HALIN SA AMON ARCHIVE
“Dapat Wala Gid sing Makapugong sa Inyo!”
TIGPAMULAK sadto sang 1931. Tuman kadamo nga delegado nga naghalin sa 23 ka pungsod ang nagasulod sa bantog nga ginahiwatan sang konsierto nga ginatawag Pleyel sa Paris. Ginadul-ong sang dalagku nga mga taxi ang ila mga pasahero nga nakailis sing pormal sa atubangan sang awditoryum, kag wala madugay napuno ini. Halos 3,000 ka tawo ang nagkadto, indi para mamati sing konsierto, kundi para mamati kay Joseph F. Rutherford, ang nagapanguna sadto sa aton pagbantala nga hilikuton. Ang iya makapahulag nga mga pamulongpulong gin-translate sa German, Polish, kag Pranses. Nagalanog ang tingog ni Utod Rutherford sa bilog nga awditoryum.
Ang kombension sa Paris may daku gid nga epekto sa pagbantala nga hilikuton sa Pransia. Nanawagan si Utod Rutherford sa mga nagapamati sa iya nga naghalin sa lainlain nga pungsod—ilabi na sa pamatan-on nga mga Cristiano—nga mag-alagad bilang mga colporteur, ukon payunir, sa Pransia. Wala gid malipatan ni John Cooke, nga tin-edyer nga delegado nga taga-England, ang pagpalig-on sadto: “Dapat wala gid sing makapugong sa inyo nga mga pamatan-on nga mangin mga colporteur!” *
Magluwas kay John Cooke, nga nangin misyonero sang ulihi, madamo pa ang nagsabat sa panawagan nga mangin colporteur. (Binu. 16:9, 10) Ang matuod, ang 27 ka colporteur sa Pransia sang 1930 nangin 104 sang 1931—daku gid ini nga pag-uswag sa sulod lang sang isa ka tuig. Bangod kalabanan sini nga mga payunir sang una indi kabalo mag-Pranses, paano nila maatubang ang mga problema sa lenguahe, kapigaduhon, kag kalayuon?
LAIN NGA LENGUAHE
Ang mga colporteur nga naghalin sa iban nga pungsod nagagamit sing mga testimony card sa pagpakig-istorya parte sa paglaum sa Ginharian. Ang nagahambal sing German nga utod nga lalaki nga maisugon nga nagbantala sa Paris naghinumdom: “Nahibaluan namon nga gamhanan ang aton Dios. Nagakubakuba ang amon dughan kon nagaministeryo, pero indi bangod nahadlok kami sa mga tawo kundi bangod basi malipatan namon ang amon malip-ot nga inughambal: ‘Voulez-vous lire cette carte, s’il vous plaît? [Palihug basa sini nga card.]’ Kumbinsido kami nga importante gid ang amon hilikuton.”
Kon nagabantala ang mga colporteur sa mga apartment, masami nga ginatabog sila sang mga nagabantay. Isa ka adlaw, ang duha ka utod nga babayi nga halin sa England kag diutay lang ang nahibaluan nga Pranses nakaatubang sa akig nga nagabantay nga namangkot kon sin-o ang ila tuyo. Samtang ginatinguhaan nila nga pakalmahon ang nagabantay, natalupangdan sang isa ka utod ang nakasulat sa puertahan: “Tournez le bouton [Tum-uka ang bell ].” Abi niya amo ini ang ngalan sang tagbalay, gani nagayuhum sia nga nagsiling: “Nagkadto kami diri para
makigkita kay Misis ‘Tournez le bouton.’” Daw kahalam-utan ang ila ginhimo, pero nakabulig yadto sa sining makugi nga mga colporteur!KAPIGADUHON KAG KALAYUON
Sang dekada 1930, pigado gid ang kalabanan nga tawo sa Pransia, kag naeksperiensiahan man ini sang mga colporteur nga halin sa iban nga pungsod. Gin-istorya ni Mona Brzoska, isa ka sister nga nagahambal sing Ingles, ang naagyan nila sang iya partner nga payunir: “Kabudlay katama sang amon kahimtangan sa amon mga ginadayunan, kag ang daku gid namon nga problema amo nga tama gid ini ka tugnaw kon tigtulugnaw. Ginaagwanta namon ang katugnaw kag kinahanglan pa namon buk-on ang nagbilog nga yelo sa tubig kon manghilam-os kami kon aga.” Nangampo bala ang mga payunir sadto bangod mabudlay ang kahimtangan? Wala gid! Pareho gid ang ila ginabatyag sa isa nga nagsiling: “Wala kami sing ginapanag-iyahan, pero wala man kami sing kulang.”—Mat. 6:33.
Kinahanglan man atubangon sining maisugon nga mga colporteur ang problema sa kalayuon. Sang temprano nga bahin sang dekada 1930, wala pa 700 ang mga manugbantala sang Ginharian sa Pransia, kag kalabanan sa ila nagalapta sa bilog nga pungsod. Paano nangin malipayon ang mga colporteur bisan pa malayo sila? Si Mona nga nakaeksperiensia sini upod sa iya partner nga payunir nagsiling: “Para indi kami pagmingawon, ginatun-an namon sing magkaupod ang mga publikasyon sang Sosiedad. Bangod sadto wala pa sing [pagduaw liwat ukon pagdumala sing pagtuon sa Biblia], kon gab-i may tion kami sa pagsulat sa amon mga pamilya kag ilabi na sa iban nga payunir, para isugid sa ila ang amon mga eksperiensia kag mapalig-on namon ang isa kag isa.”—1 Tes. 5:11.
Positibo gihapon ang pagtamod sadtong mga colporteur bisan pa may mga balagbag. Makita ini sa mga sulat nga ginpadala nila sa sanga talatapan, kon kaisa pagkatapos sang dinekada nila nga pagpayunir sa Pransia. Nagahinumdom sadto nga mga tinuig, si Annie Cregeen, ang hinaplas nga utod nga nalibot ang bilog nga Pransia upod sa iya bana halin sang 1931 asta 1935, nagsulat: “Makalilipay gid kag masako ang amon kabuhi! Suod gid kami nga mga payunir. Kag subong sang ginsiling ni apostol Pablo, ‘Ako ang nagtanom, si Apolos ang nagbunyag, apang ang Dios amo ang nagapatubo sini.’ Makalilipay gid ini para sa amon nga may kahigayunan sa pagbulig madamo na nga tinuig ang nagligad.”—1 Cor. 3:6.
Ini nga mga payunir sang una nangin maayo gid nga halimbawa sa pagbatas kag kakugi para sa mga gusto magpasangkad sang ila ministeryo. Subong, mga 14,000 ang regular payunir sa Pransia. Madamo sa ila ang nagaalagad sa dumuluong sing lenguahe nga mga grupo ukon mga kongregasyon. * Pareho sang mga payunir sadto, wala man sing bisan ano nga makapugong sa ila!—Halin sa amon archive sa Pransia.
^ par. 4 Parte sa pagbantala sa mga taga-Poland nga nagsaylo sa Pransia, tan-awa ang artikulo nga “Gindala Kamo ni Jehova sa Pransia Para Magtuon sang Kamatuoran,” sa Agosto 15, 2015, nga Ang Lalantawan.
^ par. 13 Sang 2014, sobra sa 900 ka dumuluong sing lenguahe nga kongregasyon kag grupo ang nagapanghikot sa idalom sang pagtatap sang sanga sa Pransia, kag ginabuligan nila ang mga interesado sa kamatuoran sa 70 ka lenguahe.