele [aveva detto];*+ e Samuele non venne a Ghilgal, e il popolo si disperdeva da lui.
9 Infine Saul disse: “Portatemi il sacrificio bruciato e i sacrifici di comunione”. Allora offrì il sacrificio bruciato.+
10 E avvenne che appena ebbe finito di offrire il sacrificio bruciato, ebbene, ecco che veniva Samuele. Saul gli uscì dunque incontro per benedirlo.+
11 Quindi Samuele disse: “Che hai fatto?”+ A ciò Saul disse: “Ho visto che il popolo si era disperso da me,+ e tu, tu non sei venuto entro i giorni fissati,+ e i filistei si erano raccolti a Micmas,+
12 così mi son detto:*+ ‘Ora i filistei scenderanno contro di me a Ghilgal, e io non ho placato la faccia di Geova’. Mi son dunque fatto forza+ e ho offerto il sacrificio bruciato”.
13 A ciò Samuele disse a Saul: “Hai agito stoltamente.+ Non hai osservato il comandamento+ di Geova tuo Dio che egli ti aveva comandato,+ perché, se tu l’avessi [osservato], Geova avrebbe reso fermo il tuo regno su Israele a tempo indefinito.
14 Ed ora il tuo regno non durerà.+ Geova certamente si troverà* un uomo secondo il suo cuore;+ e Geova gli darà incarico come condottiero+ sul suo popolo, perché tu non hai osservato ciò che Geova ti ha comandato”.+
15 Quindi Samuele si levò e se ne salì da Ghilgal* a Ghibea di Beniamino, e Saul faceva il conto del popolo, di quelli che si trovavano ancora con lui, circa seicento uomini.+
16 E Saul e Gionatan suo figlio e il popolo che si trovava ancora con loro dimoravano a Gheba+ di Beniamino. In quanto ai filistei, si erano accampati a Micmas.+
17 E le forze dei saccheggiatori facevano una sortita dal campo dei filistei in tre schiere.+ Una schiera si dirigeva verso la strada di Ofra,+ al paese di Sual,
18 e l’altra schiera si dirigeva verso la strada di Bet-Oron,+ e la terza schiera si dirigeva verso la strada [che porta] alla linea di confine che guarda la valle di Zeboim,* verso il deserto.
19 Ora non si trovava un fabbro in tutto il paese d’Israele, perché i filistei avevano detto: “Che gli ebrei non si facciano né spada né lancia”.+
20 E tutti gli israeliti scendevano dai filistei per far affilare* ciascuno il suo vomere o il suo piccone o la sua scure o la sua falce.+
21 E il prezzo per affilare era un pim* per i vomeri e per i picconi e per i tridenti e per le scuri e per fissare i pungoli per i buoi.+
22 E il giorno della battaglia accadde che non si trovava una spada+ né una lancia nella mano di alcuno del popolo che era con Saul e con Gionatan; ma se ne poté trovare una che apparteneva a Saul+ e a Gionatan suo figlio.
23 Ora un avamposto+ dei filistei faceva una sortita verso la gola di Micmas.+
Note in calce
^ La cifra manca nel M.
^ “Alla sua tenda”, LXX; MVg, “alle sue tende”; Sy, “alla sua casa”.
^ “Trentamila”, MLXXVg; LXXLSy, “tremila”.
^ O, “cavità sotterranee”.
^ “Aveva detto”, TLXX e quattro mss. ebr.; il M omette.
^ O, “così ho pensato”.
^ LXXIt aggiungono: “e il resto del popolo salì dietro a Saul per incontrare i guerrieri. Andarono da Ghilgal”.
^ Significa “iene”.
^ Un antico peso, approssimativamente pari a due terzi di siclo.