Estera 2:1-23

2  Poslije tih događaja, kad se stišao gnjev kralja Ahasvera,+ kralj se sjetio Vašti+ i onoga što je učinila+ i što je bilo odlučeno protiv nje.+  Tada su dvorani kraljevi, sluge njegovi,+ rekli: “Neka se kralju potraže+ djevojke, djevice+ lijepa izgleda.  I neka kralj postavi povjerenike u svim pokrajinama+ svojega kraljevstva da mu sakupe sve djevojke, djevice lijepa izgleda, u utvrdu+ Šušan, u kuću za žene koja je pod nadzorom kraljeva eunuha+ Hegaja,+ čuvara žena, i neka ih se uljepšava masažom.  A ona djevojka koja se bude svidjela očima kraljevim neka postane kraljica umjesto Vašti.”+ To se svidjelo kralju i on je tako postupio.  U utvrdi Šušanu+ bio je neki Židov po imenu Mordokaj,+ sin Jaira, sina Šimija, sina Kiševa, Benjaminovac,+  koji je bio odveden+ iz Jeruzalema s prognanicima koje je babilonski kralj Nebukadnezar*+ odveo u izgnanstvo zajedno s Jekonijom,*+ kraljem Judinim.  On je bio skrbnik+ Hadase, to jest Estere, kćeri svoga strica,+ jer ona nije imala ni oca ni majke. Djevojka je bila lijepa stasa i lijepa lica.+ Poslije smrti njezina oca i njezine majke Mordokaj ju je uzeo sebi za kćer.  Kad se razglasila kraljeva riječ i njegov zakon i kad je mnogo djevojaka dovedeno u utvrdu Šušan,+ doveli su i Esteru u kraljev dvor pod nadzor Hegaja,+ čuvara žena.  Djevojka se svidjela očima njegovim i stekla je njegovu naklonost,*+ pa se on brzo pobrinuo za njezino uljepšavanje masažom+ i za prikladnu hranu. Dao joj je i sedam odabranih djevojaka iz kraljeva dvora i premjestio je zajedno s njenim djevojkama u najbolji dio kuće za žene. 10  Estera nije govorila ni o svome narodu+ ni o svome rodu, jer joj je Mordokaj zapovjedio da o tome ne govori.+ 11  A Mordokaj je svakoga dana dolazio pred dvorište kuće za žene da dozna kako je Estera i što se s njom događa. 12  I nakon dvanaest mjeseci pripreme, prema odredbi za žene, došao bi red na svaku djevojku da uđe kralju Ahasveru. A ovako je protjecalo razdoblje njihova uljepšavanja masažom: šest mjeseci uljem od smirne,+ a šest mjeseci balzamom+ i posebnom masažom za žene. 13  Potom bi djevojka ušla kralju. Sve što bi zatražila iz kuće za žene mogla je uzeti sa sobom u kraljev dvor.+ 14  Uvečer bi ušla, a ujutro bi se vratila u drugu kuću za žene pod nadzorom kraljeva eunuha+ Šaašgaza, čuvara inoča.* Onda više ne bi ulazila kralju osim ako bi se kralju svidjela pa bi bila pozvana po imenu.+ 15  Kad je došao red na Esteru, kćer Abihajila, strica Mordokajeva, koju je ovaj uzeo sebi za kćer,+ da uđe kralju, ona nije zatražila ništa+ osim onoga što joj je rekao kraljev eunuh Hegaj,+ čuvar žena. A za sve to vrijeme Estera je stjecala sve veću naklonost svih koji su je promatrali.+ 16  Tako su Esteru odveli kralju Ahasveru u njegov kraljevski dvor u desetome mjesecu, to jest mjesecu tebetu,* sedme godine+ njegova kraljevanja. 17  I kralj je zavolio Esteru više od svih drugih žena, i ona je stekla njegovu naklonost i ljubav više od svih drugih djevica.+ Stavio joj je na glavu kraljevski turban i učinio je kraljicom+ umjesto Vašti. 18  Onda je kralj za sve svoje knezove i sluge priredio veliku gozbu, gozbu Esterinu. Svim je pokrajinama udijelio oprost+ i dijelio je darove kakvi i dolikuju kralju. 19  Kad su djevice+ bile sakupljene po drugi put, Mordokaj je sjedio na vratima kraljevim.+ 20  A Estera nije govorila ni o svome rodu ni o svome narodu,+ kao što joj je Mordokaj+ i zapovjedio.+ Estera je i dalje činila ono što bi joj Mordokaj rekao, kao i prije kad se nalazila pod njegovim skrbništvom.+ 21  U te dane, kad je Mordokaj sjedio na vratima kraljevim, Bigtan i Tereš, dva kraljeva dvoranina, vratara, razgnjevila su se te se počela dogovarati da dignu ruku+ na kralja Ahasvera. 22  Mordokaj je to doznao i odmah javio+ kraljici Esteri, a Estera je to u Mordokajevo ime rekla kralju.+ 23  Tada je stvar bila istražena i potvrđena, te su obojica bila obješena+ na stup.+ I to je bilo zapisano pred kraljem u ljetopise.+

Bilješke

Ili: “Nabukodonozor”.
U 2Kr 24:8 “Jojakin”, a u Jr 22:24 “Konija”.
Ili: “vjernu ljubav”. Vidi bilješku za 1Mo 19:19.
Vidi bilješku za 1Mo 22:24.
Nakon izgnanstva u Babilon tako se zvao 10. mjesec židovskog lunarnog kalendara. Vidi dodatak 14.