Ruta 1:1-22

1  U danima sudaca*+ zavladala je glad u zemlji, pa je jedan čovjek sa svojom ženom i svoja dva sina otišao iz Betlehema+ u Judi kako bi se nastanio u Moabu.+  Taj se čovjek zvao Elimelek*, njegova se žena zvala Naomi*, a njegova dva sina zvala su se Mahlon* i Kiljon*. Oni su bili Efraćani iz Betlehema u Judi. Kad su stigli u Moab, nastanili su se ondje.  Nakon nekog vremena umro je Naomin muž Elimelek i ona je ostala sa svoja dva sina.  Oni su se poslije oženili Moapkama. Jednoj je ime bilo Orpa, a drugoj Ruta.+ U Moabu su živjeli oko deset godina.  Potom su umrla i Naomina dva sina, Mahlon i Kiljon. Tako je ona ostala i bez sinova i bez muža.  Tada je odlučila vratiti se iz Moaba sa svojim snahama jer je čula da se Jehova smilovao svom narodu i dao mu hrane*.  Otišla je iz mjesta u kojem je živjela, a s njom su pošle i obje njene snahe. Tako su zajedno krenule natrag u Judu. Dok su išle putem,  Naomi je rekla svojim snahama: “Idite, vratite se svaka u dom svoje majke! Neka vam Jehova iskaže vjernu ljubav,+ kao što ste je vi iskazale umrlima i meni.  Neka vam Jehova omogući* da nađete mir*, svaka u domu svog muža.”+ Tada ih je poljubila, a one su briznule u plač. 10  Govorile su joj: “Ne, nego ćemo s tobom otići tvom narodu.” 11  Ali Naomi je rekla: “Vratite se, kćeri moje! Zašto da idete sa mnom? Mogu li roditi još sinova koji bi vam bili muževi?+ 12  Vratite se, kćeri moje! Idite, jer ja sam prestara za udaju. Čak i kad bi bilo nade da se još večeras udam i da rodim sinove, 13  zar biste čekale da oni odrastu? Zar biste zbog njih ostale neudane? Ne, kćeri moje, ogorčena sam zbog toga što vas je snašlo jer se Jehova okrenuo protiv mene.”+ 14  Nato su one počele još jače plakati. Orpa je zatim poljubila svoju svekrvu i otišla, ali Ruta je nije htjela napustiti. 15  Naomi joj je rekla: “Evo, tvoja se šogorica vratila svom narodu i svojim bogovima. Vrati se i ti s njom!” 16  Ali Ruta joj je odgovorila: “Nemoj me nagovarati da te ostavim i odem od tebe, jer kamo ti pođeš, poći ću i ja, i gdje se ti nastaniš, nastanit ću se i ja. Tvoj će narod biti moj narod i tvoj Bog moj Bog.+ 17  Gdje ti umreš, umrijet ću i ja i ondje ću biti pokopana. Neka me Jehova strogo kazni ako me išta osim smrti rastavi od tebe.” 18  Kad je Naomi vidjela da je Ruta čvrsto odlučila ići s njom, više je nije nagovarala da se vrati. 19  Tako su zajedno išle dalje dok nisu stigle u Betlehem.+ A kad su došle u Betlehem, sav se grad uskomešao zbog njih. Žene su govorile: “Je li to Naomi?” 20  A ona im je govorila: “Ne zovite me Naomi*. Zovite me Mara* jer mi je Svemogući jako zagorčao život.+ 21  Kad sam otišla, imala sam sve, a Jehova me vratio bez ikoga i ičega. Zašto da me zovete Naomi kad mi se Jehova suprotstavio, kad mi je Svemogući nanio nevolju?”+ 22  Tako se Naomi s Moapkom Rutom, svojom snahom, vratila iz Moaba.+ U Betlehem su stigle na početku žetve ječma.+

Bilješke

Dosl.: “kad su suci sudili”.
“Elimelek” znači “moj Bog je kralj”.
“Naomi” znači “moje veselje”.
Moguće je da je ime “Mahlon” izvedeno od hebrejske riječi koja znači “oslabjeti; razboljeti se”.
“Kiljon” znači “onaj koji vene; onaj koji propada”.
Dosl.: “kruha”.
Ili: “podari”.
Ili: “spokoj; sigurnost”.
“Naomi” znači “moje veselje”.
“Mara” znači “gorčina”.