Accessibility setting

Magpili sing lenguahe

Magdiretso sa segundaryo nga menu

Magdiretso sa kaundan

Mga Saksi ni Jehova

Hiligaynon

Ginkilala sang Estonia ang “Isa ka Dalayawon nga Hinimuan”

Ginkilala sang Estonia ang “Isa ka Dalayawon nga Hinimuan”

Ang Estonian nga New World Translation of the Holy Scriptures ginnominar sa Language Deed of the Year Award sa Estonia para sa tuig 2014. Sa 18 ka nominado, ikatlo ini sa may pinakamadamo nga boto.

Ining bag-o nga badbad sang Biblia, nga ginpagua sang Agosto 8, 2014, ginnominar ni Kristiina Ross sang Institute of the Estonian Language. Nagsiling sia nga ang New World Translation “mahapos kag manami basahon,” kag nagdugang pa sia: “Ang paghimo sini nakaamot sa daku nga pag-uswag sa pagbadbad sa Estonian.” Si Rein Veidemann, isa ka propesor parte sa literatura kag kultura sang Estonia nagsiling nga ini nga badbad “isa ka dalayawon nga hinimuan.”

Ang una nga kompleto nga Estonian nga Biblia ginbalhag sang 1739, kag halin sadto may iban pa nga badbad nga ginhimo. Pero, ngaa ang New World Translation “isa ka dalayawon nga hinimuan”?

Sibu. Talalupangdon gid nga ang kilala nga Estonian nga Biblia nga ginbalhag sang 1988 nagbadbad sang ngalan sang Dios nga “Jehoova” (Jehova) sa sobra 6,800 ka beses sa Hebreong Kasulatan (Daan nga Katipan). * Sobra pa sa sini ang ginhimo sa Estonian nga New World Translation. Kon may maathag nga basihan, ginagamit man sang New World Translation ang ngalan sang Dios sa Cristianong Griegong Kasulatan (Bag-o nga Katipan).

Maathag. Ang New World Translation bala sibu kag madali hangpon? Ang ginatahod nga manugbadbad sang Biblia nga si Toomas Paul nagsulat sa Eesti Kirik (Simbahan sang Estonia) nga pamantalaan nga ‘nalab-ot gid sang New World Translation ang tulumuron nga mabadbad ini sing natural sa Estonian.’ Nagsiling pa sia: “Masiling ko gid nga amo ini ang una nga tion nga nalab-ot ini nga tulumuron.”

Nagabenepisyo sa Estonian nga badbad

Grabe gid ang reaksion sang mga Estonian sa New World Translation. Ang estasyon sang radyo sang pungsod nag-host sang 40 ka minuto nga programa nga para lang sa sining bag-o nga Biblia. Bisan ang mga klero kag ang ila mga miembro nangayo sing kopya sini sa mga Saksi ni Jehova. Ang kilala nga eskwelahan sa Tallinn nangayo sing 20 ka kopya sang New World Translation para gamiton sa isa nila ka klase. Nanamian gid ang mga Estonian sang mga libro, kag nalipay ang mga Saksi ni Jehova nga hatagan sila sing sibu kag maathag nga badbad sang pinakamaayo nga libro.

^ par. 5 Pagkatapos masaysay ni Ain Riistan, nga nagadumala sang New Testament Studies sa University of Tartu, kon paano nangin “Jehoova” ang pagmitlang sang mga Estonian sa ngalan sang Dios, nagsiling sia: “Sa banta ko nagakaigo gid ang tinaga nga Jehoova subong. Ano man ang ginhalinan sini, . . . importante gid ini kag may daku nga kahulugan para sa madamo nga henerasyon—ang Jehoova amo ang ngalan sang Dios nga nagpadala sang iya Anak para magtubos sa katawhan.”

Magtuon sing Dugang Pa

May Ngalan Bala ang Dios?

Ang Dios may madamo nga titulo, lakip ang Labing Gamhanan, Manunuga, kag Ginuo. Pero ang personal nga ngalan sang Dios gingamit sing mga 7,000 ka beses sa Biblia.

Ngaa ang mga Saksi ni Jehova Naghimo sing New World Translation?

Ngaa pinasahi gid ini nga translation sang Pulong sang Dios?

Sibu Bala ang New World Translation?

Ngaa ang New World Translation tuhay sa iban?