Accessibility setting

Magpili sing lenguahe

Magdiretso sa segundaryo nga menu

Magdiretso sa listahan sang kaundan

Magdiretso sa kaundan

Mga Saksi ni Jehova

Hiligaynon

MAGMATA! NUM. 3 2016

 TOPIKO SA KOBER

Paglandas sa Balagbag sa Lenguahe—Ang mga Pamaagi nga Mahimo Ini

Paglandas sa Balagbag sa Lenguahe—Ang mga Pamaagi nga Mahimo Ini

“Ginasiling nga wala na sing mas mabudlay pa nga hilikuton sangsa pagbadbad.”—“The Cambridge Encyclopedia of Language.”

ANTES umpisahan ang pagbadbad, ang mga publikasyon sang mga Saksi ni Jehova ginplano sing maayo, gin-research, kag ginsulat. Sa sini nga mga hilikuton, ginausisa gid sing maayo sang Writing Department sa ila ulong talatapan sa New York ang tanan nga artikulo agod mapat-od nga sibu ini, husto kag moderno nga lenguahe ang ginagamit. *

Dayon, ginapadala sang Writing Department ang artikulo sa ginatos ka grupo sang mga manugbadbad sa bilog nga kalibutan—nga ang kalabanan sa ila nagaistar kag nagatrabaho sa lugar nga ginahambal ang lenguahe nga ila ginabadbad. Ang kalabanan sa ila nagabadbad sa ila kaugalingon nga lenguahe. Dapat nahangpan gid nila ang orihinal nga artikulo kag ang ila ginabadbad nga lenguahe.

Paano ginahimo sang mga manugbadbad ang ila hilikuton?

Si Geraint, nga manugbadbad nga yara sa Britanya, nagpaathag: “Nagatrabaho ako upod sa isa ka team sang mga manugbadbad, gani importante gid ang kooperasyon. Nagabuligay kami nga masolusyunan ang mabudlay badbaron. Samtang ginahimo namon ini, ginabinagbinag namon indi lang ang mga tinaga kundi ang grupo sang mga tinaga. Ginapamensaran namon sing maayo ang kahulugan kag katuyuan sini, nga pirme ginadumdom ang mga bumalasa sa tagsa ka artikulo.”

Ano ang inyo tulumuron subong manugbadbad?

“Tulumuron namon nga mabatyagan sang nagabasa nga ang artikulo  ginsulat gid sa iya kaugalingon nga lenguahe. Kon ginabasa niya ini, indi sia maghunahuna nga ginbadbad lang ini. Agod mahimo ina, nagagamit kami sing kinaandan nga mga ekspresyon sa amon lenguahe. Paagi sini, makuha namon ang interes sang nagabasa, kag magapadayon sia sa pagbasa nga daw nagakaon sing manamit nga pagkaon.”

Ano ang bentaha nga nagaistar kamo sa lugar nga ginahambal ang inyo lenguahe?

“Ang pagpakig-upod sa lokal nga mga tawo nakabulig sa amon pagbadbad. Mabatian namon ang lenguahe kada adlaw. Isa pa, mahimo kami makapamangkot sa ila sang mga termino kag mga ekspresyon agod mahibaluan kon natural ini basahon, mahangpan, kag manami pamatian. Nagabulig ini sa amon nga mabadbad ang husto nga ideya sang orihinal nga artikulo.”

Paano gin-organisar ang inyo hilikuton?

“Isa ka team ang ginaasayn sa isa ka proyekto. Una, ang kada miembro sang team magabasa sang orihinal nga artikulo agod mahangpan ini kag mahibaluan kon paano ini ginsulat kag kon para kay sin-o ini. Ginapamangkot namon ang amon kaugalingon: ‘Ano ang katuyuan sang artikulo? Ano ang tema sini? Ano ang ginapaabot ko nga matun-an sa sini?’ Nagabulig ini sa amon agod makapamensar.

“Dayon, magapaambit ang kada miembro sang team sang ila mga ideya, nga nagatuon sa isa kag isa. Sigurado bala nga nahangpan gid namon ang materyal? Paano namon mapaalinton ang estilo sang orihinal nga artikulo? Tulumuron namon nga ang reaksion sang mga nagabasa sang nabadbad pareho sa reaksion nga gusto sang manunulat para sa iya bumalasa.”

Paano nagabuligay ang mga miembro sang team?

“Ang amon tulumuron amo nga maintiendihan sang mga nagabasa ang artikulo sa una nila nga pagbasa sini. Agod mahimo ini, pila ka beses namon nga ginabasa sing matunog ang kada parapo nga nabadbad.

“Ang translator amo ang naga-type sang parapo sa amon lenguahe, nga makita namon sa amon kompyuter. Ginapat-od namon nga wala sing mga ideya nga mabuhin ukon madugang. Ginasiguro namon nga natural ini, husto ang spelling kag gramatika. Dayon may magabasa sing matunog sina nga parapo. Kon masandad sia sa pagbasa, ginabinagbinag namon ini kon ngaa. Kon matapos  na badbad ang bilog nga artikulo, ang isa sa team magabasa sini sing matunog samtang ginatandaan kag ginasulat sang iban ang kinahanglan pa kay-uhon.”

Daw kabudlay gid sina nga obra!

“Huo! Kag pagkahapon, kapoy gid kami. Gani pagkaaga na namon ginabasa liwat ang artikulo. Pagligad sang mga pila ka semana, magapadala sa amon sing katapusan nga mga adjustment sa orihinal nga artikulo ang Writing Department. Dayon basahon namon liwat ang amon ginbadbad, nga sa sini nga tion daw bag-o ini sa amon, kag panamion ini.”

Ano nga mga galamiton sa kompyuter ang inyo ginagamit?

“Ang mga kompyuter indi makabulos sa mga tawo nga manugbadbad. Pero may nahimo nga mga galamiton sa pagbadbad ang mga Saksi ni Jehova nga makabulig agod mangin mahapos ang amon hilikuton. Ang isa sini amo ang diksionaryo diin makatipon kami sing kinaandan nga mga termino kag mga ekspresyon. Ang isa pa ka galamiton nagabulig sa amon nga maka-research sang tanan nga nabadbad sang amon team kag makita kon ano ang ginhimo sadto sang mga manugbadbad sa mabudlay nga mga ekspresyon.”

Ano ang inyo pagtamod sa inyo hilikuton?

“Ginakabig namon ang amon hilikuton subong regalo sa mga tawo. Kag gusto namon putson sing matahom ini nga regalo. Nalipay gid kami sa posibilidad nga ang isa ka artikulo sa magasin ukon sa Internet makatandog sa  tagipusuon sang nagabasa kag makahatag sing kaayuhan sa iya kabuhi.”

Mapuslanon sing Dayon

Sa bilog nga duta, ginatos ka milyon ang nakabenepisyo sa pagbasa sang mga publikasyon sang mga Saksi ni Jehova sa ila kaugalingon nga lenguahe. Ang praktikal nga kaalam nga masapwan sa ila mga literatura, video, kag sa ila website nga jw.org, nabase sa Biblia. Kay man, sa sinang sagrado nga libro, ang Dios, nga ang ngalan amo si Jehova, nagasugid sa aton nga gusto niya nga ang iya mensahe mapaambit sa mga tawo “sa tagsa ka pungsod kag tribo kag hambal.”—Bugna 14:6. *

^ par. 4 Ang orihinal nga artikulo ginsulat sa Ingles.

^ par. 25 Kadtui ang www.jw.org agod makita mo ang pila ka nasulat nga publikasyon, audio, kag video sa imo kaugalingon nga lenguahe kag sa ginatos pa ka lenguahe.