Ugrás a tartalomra

2019. JÚLIUS 19.
DÁNIA

Megjelent a Keresztény görög iratok izlandi nyelven

2019. július 19-én Stephen Lett testvér, a vezetőtestület tagja nagy örömmel adta közre A Keresztény görög iratok új világ fordítását Dániában, a Koppenhágában rendezett nemzetközi kongresszuson.

Péntek délelőtt az ülésszakelnöklő meghívta az izlandi nyelvterületen szolgáló testvéreket egy különleges összejövetelre. Ezen az összejövetelen, melyet az ebédszünetben egy külön teremben tartottak, a jelen lévő 341 testvér boldogan vette át Lett testvértől a személyes példányát az új Bibliából.

A Biblia fordításának több száz éves múltja van Izlandon. A Keresztény görög iratok 1540-ben jelent meg elsőként izlandi nyelven Oddur Gottskálksson fordításában. 2010 óta a testvéreink az Izlandi Bibliatársulat által kiadott 21. századi Bibliát használták. Nagyon örülnek neki, hogy mostantól A Keresztény görög iratok új világ fordításából oszthatják meg a jó hírt azzal a több mint 300 000 emberrel, aki az izlandi nyelvet beszéli.

Egy testvér, aki a fordítói csapat tagja volt, ezt mondja: „Közel négy évig tartott a munka. Ez a bibliafordítás azért különleges, mert minden olyan helyen használja Jehova nevét, ahol eredetileg szerepelt. Ez összhangban van azzal, amit a János 17:26 szerint Jézus az egyik imájában mondott: »megismertettem velük a nevedet, és ezután is megismertetem«.”

A Biblia fordításának nagy szerepe van abban, hogy teljesítsük a megbízatásunkat, és az egész világon hirdessük a jó hírt. Hálásak vagyunk Jehovának, hogy támogat bennünket ebben. Imádkozunk, hogy a Biblia üzenete megérintse az emberek szívét az anyanyelvükön, és minél többen akarjanak tanulni „Isten nagyszerű dolgairól” (Cselekedetek 2:11).