Prevesti, odnosno prepjevati, neku pjesmu na drugi jezik pravi je izazov. Zamislite koliki li je tek izazov prevesti čitavu pjesmaricu koja ima 135 pjesama!

Jehovini svjedoci latili su se tog posla te su u roku od tri godine preveli svoju novu pjesmaricu — Pjevajmo Jehovi! — na čak 116 jezika. Na još 55 jezika objavljeno je skraćeno izdanje pjesmarice, koje sadrži 55 pjesama. Pjesmarica se trenutno prevodi na još nekoliko desetaka jezika.

Drugačiji pristup prevođenju

Jehovini svjedoci prevode biblijsku literaturu na otprilike 600 jezika, od kojih je oko 400 zastupljeno na ovoj stranici. No prevođenje pjesmarice bio je poseban izazov. Zašto to možemo reći? Zato što je stihove pjesama trebalo prevesti na mnoge jezike, i to tako da se, bez obzira na jezične različitosti, svi oni skladno uklapaju u jednu te istu melodiju.

Prepjevati pjesmu nije isto što i prevesti neki članak iz časopisa. Naprimjer, pri prevođenju Stražarske kule prevoditelji nastoje vjerno prenijeti sve nijanse značenja izvornog teksta. No kod prevođenja pjesama pristup je malo drugačiji.

Kako se prevode pjesme?

Prevoditelji pjesama trebaju prvenstveno voditi računa o tome da stihovi lijepo zvuče, imaju smisla i lako se pamte.

Pjesme kojima je svrha hvaliti Boga trebaju imati jednostavan tekst kako bi oni koji ih pjevaju odmah shvatili smisao svakog stiha. U svakom jeziku stihovi se moraju skladno stopiti s melodijom i trebaju zvučati prirodno, kao da su izvorno napisani na tom jeziku.

Kako su prevoditelji to postigli? Timovi koji su bili zaduženi za prijevod pjesmarice Pjevajmo Jehovi! dobili su upute da stihove s engleskog jezika ne prevode doslovno, nego da napišu nove stihove koji će prenositi istu poruku kao i izvorni tekst. Morali su se držati biblijske teme koja je bila odabrana za svaku pjesmu, no pritom su trebali koristiti riječi i izraze koji su uobičajeni u njihovom jeziku kako bi ih ljudi mogli lako razumjeti i upamtiti.

Prevoditelji bi tekst pjesme najprije doslovno preveli s engleskog jezika. Zatim bi netko od njih ili neki drugi Jehovin svjedok koji ima dara za pisanje stihova na temelju tog doslovnog prijevoda napisao stihove koji lijepo zvuče i odražavaju duh izvornog teksta. Nakon toga prevoditeljski bi tim provjerio je li tekst pjesme u skladu s biblijskim učenjima te ima li u njemu pravopisnih i gramatičkih pogrešaka.

Mnogi Jehovini svjedoci diljem svijeta bili su presretni kad su dobili novu pjesmaricu, a oni koji je još nemaju jedva čekaju da je dobiju, pa da mogu zapjevati nove pjesme na svom jeziku.