Ugrás a tartalomra

Ugrás a tartalomjegyzékre

MIRE FORDÍTJUK AZ ADOMÁNYOKAT?

Minden idők legfontosabb könyve

Minden idők legfontosabb könyve

2021. JANUÁR 1.

 „Már 19 éve vártam erre!” – mondta egy testvér. Vajon mire várt? Arra, hogy megjelenjen az anyanyelvén, vagyis bengáli nyelven A Keresztény görög iratok új világ fordítása. Mások is hasonló érzéseket fogalmaztak meg, amikor kézhez kapták az Új világ fordítást a saját nyelvükön. Gondolkodtál már azon, hogyan készülnek ezek a Bibliák?

 Először is a vezetőtestület írói bizottsága kinevezi a fordítói csapatokat. Mennyi ideig tart lefordítani a Bibliát? Nicholas Ahladis, aki a főhivatalban működő fordítószolgálatnál dolgozik, ezt mondja: „Ez sok mindentől függ. Például, hogy hány fordító dolgozik rajta, mennyire bonyolult a nyelv, vagy hány nyelvjárása van, és hogy az olvasóknak mennyi háttérismeretük van a bibliai időkről. Általában 1–3 év szükséges a Keresztény görög iratok lefordításához, a teljes Bibliához pedig 4 év vagy annál is több. A jelnyelvű fordításokhoz még ennél is hosszabb idő kell.

 Egy jó minőségű fordításhoz a fordítói csapatokon kívül más is kell. Szükség van különböző hátterű külső olvasókra, időnként több országból is, akik átolvassák a fordítást. A munkájukért nem várnak fizetséget. A visszajelzéseik sokat segítenek a fordítóknak, hogy a Biblia végül pontos, világos és könnyen érthető legyen. Egy testvér a Dél-afrikai Köztársaságból, aki a fordítókat képzi, így foglalja össze: „A fordítók tudják, hogy mekkora felelősséggel jár Isten Szavának a fordítása.”

 A fordítás után következik a nyomtatás és a könyvkötés. Ezekhez a munkafolyamatokhoz a nyomdában legalább 10 különféle alapanyagot használnak fel: papírt, festéket, borítóanyagot, ragasztót, merevítő lapokat, ezüstfüstöt, könyvjelző szalagokat, oromszegőket, gerinclemezeket, takarólapokat. 2019-ben összesen több mint 20 millió dollárt (5,9 milliárd forintot) költöttünk a Bibliák előállítására, és több mint 300 000 munkaóra kellett a nyomtatáshoz, a könyvkötészeti munkákhoz és a szállításhoz.

„A Biblia a legfontosabb kiadvány, amit készítünk”

 Miért költünk ennyi pénzt és miért szentelünk ennyi időt minderre? „A Biblia a legfontosabb kiadvány, amit készítünk – mondja Joel Blue, aki a nemzetközi nyomtatást segítő osztályon dolgozik. – Szeretnénk, ha ez a Biblia már a külsejével is dicsőítené Istent, és tiszteletet ébresztene az emberekben az üzenetünk iránt.”

 A normál kiadás mellett speciális kiadású Új világ fordítást is készítünk a különleges szükségletű olvasóknak. Például Braille-írással 10 nyelven nyomtatunk Bibliát. Egy Braille-írású Biblia előállítása 8 órába telik. A kötetek egymás mellé téve 2,3 métert foglalnak el. Ezenkívül puha kötésű Bibliákat is készítünk, mert bizonyos börtönökben csak ilyen könyveket olvashatnak a rabok.

 Az Új világ fordítás nagy hatással van az olvasókra. A Kongói Demokratikus Köztársaságban Tombe-ban, mely 1700 kilométerre van a fővárostól, van egy kiluba nyelvű gyülekezet. Korábban a gyülekezetnek csak egy Bibliája volt, az is régies nyelvezetű. A testvérek egymásnak adták át a Bibliát, hogy fel tudjanak készülni az összejövetelekre. De 2018 augusztusában megjelent a teljes Új világ fordítás kiluba nyelven, melynek sokkal modernebb a nyelvezete. Azóta a gyülekezet minden tagjának van egy példánya.

 Egy német testvérnő a következőket mondta az átdolgozott Új világ fordítással kapcsolatban: „Korábban azért olvastam a Bibliát, mert tudtam, hogy kell. Most viszont már alig várom, hogy olvassam!” Egy rab pedig a következőket írta: „Megváltozott az életem, mióta kaptam egy Új világ fordítást. Most már végre értem is, amit olvasok! Szeretnék többet megtudni Jehova Tanúiról, és arról, hogy hogyan lehetnék én is az.”

 Az Új világ fordítás olvasói hálásak minden adományért, amely lehetővé teszi ennek a Bibliának az előállítását. A világméretű munkára adott adományok a donate.jw.org honlapon keresztül érkeznek. Hálásak vagyunk a nagylelkűségetekért!