Idi na sadržaj

Idi na kazalo

Jehovini svjedoci

Izaberi jezik hrvatski

“Riječ Boga našega ostaje dovijeka”

“Riječ Boga našega ostaje dovijeka”

Trava se suši, cvijet vene, ali riječ Boga našega ostaje dovijeka (IZA. 40:8)

PJESME: 95, 97

1, 2. (a) Kako bi bilo živjeti bez Biblije? (b) Kada ćemo imati najveću korist od Božje Riječi?

MOŽEŠ li zamisliti kako bi ti život izgledao bez Biblije? Ne bi imao mudre savjete na koje bi se mogao osloniti u svakodnevnom životu. Ne bi znao prave odgovore na pitanja o Bogu, životu i budućnosti. A ne bi znao ni što je sve Jehova u prošlosti učinio za ljudski rod.

2 Možemo biti sretni što se ne nalazimo u takvoj nezavidnoj situaciji. Jehova nam je dao svoju Riječ, Bibliju. Osim toga, zajamčio nam je da će njena poruka zauvijek ostati sačuvana. Kad je govorio o tome, apostol Petar citirao je riječi iz Izaije 40:8. Iako taj redak ne govori izravno o Bibliji, te se nadahnute riječi u proširenom smislu odnose na biblijsku poruku. (Pročitaj 1. Petrovu 1:24, 25.) Naravno, najveću korist od Biblije imat ćemo ako je čitamo na svom jeziku. Oni koji ljube Božju Riječ uvijek su bili svjesni toga. Tijekom stoljeća bilo je bogobojaznih pojedinaca koji su, unatoč velikom protivljenju i drugim preprekama, požrtvovno radili na tome da prevedu Bibliju i da ona dođe u ruke što većem broju ljudi. To što su činili bilo je u skladu s naumom Jehove Boga, “koji želi da se sve vrste ljudi spase  i da dobro upoznaju istinu” (1. Tim. 2:3, 4).

3. O čemu će biti riječi u ovom članku? (Vidi ilustraciju na početku članka.)

3 U ovom članku vidjet ćemo kako je Božja Riječ ostala sačuvana unatoč (1) promjenama u jeziku, (2) političkim promjenama i (3) protivljenju tome da se Biblija prevodi na druge jezike. Kako će nam koristiti ovo razmatranje? Ono će nam pomoći da još više cijenimo Bibliju i produbit će našu ljubav prema njenom autoru, Bogu koji ju je dao napisati za našu dobrobit (Mih. 4:2; Rim. 15:4).

PROMJENE U JEZIKU

4. (a) Kako se jezici s vremenom mijenjaju? (b) Kako znamo da naš Bog nijedan jezik ne smatra boljim od drugih i kako ta spoznaja utječe na tebe?

4 Jezici se s vremenom mijenjaju. Neke riječi i izrazi mogu poprimiti potpuno drugačije značenje. Vjerojatno se možeš sjetiti primjera koji pokazuju da je i u tvom jeziku došlo do takvih promjena. Promijenili su se i hebrejski i grčki, jezici na kojima je napisan veći dio Biblije. Hebrejski i grčki koji su se koristili u biblijsko doba jako se razlikuju od današnjeg hebrejskog i grčkog. Velika većina ljudi ne bi razumjela Bibliju kad bi je čitala na tim starim jezicima i stoga im je potreban prijevod. To vrijedi čak i za one koji govore suvremeni hebrejski i grčki. Neki smatraju da trebaju naučiti starohebrejski i starogrčki kako bi mogli bolje razumjeti Bibliju. Međutim, to im vjerojatno ne bi koristilo onoliko koliko to oni očekuju. * Uistinu smo sretni što su cijela Biblija ili neki njeni dijelovi prevedeni na preko 3 200 jezika. Očito je da Jehova “svakom narodu i plemenu i jeziku” želi omogućiti da razumije njegovu Riječ. (Pročitaj Otkrivenje 14:6.) Ne budi li to u tebi još veću ljubav prema našem brižnom i nepristranom Bogu? (Djela 10:34).

5. Po čemu je značajan prijevod King James?

5 Tijekom stoljeća promijenili su se i jezici na koje je Biblija bila prevedena. Razni biblijski prijevodi koje su ljudi u početku mogli lako razumjeti s vremenom su postali zastarjeli i teško razumljivi. Uzmimo za primjer engleski prijevod King James, koji je prvi put objavljen 1611. On je postao jedan od najpopularnijih engleskih prijevoda Biblije te je snažno utjecao na razvoj engleskog jezika. * Međutim, u tom se prijevodu ime Jehova nalazilo na svega nekoliko mjesta. U svim ostalim recima u kojima se Božje ime pojavljuje u izvornom hebrejskom tekstu upotrijebljena je riječ “GOSPODIN” pisana velikim slovima. U kasnijim izdanjima tog prijevoda riječ “GOSPODIN” pisana velikim slovima upotrijebljena je i u nekim recima grčkog dijela Biblije. Na taj je način prijevod King James potvrdio da se Božje ime treba nalaziti i u takozvanom Novom zavjetu.

6. Zašto nam je drago što imamo prijevod Novi svijet?

6 Ipak, mnoge riječi koje se pojavljuju u prijevodu King James s vremenom su postale zastarjele. To se može reći i za stare prijevode Biblije na drugim jezicima. Nije li nam stoga drago što imamo suvremen i lako razumljiv prijevod Novi svijet? Taj je prijevod u cijelosti ili  djelomično objavljen na preko 150 jezika, pa ga većina ljudi može čitati na vlastitom jeziku. Budući da je u njemu korišten suvremen i lako razumljiv način izražavanja, poruka iz Božje Riječi može nam doprijeti do srca (Psal. 119:97). No prijevod Novi svijet posebno je značajan po tome što je u njemu Božje ime vraćeno u tekst Biblije, tako da se ono može naći na svim mjestima na kojima se javlja u izvornom tekstu.

POLITIČKE PROMJENE

7, 8. (a) Zašto u 3. stoljeću pr. n. e. mnogi Židovi nisu mogli razumjeti Bibliju na hebrejskom? (b) Što je Septuaginta?

7 Ponekad su političke promjene utjecale na to koji su jezik u određenom razdoblju koristili pripadnici različitih naroda da bi se međusobno sporazumijevali. Kako se Bog pobrinuo da unatoč takvim promjenama njegova Riječ ipak bude dostupna ljudima na jeziku koji razumiju? Jedan primjer iz prošlosti pomoći će nam da dobijemo odgovor na to pitanje. Prvih 39 knjiga Biblije napisali su Izraelci, odnosno Židovi. Njima su prvobitno bile “povjerene svete objave Božje” (Rim. 3:1, 2). No u 3. stoljeću pr. n. e. mnogi Židovi više nisu znali hebrejski. Kako je došlo do toga? Aleksandar Veliki svojim je osvajanjima stvorio Grčko Carstvo i nadaleko proširio njegove granice (Dan. 8:5-7, 20, 21). Zbog toga je grčki postao jezik na kojem su se sporazumijevali mnogi podanici tog carstva, uključujući i Židove koji su bili raspršeni diljem ogromnog područja. Budući da su mnogi Židovi počeli govoriti grčki, većini je bilo sve teže razumjeti Bibliju na hebrejskom. Kako je taj problem bio riješen?

8 Sredinom 3. stoljeća pr. n. e. prvih pet biblijskih knjiga bilo je prevedeno s hebrejskog na grčki. Prijevod ostalih knjiga hebrejskog dijela Biblije bio je dovršen u 2. stoljeću pr. n. e. Cjelokupni prijevod hebrejskih knjiga Biblije nazvan je Septuaginta. Koliko je poznato, Septuaginta je prvi pisani prijevod čitavog hebrejskog dijela Biblije.

9. (a) Kako su Septuaginta i drugi rani prijevodi približili ljudima Božju Riječ? (b) Koji je dio hebrejskih knjiga Biblije tebi najdraži?

9 Septuaginta je Židovima i drugim ljudima koji su govorili grčki omogućila da na tom jeziku čitaju hebrejske knjige Biblije. Sigurno su bili presretni što mogu slušati i čitati Božju Riječ na svom jeziku. S vremenom je Biblija u cijelosti ili djelomično bila prevedena i na druge jezike na kojima su međusobno komunicirali pripadnici različitih naroda i plemena. Neki od tih jezika bili su sirijski, gotski i latinski. Budući da su ljudi mogli čitati Sveto pismo na jeziku koji su razumjeli, sigurno su mnogi od njih imali svoje omiljene retke, baš kao i mi danas. (Pročitaj Psalam 119:162-165.) Kao što vidimo, Božja je Riječ unatoč političkim promjenama i dalje bila dostupna ljudima na jeziku koji su mogli razumjeti.

PROTIVLJENJE PREVOĐENJU BIBLIJE

10. Zašto u doba Johna Wycliffea većina ljudi nije mogla čitati Bibliju?

10 U povijesti je bilo mnogo utjecajnih ljudi koji su nastojali spriječiti da Biblija dođe u ruke običnim ljudima. No bilo je i bogobojaznih pojedinaca koji nisu dali da ih takvo protivljenje zastraši. Uzmimo za primjer Johna Wycliffea, teologa iz 14. stoljeća. On je čvrsto vjerovao da svim ljudima treba omogućiti da čitaju Božju Riječ. No u njegovo vrijeme običan narod u Engleskoj  nije imao prilike saznati što piše u Bibliji. Što je bio razlog tome? Kao prvo, većina ljudi nije si mogla priuštiti vlastiti primjerak Biblije. Naime, Biblije su se prepisivale rukom i bile su jako skupe. Osim toga, malo je tko znao čitati. Naravno, u crkvi su mogli čuti čitanje nekih ulomaka iz Biblije. No veliko je pitanje jesu li išta od toga razumjeli. Zašto? Zato što je službeni crkveni prijevod bila Vulgata, koja je napisana na latinskom. No u srednjem vijeku latinski je već bio stari jezik koji običan narod nije razumio. Što je Bog učinio da bi ljudima omogućio da dođu do dragocjenog blaga koje se nalazi u Bibliji? (Izr. 2:1-5).

John Wycliffe i drugi bogobojazni pojedinci željeli su da Božja Riječ bude dostupna svim ljudima. Je li to i tvoja želja? (vidi 11. odlomak)

11. Kako je Wycliffeova Biblija utjecala na ljude?

11 Godine 1382. na engleskom je objavljen prijevod koji su načinili John Wycliffe i njegovi suradnici. Ta je Biblija brzo stekla veliku popularnost među Wycliffeovim sljedbenicima, koji su prozvani lolardi. Ti su putujući propovjednici pješice putovali od sela do sela po cijeloj Engleskoj jer su željeli pomoći običnom narodu da upozna i zavoli Božju Riječ. Lolardi su ljudima često čitali iz Wycliffeove Biblije te su im ostavljali prijepise nekih dijelova tog prijevoda. Zahvaljujući njihovom trudu došlo je do velike promjene. Ljudi su ponovno počeli pokazivati zanimanje za Božju Riječ.

12. Kako su svećenici gledali na Wycliffea i njegove sljedbenike te što su poduzeli?

12 A kako je na to reagiralo svećenstvo? Pokazalo je veliku mržnju prema Wycliffeu, njegovoj Bibliji i njegovim sljedbenicima. Glavari Katoličke crkve progonili su lolarde te su plijenili i uništavali sve primjerke Wycliffeove Biblije koje bi uspjeli pronaći. Wycliffea su proglasili heretikom iako je već bio mrtav. Naravno, nisu mogli kazniti čovjeka koji više nije bio živ. No svećenici su naredili da se njegove kosti iskopaju i spale te da se pepeo prospe u rijeku Swift. Unatoč tome ljudi su sve više željeli čitati i razumjeti Božju Riječ, a svećenstvo ih nije moglo spriječiti u tome. U narednim su stoljećima mnogi pojedinci u Europi i drugim dijelovima svijeta počeli prevoditi i tiskati Bibliju kako bi je mogao čitati običan narod.

 JEHOVA NAS UČI DA ČINIMO ONO ŠTO JE ZA NAŠE DOBRO

13. U što smo uvjereni i kako to jača našu vjeru?

13 Biblija je napisana pod Božjim nadahnućem. No to ne znači da su Septuaginta, Wycliffeova Biblija, prijevod King James ili bilo koji drugi prijevod nadahnuti od Boga. Međutim, kad se osvrnemo na to kako su nastali ti i mnogi drugi prijevodi, sasvim je jasno da je Jehova održao svoje obećanje i pobrinuo se da njegova Riječ ostane sačuvana. Ne jača li ta spoznaja tvoju vjeru u to da će se ispuniti i sva druga Jehovina obećanja? (Još. 23:14).

14. Kako Božja Riječ produbljuje našu ljubav prema Bogu?

14 Osim što nam jača vjeru, razmišljanje o tome kako je Biblija opstala kroz povijest produbljuje našu ljubav prema Jehovi. * No zašto nam je Jehova uopće dao svoju Riječ? I zašto nam je zajamčio da će je sačuvati? Zato što nas voli i želi nas poučiti da činimo ono što je za naše dobro. (Pročitaj Izaiju 48:17, 18.) To nas potiče da Jehovi uzvratimo ljubav i da se držimo njegovih zapovijedi (1. Ivan. 4:19; 5:3).

15. O čemu će biti riječi u sljedećem članku?

15 Budući da cijenimo Božju Riječ, razumljivo je da želimo izvući najveću korist iz njenih savjeta i pouka. Kako nam čitanje Biblije može još više koristiti? Kako ljudima kojima propovijedamo možemo pomoći da cijene Bibliju? Što braća koja poučavaju u skupštini mogu učiniti kako bi Biblija bila okosnica njihovih govora? Odgovore na ta pitanja dobit ćemo u sljedećem članku.

^ odl. 4 Vidi članak “Trebate li naučiti hebrejski i grčki?”, koji je objavljen u Stražarskoj kuli od 1. studenoga 2009.

^ odl. 5 Brojni idiomi i izrazi koji su uvriježeni u engleskom jeziku potječu upravo iz prijevoda King James.