Langsung ke konten

Langsung ke menu sekunder

Saksi-Saksi Yehuwa

Indonesia

Lagu Banyak Bahasa

Lagu Banyak Bahasa

Menerjemahkan sebuah lagu ke bahasa lain sangatlah sulit. Jadi, bayangkan kerumitan menerjemahkan seluruh buku nyanyian yang terdiri dari 135 lagu!

Saksi-Saksi Yehuwa telah berhasil dan dalam tiga tahun, seluruh buku nyanyian baru mereka, Bernyanyilah bagi Yehuwa, telah selesai diterjemahkan ke 116 bahasa. Selain itu, versi lain buku nyanyian itu, yang terdiri dari 55 lagu, tersedia dalam 55 bahasa. Penerjemahan dalam belasan bahasa lain sedang dikerjakan.

Penerjemahan dan Penulisan Lirik

Saksi-Saksi Yehuwa telah menerjemahkan bacaan Alkitab ke sekitar 600 bahasa, yang kira-kira 400 di antaranya tersedia secara online. Namun, menerjemahkan buku nyanyian adalah tugas unik yang sulit. Mengapa? Karena iringan musiknya sama, sedangkan liriknya harus diterjemahkan dalam banyak bahasa.

Menyusun kata-kata untuk menjadi sebuah lagu tidaklah sama dengan menerjemahkan bacaan. Misalnya ketika menerjemahkan majalah Menara Pengawal, para penerjemah berupaya menyampaikan semua makna yang ada dalam teks asli secara akurat. Namun, menerjemahkan lagu sama sekali berbeda.

Bagaimana Itu Dilakukan

Sewaktu menerjemahkan lagu, metode yang digunakan para penerjemah sedikit berbeda karena lirik sebuah lagu haruslah bermakna, indah, dan mudah dihafalkan.

Pilihan kata dalam lagu pujian harus sederhana, sehingga orang yang menyanyikannya langsung dapat mengerti arti dan tujuan setiap frasa. Dalam setiap bahasa, kata-kata dan musik harus terpadu dan mengalir dengan wajar, seolah itu adalah kata-kata si penyanyi.

Bagaimana para penerjemah bisa memenuhi kriteria itu? Mereka tidak langsung menerjemahkan setiap kata dari lirik asli bahasa Inggrisnya, tetapi mereka diinstruksikan untuk membuat lirik baru yang dapat mengeluarkan gagasan dan emosi lagu aslinya. Dengan tetap berupaya mengikuti ayat-ayat yang mendasari setiap lagu, para penerjemah menggunakan istilah-istilah umum dalam bahasa mereka yang mudah dimengerti dan diingat.

Langkah pertama adalah membuat terjemahan harfiah dari lagu bahasa Inggris-nya. Selanjutnya, seorang Saksi yang berbakat menulis lirik akan mengubah teks terjemahan menjadi lirik yang indah dan penuh warna, namun tetap jelas dalam bahasa target. Kemudian, tim penerjemah dan korektor tipografi akan memeriksa hasilnya, dengan tetap memerhatikan keakuratan makna berdasarkan ayat-ayat temanya.

Saksi-Saksi Yehuwa di seluruh dunia sangat senang sewaktu menerima buku nyanyian yang baru, dan sangat menantikan terjemahan berbagai bahasa lainnya.