Accessibility setting

Magpili sing lenguahe

Magdiretso sa segundaryo nga menu

Magdiretso sa listahan sang kaundan

Magdiretso sa kaundan

Mga Saksi ni Jehova

Hiligaynon

Biblia Online

BAG-ONG KALIBUTAN NGA BADBAD SANG BALAAN NGA KASULATAN (2014 NGA EDISYON)

Genesis 26:1-35

BALAYAN SANG KAUNDAN

  • Si Isaac kag si Rebeca sa Gerar (1-11)

    • Saad sang Dios ginpat-od kay Isaac (3-5)

  • Ginbaisan ang mga bubon (12-25)

  • Katipan ni Isaac kay Abimelec (26-33)

  • Duha ka asawa ni Esau (34, 35)

26  May tiggulutom nga natabo sa duta luwas pa sa una nga tiggulutom sang panahon ni Abraham,+ gani nagkadto si Isaac kay Abimelec nga hari sang mga Filistinhon, sa Gerar.  Nagpakita si Jehova sa iya kag nagsiling: “Indi ka magkadto sa Egipto. Mag-istar ka sa duta nga itudlo ko sa imo.  Mag-istar ka bilang dumuluong sa sini nga duta,+ kag magaupod ako sa imo kag pakamaayuhon ko ikaw, kay ihatag ko sa imo kag sa imo kaliwat* ining tanan nga kadutaan.+ Tumanon ko ang akon ginpanumpa kay Abraham nga imo amay:+  ‘Padamuon ko ang imo kaliwat* pareho sang mga bituon sa langit;+ kag ihatag ko sa imo kaliwat* ining tanan nga kadutaan;+ kag paagi sa imo kaliwat* magatigayon sing pagpakamaayo para sa ila kaugalingon ang tanan nga pungsod sa duta,’+  bangod nagpamati si Abraham sa akon tingog kag gintuman niya ang akon mga ginapatuman, ang akon mga sugo, ang akon mga pagsulundan, kag ang akon mga kasuguan.”+  Gani padayon nga nag-istar si Isaac sa Gerar.+  Kon pamangkuton sia sang mga tawo sa amo nga lugar tuhoy sa iya asawa, nagasabat sia: “Utod ko sia.”+ Nahadlok sia magsiling nga “Asawa ko sia,” kay siling niya, “Basi patyon ako sang mga lalaki sa amo nga lugar tungod kay Rebeca,” bangod matahom sia.+  Pagligad sang madugaydugay nga tion, naggawa sa bintana si Abimelec nga hari sang mga Filistinhon kag nakita niya nga ginaangga* ni Isaac si Rebeca nga iya asawa.+  Ginpatawag dayon ni Abimelec si Isaac kag nagsiling sia: “Asawa mo gali sia! Ngaa nagsiling ka, ‘Utod ko sia’?” Nagsabat si Isaac: “Ginsiling ko ini bangod nahadlok ako nga basi patyon ako tungod sa iya.”+ 10  Nagsiling si Abimelec: “Ano ining ginhimo mo sa amon?+ Nakasala kami kuntani tungod sa imo kon may isa sa akon katawhan nga naghulid sa imo asawa!”+ 11  Dayon nagsiling si Abimelec sa tanan nga katawhan: “Ang bisan sin-o nga magtandog sa sini nga lalaki kag sa iya asawa patyon!” 12  Sang ulihi, nagsab-ug si Isaac sing binhi sa amo nga duta, kag sa amo nga tuig nakaani sia sing 100 ka pilo sang iya ginsab-ug, kay ginapakamaayo sia ni Jehova.+ 13  Nagmanggaranon sia kag padayon nga nag-uswag tubtob nga nangin tuman gid sia ka manggaranon. 14  Nakatigayon sia sing mga panong sang mga karnero kag mga baka kag sing madamo nga alagad,+ amo nga nahisa sa iya ang mga Filistinhon. 15  Gani gintampukan sang mga Filistinhon ang tanan nga bubon nga ginkutkot sang mga alagad sang iya amay sang panahon ni Abraham.+ 16  Dayon nagsiling si Abimelec kay Isaac: “Maghalin ka diri sa amon, bangod nangin gamhanan ka pa sa amon.” 17  Gani naglakat si Isaac kag nagkampo sa nalupyakan* sang Gerar+ kag didto sia nag-istar. 18  Ginkutkot liwat ni Isaac ang mga bubon nga ginkutkot nila sang panahon sang iya amay nga si Abraham nga gintampukan sang mga Filistinhon sang patay na si Abraham.+ Ginhingalanan niya ini sing amo gihapon nga mga ngalan nga ginhatag sadto sang iya amay.+ 19  Sang nagakutkot ang mga alagad ni Isaac sa nalupyakan,* nakakita sila sing bubon nga may matinlo nga tubig. 20  Apang ginbais sang mga manugbantay sang karnero sa Gerar ang mga manugbantay sang karnero ni Isaac, kag nagsiling sila: “Amon ini tubig!” Gani ginhingalanan niya ang bubon nga Esek,* bangod nagpakigbais sila sa iya. 21  Nagkutkot sila sing isa pa ka bubon, kag ginbaisan man nila ini. Gani ginhingalanan niya ini nga Sitna.* 22  Sang ulihi, naghalin sia didto kag nagkutkot sing isa pa ka bubon, apang wala nila ini ginbaisan. Gani ginhingalanan niya ini nga Rehobot* kag nagsiling sia: “Ini bangod ginhatagan kita karon ni Jehova sing bastante nga lugar kag ginpadamo niya kita sa duta.”+ 23  Halin didto, nagtaklad sia pakadto sa Beer-seba.+ 24  Sa amo nga gab-i nagpakita si Jehova sa iya kag nagsiling: “Ako ang Dios ni Abraham nga imo amay.+ Indi ka magkahadlok,+ kay kaupod mo ako, kag pakamaayuhon ko ikaw kag padamuon ko ang imo kaliwat* tungod kay Abraham nga akon alagad.”+ 25  Gani naghimo sia sing halaran didto kag gindayaw niya ang ngalan ni Jehova.+ Nagpatindog si Isaac sang iya tolda didto,+ kag ang iya mga alagad nagkutkot man sing bubon didto. 26  Sang ulihi, nagkadto sa iya si Abimelec halin sa Gerar kag kaupod niya si Ahuzat nga iya manuglaygay kag si Picol nga pangulo sang iya mga soldado.+ 27  Nagsiling si Isaac sa ila: “Ngaa nagkadto kamo sa akon? Indi bala nga ginadumtan ninyo ako kag ginpahalin pa gani ninyo ako sa inyo lugar?” 28  Nagsabat sila: “Nakita gid namon nga si Jehova kaupod mo.+ Gani nagsiling kami, ‘Palihug, magsumpaanay kita, kag maghimo kita sing kasugtanan+ 29  nga indi ka maghimo sing malain sa amon tungod wala ka man namon ginhalitan kag maayo lang ang ginhimo namon sa imo kay ginpalakat ka namon sing mahidaiton. Ginapakamaayo ka karon ni Jehova.’” 30  Dayon naghanda sia sing sinalusalo para sa ila, kag nagkaon sila kag nag-inom. 31  Pagkaaga, temprano pa sila nagbangon kag nanumpa sila sa isa kag isa.+ Pagkatapos sini, ginpalakat sila ni Isaac kag naglakat sila sing mahidaiton. 32  Sadto nga adlaw, nag-abot ang mga alagad ni Isaac kag ginbalita nila sa iya ang tuhoy sa bubon nga ginkutkot nila,+ kag nagsiling sila sa iya: “Nakakita kami sing tubig!” 33  Gani ginhingalanan niya ini nga Siba.* Amo nga ang ngalan sang siudad Beer-seba+ tubtob sini nga adlaw. 34  Sang nagaedad si Esau sing 40 ka tuig, ginpangasawa niya si Judit nga anak ni Beeri nga Hethanon kag si Basemat nga anak ni Elon nga Hethanon.+ 35  Nagkasubo gid* si Isaac kag si Rebeca tungod sa ila.+

Footnote

Sa literal, “binhi.”
Sa literal, “binhi.”
Sa literal, “binhi.”
Sa literal, “binhi.”
Ukon “ginahakos.”
Tan-awa ang Glossary.
Tan-awa ang Glossary.
Buot silingon, “Pagbaisay.”
Buot silingon, “Panumbungon.”
Buot silingon, “Malapad nga mga Lugar.”
Sa literal, “binhi.”
Buot silingon, “Panumpa; ukon Pito.”
Sa literal, “May kapaitan sa espiritu.”