Akadálymentesítési beállítások

Válassz nyelvet

Ugrás az almenüre

Ugrás a tartalomjegyzékre

Ugrás a tartalomra

Jehova Tanúi

magyar

ÉBREDJETEK! 2016. 3. SZÁM

 CÍMLAPTÉMA

A nyelvi akadályok leküzdhetők! – Bepillantás a fordítói munkába

A nyelvi akadályok leküzdhetők! – Bepillantás a fordítói munkába

„Időnként elhangzik, hogy nincs összetettebb munka, mint a fordítás” (The Cambridge Encyclopedia of Language)

MI TÖRTÉNIK a fordítás előtt? Jehova Tanúi a kiadványaikat gondosan megtervezik, és mielőtt megírnák a szöveget, alapos kutatást végeznek. E munkafolyamat során a New York-i főhivatalban levő írói osztály tüzetesen átnézi a szöveget, hogy pontos-e az információ, helyes-e a szöveg nyelvtanilag, és tükrözi-e a mindennapi nyelvhasználatot. *

Az írói osztály ezután a világ minden tájára elküldi az anyagot több száz fordítói csapatnak. A legtöbb fordító azok közt az emberek közt él és dolgozik, akiknek a nyelvére fordít. A fordítók általában az anyanyelvükre fordítanak. Jól kell érteniük az eredeti nyelven írt szöveget, és azt a nyelvet is, amelyre fordítanak.

Hogyan végzik a fordítók a munkájukat?

Geraint, aki Nagy-Britanniában fordít, ezt mondja: „Fordítóként csapatban dolgozom, ezért a jó együttműködés elengedhetetlen. A fordítási nehézségekre együtt keresünk megoldásokat. Nemcsak egy-egy szó jelentését gondoljuk át, hanem szócsoportokat elemzünk. Mérlegeljük a jelentésüket és a szerepüket, miközben észben tartjuk, hogy kiknek készült a cikk.”

Mi a célotok fordítóként?

„Szeretnénk, ha az olvasók úgy éreznék, hogy a cikket az anyanyelvükön írták, nem pedig egy fordítást tartanak a kezükben.  Ezért igyekszünk természetes nyelvezetet használni. Így remélhetőleg lekötjük az olvasók figyelmét, és olyan élvezettel fogják végigolvasni a szöveget, mintha egy ízletes, könnyen emészthető ételt ennének.”

Miért előnyös, ha ott éltek, ahol azt a nyelvet beszélik, amelyre fordítotok?

„Óriási előny olyanok közt élni, akik jól ismerik a nyelvet. Sokat meríthetünk abból, hogy mindennap hallhatjuk azt a nyelvet, melyre fordítunk. Sőt, tesztelhetjük, hogy egy-egy szó vagy kifejezés természetes, érthető és megnyerő-e. Mindez lehetővé teszi, hogy az eredeti szöveg valódi jelentését adjuk vissza.”

Hogyan folyik a munka?

„Külön csapatok dolgoznak minden egyes anyag lefordításán. Először is a csapattagok külön-külön elolvassák az eredeti szöveget, és meghatározzák, milyen hangulatot közvetít, hogyan épül fel, és kiknek írták. Ilyen kérdéseken gondolkodnak el: »Miről is szól ez a cikk, és mi a célja? Mit fogok tanulni belőle?« A válaszok nagyon hasznosak a fordítás során.

Majd a csapat tagjai megosztják a gondolataikat egymással. Meggyőződnek róla, hogy értik-e, miről szól az anyag, és megbeszélik, hogyan tudják visszaadni az eredeti szöveg stílusát. Az a célunk, hogy akik a fordítást olvassák, azokból ugyanazt a reakciót váltsuk ki, mint amit a cikk írója akart az eredeti nyelven kiváltani az olvasóközönségéből.”

Hogyan dolgoznak együtt a csapattagok?

„Szeretnénk, ha a lefordított szöveg már rögtön, első olvasásra érthető lenne. Ezért minden egyes bekezdést többször is hangosan felolvasunk.

A fordító az adott nyelven begépel egy bekezdést, melyet a többiek a saját képernyőjükön láthatnak. Ellenőrizzük, hogy az eredeti szöveg gondolatából nem vettünk-e el, illetve nem adtunk-e hozzá. Figyelünk a természetességre, a betűelütésre és a nyelvtani hibákra is. Majd valamelyikünk hangosan felolvassa a bekezdést. Ha olvasás közben megakad, megbeszéljük, hogy mi lehetett az oka. Miután  az egész cikket lefordítottuk, az egyikünk hangosan felolvassa, míg a másik kettő megjelöli, min kell még esetleg változtatni.”

Nagy figyelmet igénylő munkának tűnik

„Igen, tényleg az. És a nap végére el is fáradunk. Ezért másnap reggel még egyszer átnézzük az anyagot, amikor frissebbek vagyunk. Néhány héttel később az írói osztály elküldi az eredeti szöveg végső változatát. Ekkor újra elolvassuk az anyagot, mintha először látnánk, és apró javításokat végzünk rajta.”

Milyen számítógépes programokat használtok?

„A számítógép még mindig nem tudja helyettesíteni az embert. De Jehova Tanúi kifejlesztettek olyan programokat, amelyek segítik a munkánkat. Egyrészt vannak szótáraink, melyekbe összegyűjtjük a gyakran használt szavakat, kifejezéseket. Egy másik program lehetővé teszi, hogy a lefordított kiadványainkban tudjunk keresni, és lássuk, hogy korábban milyen megoldások születtek nehezen lefordítható részekre.”

Hogyan tekintetek a munkátokra?

„A munkánkat az olvasóknak készített ajándéknak tartjuk. És mi szeretnénk ezt az ajándékot szép csomagolásban átadni. Felvillanyoz az a tudat, hogy egy folyóiratcikk vagy egy anyag a honlapunkon megérintheti valakinek  a szívét, és jobbá teheti az életét.”

Mindenki a javára fordíthatja

Az egész világon több százmillióan merítenek hasznot Jehova Tanúi kiadványaiból a saját nyelvükön. Mindaz a gyakorlati bölcsesség, amely a Tanúk kiadványaiban, filmjeiben, valamint a jw.org honlapukon található, a Biblián alapul. Sőt, ebben a szent könyvben maga Isten, akinek a neve Jehova, elmondja, hogy szeretné, ha az üzenete minden nemzethez, törzshöz és nyelvi csoporthoz eljutna (Jelenések 14:6). *

^ 4. bek. Az eredeti szöveget angolul írják.

^ 25. bek. A www.jw.org honlapunkon a saját nyelveden és több száz más nyelven is találhatsz kiadványokat, valamint hang- és filmanyagokat.