עבור לתוכן

עבור לתפריט המשני

עבור לתוכן העניינים

עדי־יהוה

עברית

‫עורו!‫  |  מס' 3 2016

 נושא השער

לפרוץ את מחסום השפה — הצצה אל מאחורי הקלעים

לפרוץ את מחסום השפה — הצצה אל מאחורי הקלעים

‏”יש אומרים שאין משימה מורכבת יותר מתרגום” (אנציקלופדיית קיימברידג’ לשפות).‏

בטרם ניתן להתחיל במלאכת התרגום, הפרסומים של עדי־יהוה עוברים שלבים קפדניים של תכנון, מחקר וכתיבה. בתהליך זה מחלקת הכתיבה, שנמצאת במשרדים הראשיים בניו יורק, בודקת ביסודיות כל טקסט מבחינת דיוק עובדתי ושימוש נכון בשפה עדכנית.‏ *

לאחר מכן מחלקת הכתיבה שולחת את הטקסט למאות צוותי תרגום ברחבי העולם — מרביתם חיים ומבצעים את מלאכתם היכן שמדוברת השפה אליה הם מתרגמים. רובם מתרגמים לשפת אמם. הם חייבים להבין לגמרי את החומר בשפת המקור וגם את שפת היעד.‏

כיצד המתרגמים מבצעים את מלאכתם?‏

גֵראנט, מתרגם הנמצא בבריטניה, מסביר: ”אני עובד עם צוות של מתרגמים, וחיוני שיהיה בינינו שיתוף פעולה. ביחד אנו מחפשים פתרונות לבעיות תרגום קשות. אנו שמים לב לא רק למילים בודדות אלא גם לקבוצות של מילים. אנו שוקלים בקפידה מהי המשמעות והכוונה האמיתית שלהן ומזכירים לעצמנו שוב ושוב מיהו קהל היעד של כל מאמר”.‏

מהי מטרתכם כמתרגמים?‏

‏”מטרתנו שהקורא ירגיש כאילו החומר נכתב במקור בשפת אמו,  ולא תורגם משפה אחרת. לשם כך אנו מנסים להשתמש בשפה טבעית. בדרך זו אנו מושכים את תשומת לבו של הקורא והוא ממשיך לקרוא ומרגיש כאילו הוא אוכל מזון טעים וערב לחך”.‏

אילו יתרונות יש לכך שהמתרגם מתגורר במקום שבו מדוברת השפה?‏

‏”כשאתה חי בקרבת האנשים המקומיים אתה נחשף למקור עשיר של מידע. אנו שומעים את השפה מדוברת מדי יום. בנוסף, אנחנו יכולים לבחון בשטח מונחים וביטויים כדי להבין עד כמה הם טבעיים, מובנים ונוגעים ללב. זה עוזר לנו להעביר את המשמעות האמיתית של הטקסט המקורי”.‏

כיצד מאורגנת עבודתכם?‏

‏”בוחרים צוות לכל פרויקט. תחילה, כל חבר צוות קורא את הטקסט המקורי כדי להפנים את החומר ולהבין מהו מבנהו הבסיסי ומיהו קהל היעד. אנו שואלים את עצמנו: ’לאן חותר המאמר? מה הנושא והמטרה? מה אני מצפה ללמוד ממנו?’ השלב הזה מעורר את דמיוננו.‏

‏”בהמשך חברי הצוות חולקים זה עם זה את מחשבותיהם ולומדים אחד מהשני. האם אנו בטוחים שהבנו את החומר? איך נוכל להעביר את סגנון הכתיבה המקורי? מטרתנו ליצור אצל קוראי התרגום את אותה התגובה שהתכוון הכותב המקורי ליצור אצל קהל היעד שלו”.‏

כיצד חברי הצוות עובדים ביחד?‏

‏”המטרה שלנו שהקוראים יבינו את הטקסט כבר בקריאה הראשונה. לצורך כך אנו קוראים בקול מספר פעמים כל סעיף שתרגמנו.‏

‏”המתרגם מקליד את הסעיף בשפת היעד, ואנו יכולים לראות זאת על מסכי המחשב שלנו. אנו בודקים ששום רעיון לא הושמט או הוסף. אנו גם שמים לב לטבעיות השפה, לאיות נכון ולדקדוק מדויק. לאחר מכן מישהו קורא את הסעיף בקול. אם הוא מתקשה במהלך הקריאה, אנו מנסים להבין את הסיבה. ברגע שכל המאמר תורגם, אחד מחברי הצוות קורא אותו בקול  בזמן שהאחרים רושמים הערות לגבי בעיות שאולי מצריכות תיקון”.‏

זו עבודה ממש אינטנסיבית!‏

‏”נכון! ובסוף היום אנחנו עייפים. לכן למחרת בבוקר אנו עוברים שוב על החומר כשאנחנו רעננים. לאחר מספר שבועות מחלקת הכתיבה שולחת לנו את השינויים הסופיים של הטקסט המקורי. ואז אנו קוראים שוב את מה שתרגמנו בעיניים ’טריות’ ומתקנים לפי הצורך”.‏

באילו תוכנות מחשב אתם משתמשים?‏

‏”מחשבים עדיין אינם מהווים תחליף לבני אדם מתרגמים. אך עדי־יהוה פיתחו כלֵי תרגום שעוזרים לפשט את עבודתנו. אחד הכלים הוא מילון שאליו אנו מוסיפים מונחים וצירופים נפוצים. כלי נוסף מאפשר לנו לחפש בכל הפרסומים שכבר תורגמו על־ידי הצוות שלנו אחר פתרונות יצירתיים קודמים לבעיות תרגום בשפתנו”.‏

מה אתם חושבים על עבודתכם?‏

‏”אנו רואים בעבודתנו מתנה לציבור, ואנו רוצים לעטוף את המתנה בעטיפה יפה. זה מרגש אותנו לחשוב שמאמר בכתב עת או חומר באתר יכולים לגעת ללב הקורא ולהשפיע על חייו לטובה”.‏

 תועלת ארוכת טווח

מאות מיליוני אנשים ברחבי העולם מפיקים תועלת מקריאת הפרסומים של עדי־יהוה בשפתם. החוכמה המעשית שניתן למצוא בספרות ובסרטונים שלהם, וכן באתר jw.org/he, מבוססת על המקרא. אחרי הכול, בספר קדוש זה, אומר לנו אלוהים, ששמו יהוה‏, שהוא רוצה שהמסר שלו יוכרז ”לכל אומה ושבט ולשון” (‏ההתגלות י”ד:6‏).‏ *

^ ס' 4 הטקסט המקורי נכתב באנגלית.‏

^ ס' 25 היכנס לאתר www.jw.org/he ומצא דוגמאות לפרסומים, וביניהם קובצי שמע ווידיאו‏, בשפתך ובמאות שפות אחרות.‏