Accessibility setting

Magpili sing lenguahe

Magdiretso sa segundaryo nga menu

Magdiretso sa listahan sang kaundan

Magdiretso sa kaundan

Mga Saksi ni Jehova

Hiligaynon

Biblia Online

BAG-ONG KALIBUTAN NGA BADBAD SANG BALAAN NGA KASULATAN (2014 NGA EDISYON)

Genesis 44:1-34

BALAYAN SANG KAUNDAN

  • Kopa ni Jose sa sako ni Benjamin (1-17)

  • Nagpakiluoy si Juda (18-34)

44  Sang ulihi, ginsugo niya ang lalaki nga nagadumala sa iya balay: “Pun-a sing uyas ang mga sako sang mga lalaki tubtob sa masarangan nila dalhon, kag ibutang ang kuarta sang kada isa sa iya sako.*+  Apang ibutang mo ang akon kopa nga pilak sa sako sang kamanghuran, pati ang kuarta para sa iya uyas.” Kag gintuman niya ang ginsugo ni Jose.  Pagkaaga, sang masanag na, ginpalakat ang mga lalaki upod ang ila mga asno.  Wala pa sila makapalayo gid sa siudad sang magsiling si Jose sa lalaki nga nagadumala sa iya balay: “Lakat ka! Lagsa ang mga lalaki! Kon maabtan mo sila, isiling mo sa ila, ‘Ngaa ginbalusan ninyo sing malain ang maayo?  Ngaa ginkuha ninyo ang kopa nga ginaimnan sang akon agalon kag ginagamit sa pagpakot sing palaabuton? Malain gid ang inyo ginhimo.’”  Gani sang maabtan niya sila, ginhambal niya ini sa ila.  Apang nagsiling sila: “Ngaa amo sina ang ginahambal sang amon ginuo? Indi gid ina mahimo sang imo mga alagad.  Ginbalik pa gani namon sa imo halin sa duta sang Canaan ang kuarta nga nakita namon sa amon mga sako.+ Gani ngaa mangawat pa kami sing pilak ukon bulawan sa balay sang imo agalon?  Kon makita ini sa isa sang imo mga alagad, mapatay sia, kag ang iban sa amon mangin ulipon man sang akon agalon.” 10  Nagsiling sia: “Suno gid sa ginsiling ninyo: Kon kay sin-o ko makita ini mangin ulipon ko sia, apang ang iban sa inyo wala sing sala.” 11  Gani dalidali nga ginpapanaug sang kada isa ang iya sako kag ginbuksan ini. 12  Ginpangita niya ini sing maayo halin sa kamagulangan tubtob sa kamanghuran. Sang ulihi, nakita ang kopa sa sako ni Benjamin.+ 13  Gingisi nila ang ila mga bayo, kag ginkarga liwat sang kada isa ang iya dala sa iya asno kag nagbalik sila sa siudad. 14  Sang magsulod si Juda+ kag ang iya mga utod sa balay ni Jose, didto pa si Jose; kag nagluhod sila kag nagduko sa atubangan niya.+ 15  Nagsiling si Jose sa ila: “Ano ining ginhimo ninyo? Wala bala kamo makahibalo nga mapaktan ko ang mahanabo sa palaabuton?”*+ 16  Nagsabat si Juda: “Ano ang masiling namon sa akon agalon? Ano ang mahambal namon? Kag paano namon mapamatud-an nga matarong kami? Natukiban sang matuod nga Dios ang sala sang imo mga ulipon.+ Mga ulipon na kami sang akon agalon, pati na ang isa nga sa iya nakita ang kopa!” 17  Apang nagsiling sia: “Indi ko gid mahimo ina! Ang tawo nga sa iya nakita ang kopa amo lang ang mangin ulipon ko.+ Ang iban makapauli na nga wala sing sablag sa inyo amay.” 18  Nagpalapit sa iya si Juda kag nagsiling: “Nagapakiluoy ako sa imo, agalon ko, palihug tuguti ako nga maghambal sa imo, kag indi ka kuntani maakig sa imo ulipon, kay kaangay ka sang Paraon.+ 19  Nagpamangkot ang akon agalon sa iya mga ulipon, ‘May amay pa bala kamo ukon utod nga lalaki?’ 20  Gani nagsabat kami sa akon agalon, ‘May amay kami nga tigulang na kag isa pa ka utod nga lalaki nga amo ang kamanghuran,+ nga anak niya sang tigulang na sia. Apang patay na ang iya utod+ sa iloy amo nga sia na lang ang nabilin nga anak sang iya iloy,+ kag ginahigugma gid sia sang iya amay.’ 21  Pagkatapos sini, nagsiling ka sa imo mga ulipon, ‘Dalha ninyo sia sa akon agod makita ko sia.’+ 22  Apang nagsiling kami sa akon agalon, ‘Indi mabayaan sang bata ang iya amay. Kon bayaan niya ang iya amay, mapatay gid ang iya amay.’+ 23  Dayon nagsiling ka sa imo mga ulipon, ‘Kon indi ninyo upod ang inyo kamanghuran nga utod, indi na kamo magpakita sa akon.’+ 24  “Gani nagbalik kami sa imo ulipon nga akon amay kag ginsugid namon sa iya ang ginsiling sang akon agalon. 25  Sang ulihi, nagsiling ang amon amay, ‘Magbalik kamo kag magbakal sing diutay nga kalan-on para sa aton.’+ 26  Apang nagsiling kami, ‘Indi kami mahimo magdulhog. Magadulhog lang kami kon kaupod namon ang amon kamanghuran nga utod, kay indi kami mahimo magpakita sa tawo kon indi namon kaupod ang amon kamanghuran nga utod.’+ 27  Nagsiling sa amon ang imo ulipon nga amon amay, ‘Nahibaluan gid ninyo nga duha lang ang akon anak nga lalaki sa akon asawa.+ 28  Apang ang isa sa ila wala na kag nagsiling ako: “Pat-od gid nga gingus-ab sia sang sapat!”+ kag wala ko na sia makita halin sadto. 29  Kon kuhaon pa ninyo sa akon ining isa kag may malain nga matabo sa iya kag mapatay sia, magakalisod gid ako nga manaug sa Lulubngan*+ sa akon katigulangon.’+ 30  “Gani kon magbalik ako sa imo ulipon nga amon amay nga indi kaupod ang bata, bangod ginahigugma gid niya ini nga bata subong sang iya kabuhi,* 31  mapatay gid sia sa tion nga makita niya nga wala na ang bata, kag bangod sa amon magakalisod gid ang amon amay nga manaug sa Lulubngan* sa iya katigulangon. 32  Ang imo ulipon naghatag sing garantiya sa amon amay para sa bata, kag nagsiling ako, ‘Kon indi ko sia mabalik sa imo, nakasala ako sa amon amay sa bug-os ko nga kabuhi.’+ 33  Gani, palihug tuguti nga ako na lang ang mangin ulipon sang akon agalon sa baylo nga ang bata, agod makapauli ang bata upod sa iya mga utod. 34  Paano ako makabalik sa akon amay nga indi kaupod ang bata? Indi ko maagwanta nga makita ang malain nga matabo sa akon amay!”

Footnote

Sa literal, “sa baba sang iya sako.”
Ukon “nga makahangop ako sing panimad-on?”
Ukon “Sheol,” nga amo ang kabilugan nga lulubngan sang katawhan. Tan-awa ang Glossary.
Ukon “kalag.”
Ukon “Sheol,” nga amo ang kabilugan nga lulubngan sang katawhan. Tan-awa ang Glossary.