Ugrás a tartalomra

Ugrás az almenüre

Jehova Tanúi

magyar

Biblia az emberek anyanyelvén

Jehova Tanúi szívesen adnak A Szentírás új világ fordításából mindenkinek, aki szeretné olvasni.

Bár a bibliatársulatok több milliárd Bibliát nyomtattak már különböző fordításokból, a szegénység és a vallási előítélet miatt sokan nem jutnak Bibliához az anyanyelvükön. Jehova Tanúi viszont több mint 115 nyelven kínálják fel az Új világ fordítást az embereknek.

Nézzünk néhány példát:

  • Ruanda: „Nagyon szegények vagyunk, ezért nem tudtunk külön Bibliát venni mindenkinek a családban – mondja Silvestre és Venantie, egy négygyermekes házaspár. – Most mindannyiunknak van saját Új világ fordításunk kinyarvanda nyelven, és mindennap együtt olvassuk.”

    Egy ruandai anglikán lelkipásztor így nyilatkozott: „Ennek a Bibliának a nyelvezetét értem. Sokkal jobb, mint bármelyik másik fordítás, amit olvastam. Jehova Tanúi igazán törődnek az emberekkel!”

  • Kongói Demokratikus Köztársaság: Bizonyos egyházak nem voltak hajlandók Jehova Tanúinak lingala nyelvű Bibliát eladni (ez az egyik legtöbbek által beszélt nyelv az országban).

    Nem csoda hát, hogy amióta megjelent az Új világ fordítás lingala nyelven, a kongói Tanúk előszeretettel használják és terjesztik. Sőt, a közreadása olyan izgatottságot keltett, hogy a kongresszusi stadionnál szolgálatban lévő rendőrök is sorban álltak, hogy kaphassanak belőle.

  • Fidzsi-szigetek: A fidzsi nyelvű Bibliák olyan drágák, hogy korábban Jehova Tanúi közül sokan inkább az angol nyelvű Új világ fordítást használták. 2009-ben aztán megkapták az anyanyelvükön A Keresztény Görög Iratok új világ fordítását (az Újszövetséget).

    Egy férfinak annyira tetszett a fidzsi nyelvű Új világ fordítás érthető nyelvezete, hogy kért magának egy példányt. A helyi Tanúk elmondták, hogy még legalább egy hónap, mire a bibliaszállítmány megérkezik a városába. Ő azonban nem akart ennyit várni, ezért inkább hajlandó volt találkozni egy Tanúval 35 kilométerrel távolabb, hogy kaphasson egy Bibliát. Ezt mondta: „Ez a fordítás sokkal jobb, mint amit használni szoktunk. Világos és jól érthető.”

  • Malawi: Miután Davide tanulmányozni kezdett Jehova Tanúival, a helyi baptista szervezet képviselői meglátogatták, és visszakérték a Bibliát, melyet korábban adtak neki. Mivel Malawiban nagyon drága a Biblia, nem is álmodott róla, hogy be tud szerezni egy másikat. Amikor az Új világ fordítás megjelent cseva nyelven, majd kibújt a bőréből örömében. „Most jobb Bibliám van, mint volt!” – mondta.

Amikor több mint 60 évvel ezelőtt egy New York-i kongresszuson megjelent az Új világ fordítás első része angolul, a résztvevőket erre ösztönözték: „Olvassátok el. Tanulmányozzátok . . . Adjátok az emberek kezébe.” Jehova Tanúi éppen ezért már több mint 175 millió példányt nyomtattak az Új világ fordításból. Ráadásul 50 nyelven már online is olvasható.

 

Lásd még

KIK CSELEKSZIK JEHOVA AKARATÁT?

Hogyan írják és fordítják Jehova Tanúi kiadványait?

A kiadványaink több mint 750 nyelven jelennek meg. Miért vállaljuk ezt az óriási munkát?