עבור לתוכן

עבור לתפריט המשני

עבור לתוכן העניינים

עדי־יהוה

עברית

המצפה – מהדורה לימודית  |  ספטמבר 2017

‏”דבר אלוהינו יקום לעולם”‏

‏”דבר אלוהינו יקום לעולם”‏

‏”יבש חציר, נבל ציץ, ודבר אלוהינו יקום לעולם” (‏יש’ מ’:8‏).‏

שירים: 116,‏ 48

1, 2. ‏(א) כיצד היו נראים חיינו ללא המקרא? (ב) בזכות מה אנו יכולים להפיק תועלת מדבר־אלוהים?‏

התוכל לדמיין את חייך ללא המקרא? אין לך הדרכה מהימנה לחיי היומיום. אינך מוצא תשובות מספקות לשאלות על אלוהים, החיים והעתיד. ואינך יודע דבר על מגעיו של יהוה בעבר עם המשפחה האנושית.‏

2 למרבה השמחה, איננו חיים במציאות עגומה שכזו. יהוה סיפק לנו את דברו, המקרא, והוא הבטיח שהמסר הטמון בו יעמוד לעד. השליח פטרוס ציטט את ישעיהו מ’:8‏. אף־על־פי שהפסוק אינו מצביע ישירות על המקרא, ניתן להחיל מילים אלה, שנכתבו בהשראת אלוהים, גם על המסר המקראי. ‏(קרא פטרוס א’. א’:24, 25‏.) כמובן, כדי להפיק תועלת מהמקרא הוא צריך להיות זמין בשפה שאנו מבינים היטב. אוהבי דבר־אלוהים הכירו בעובדה זו מאז ומתמיד. לאורך השנים עמלו אנשים ישרי לב כדי לתרגם ולהפיץ את כתבי־הקודש, חרף הקשיים שלפעמים נלוו לכך. כמיהתם עלתה בקנה אחד עם רצונו של אלוהים ש”אנשים מכל הסוגים ייוושעו ויגיעו לידיעה מדויקת של האמת” (‏טימ”א ב’:3, 4‏).‏

3. במה נדון כעת? (ראה תמונה בפתיח המאמר.)‏

 3 במאמר זה נבחן דוגמאות הממחישות כיצד דבר־אלוהים עמד בפני (1) שינויי שפה; (2) התפתחויות פוליטיות שהשפיעו על השפה המשותפת; (3) התנגדות לתרגום המקרא. איזו תועלת תצמח לנו מכך? הדיון יעמיק את הערכתנו כלפי דבר־אלוהים ואת אהבתנו כלפי מחבר המקרא, אשר העניק לנו את דברו לתועלתנו (‏מיכה ד’:2;‏ רומ’ ט”ו:4‏).‏

שינויי שפה

4. ‏(א) כיצד משתנות השפות עם חלוף הזמן? (ב) מה מראה שאלוהינו אינו מפלה אף קבוצה לשונית, וכיצד משפיעה ידיעה זו עליך?‏

4 שפות נוטות להשתנות עם חלוף הזמן. מילים או ביטויים יכולים לקבל לאורך הזמן משמעות שונה לגמרי. אולי אתה יכול לחשוב על דוגמאות הממחישות כיצד השתנתה השפה שלך. אותו הדבר נכון לגבי עברית ויוונית, השפות שבהן נכתב רוב המקרא. העברית והיוונית השתנו מאוד מאז תקופת המקרא. מכאן שכמעט כל מי שחפצים להבין את דבר־אלוהים צריכים לקרוא תרגום של המקרא – גם דוברי העברית והיוונית של ימינו. יש הסבורים שעליהם ללמוד עברית קדומה ויוונית עתיקה כדי לקרוא את המקרא בשפות המקור. אך לימוד השפות הללו לאו דווקא יועיל להם כפי שציפו.‏ * למרבה השמחה, המקרא תורגם בשלמותו או בחלקו ל־3,000 שפות בקירוב. ברור אפוא שיהוה חפץ שאנשים מ”כל אומה ושבט ולשון” יפיקו תועלת מדברו. ‏(קרא ההתגלות י”ד:6‏.) האין זה מקרב אותך לאלוהינו האוהב שאינו נושא פנים? (‏מה”ש י’:34‏).‏

5. במה נעוצה חשיבותו של תרגום המלך ג’יימס?‏

5 הואיל והשפות משתנות לאורך הזמן, חלו שינויים גם בשפות שאליהן תורגם המקרא. תרגום מקרא שהיה קל להבנה כאשר יצא לאור, עשוי להפוך עם הזמן לפחות ברור. חשוב למשל על תרגום המלך ג’יימס לאנגלית, שהודפס לראשונה בשנת 1611. הוא הפך לאחד מתרגומי המקרא לאנגלית הנפוצים ביותר והשפיע משמעותית על השפה האנגלית. יש לציין שתרגום המלך ג’יימס הסב מעט תשומת לב לשם אלוהים. במספר פסוקים הוא מזכיר את שם יהוה, ובפסוקים אחרים בתנ”ך שבהם הופיע שם אלוהים במקור, הוא משתמש במילה ”אדון” (LORD) באותיות גדולות. במהדורות מאוחרות יותר נכתבה המילה ”אדון” (LORD) באותיות גדולות גם במספר פסוקים בכתבי־הקודש היווניים. בדרך זו הכיר תרגום המלך ג’יימס בעובדה שיש לשם אלוהים מקום ראוי ב”ברית החדשה”.‏

6. מדוע אנו אסירי תודה על תרגום עולם חדש?‏

6 אולם מילים רבות בתרגום המלך ג’יימס הפכו לארכאיות במרוצת מאות השנים שחלפו. אותו הדבר נכון לגבי תרגומי מקרא ישנים בשפות אחרות. האין אנו אסירי תודה על כך שיש לנו תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש בשפה מודרנית? תרגום זה קיים בשלמותו או בחלקו ביותר מ־150 שפות, ולכן הוא זמין לחלק ניכר מאוכלוסיית העולם. תודות לניסוחו הברור, המסר  שבדבר־אלוהים יכול לגעת ללבנו (‏תהל’ קי”ט:97‏). ראוי לציין שתרגום עולם חדש השיב את שם אלוהים למקומו הראוי בכתבי־הקודש.‏

השפה המשותפת

7, 8. ‏(א) מדוע התקשו יהודים רבים במאה השלישית לפה”ס להבין את התנ”ך? (ב) מהו תרגום השבעים?‏

7 ההתפתחויות הפוליטיות לעיתים הכתיבו את השפה המשותפת בתקופות שונות. כיצד דאג אלוהים שדברו ימשיך להיות ברור לקוראיו על אף ההתפתחויות הללו? דוגמה מן העבר תסייע לנו למצוא את התשובה. שלושים ותשעה הספרים הראשונים במקרא נכתבו על־ידי יהודים. הם היו העם שבידו תחילה ”הופקדו דבריו הקדושים של אלוהים” (‏רומ’ ג’:1, 2‏). אולם במאה השלישית לפה”ס יהודים רבים כבר לא הבינו עברית. מדוע? בעקבות כיבושיו של אלכסנדר הגדול התרחבה האימפריה היוונית (‏דנ’ ח’:5–7,‏ 20, 21‏). עם התרחבות האימפריה הפכה היוונית לשפה המשותפת של רבים מהנתינים, לרבות היהודים שהיו פזורים בתחומיה. הואיל ויהודים רבים הפכו לדוברי יוונית, רובם התקשו להבין את התנ”ך. מה היה הפתרון?‏

8 בערך באמצע המאה השלישית לפה”ס תורגם החומש מעברית ליוונית. תרגום שאר ספרי התנ”ך הושלם במאה השנייה לפה”ס. תרגום זה ליוונית נקרא תרגום השבעים. תרגום השבעים הוא התרגום הידוע הראשון של התנ”ך בכללותו שהועלה על הכתב.‏

9. ‏(א) איזו השפעה הייתה לתרגום השבעים ותרגומים מוקדמים אחרים על קוראי דבר־אלוהים? (ב) מהו החלק האהוב עליך בתנ”ך?‏

9 תרגום השבעים אפשר ליהודים דוברי יוונית ולאחרים לקרוא את התנ”ך. תאר לעצמך עד כמה הם התרגשו לשמוע או לקרוא את דבר־אלוהים בשפת אמם! לימים תורגמו חלקים מתוך המקרא לשפות משותפות אחרות, כגון סורית, גותית ולטינית. אנשים קראו את כתבי־הקודש בשפה שיכלו להבין, ובעקבות זאת לרבים מהם, כמו לרבים מאתנו כיום, היו ללא ספק פסוקים שאהובים עליהם במיוחד. ‏(קרא תהלים קי”ט:162–165‏.) ואכן, דבר־אלוהים החזיק מעמד חרף השינויים שנגעו לשפה המשותפת.‏

התנגדות לתרגום המקרא

10. מדוע לרוב האנשים לא הייתה כל גישה למקרא בימיו של ג’ון ויקליף?‏

10 לעיתים ניסו מנהיגים רבי־השפעה למנוע מפשוטי העם כל גישה למקרא. אולם אנשים ישרי לב עמדו בפני התנגדות זו. למשל, ג’ון וִיקְלִיף, תיאולוג בן המאה ה־14, האמין בכל לבו שלכל אדם יש הזכות לקרוא בדבר־אלוהים. אבל בימיו היה המקרא מחוץ להישג ידם של פשוטי העם באנגליה. מדוע? אחת הסיבות היא שרובם לא יכלו לרכוש ספר מקרא, מכיוון שספרי המקרא הועתקו ביד והיו יקרים מאוד. כמו כן, מרבית האוכלוסייה לא ידעה קרוא וכתוב. ייתכן שהם שמעו פסוקים מוקראים בכנסייה, אך קרוב לוודאי שהם לא הבינו את הנאמר. מאיזו סיבה?  תרגום המקרא הרשמי של הכנסייה (‏הוולגטה ‏) היה בלטינית. ובימי הביניים כבר הייתה הלטינית שפה מתה בקרב פשוטי העם. כיצד הם יוכלו להיחשף לאוצרות היקרים הטמונים במקרא? (‏מש’ ב’:1–5‏).‏

ג’ון ויקליף ואחרים השתוקקו להפוך את דבר־אלוהים לנחלת הכלל. האם גם אתה חפץ בכך? (ראה סעיף 11)‏

11. איזו השפעה הייתה למקרא של ויקליף?‏

11 בשנת 1382 יצא לאור תרגום של המקרא לאנגלית שלימים נודע בתור ’המקרא של ויקליף’. עד מהרה הוא צבר פופולאריות בקרב תלמידיו של ויקליף. מטיפים נודדים שנודעו בתור לוֹלַרְדִים שאפו להטמיע את דבר־אלוהים בשכלם ולבם של פשוטי העם, ולכן הם הלכו מכפר לכפר ברחבי אנגליה. הלולרדים לא אחת הקריאו לאנשים פסוקים מתוך המקרא של ויקליף והשאירו להם עותקים בכתב יד של תרגום זה. מאמציהם היוו נקודת מפנה והציתו בקרב האנשים התעניינות מחודשת בדבר־אלוהים.‏

12. כיצד התייחסו אנשי הכמורה לוויקליף ולפעילותו?‏

12 כיצד הגיבו אנשי הכמורה? הם תיעבו את ויקליף, את תרגומו ואת תלמידיו. הממסד הדתי רדף את הלולרדים. מנהיגי הדת חיפשו אחר ספרי המקרא של ויקליף והשמידו עותקים רבים ככל האפשר. אפילו לאחר מותו הוכרז ויקליף ככופר. כמובן, לא ניתן היה להעניש אדם שכבר לא היה בין החיים. בכל זאת, אנשי הכמורה ציוו להוציא את עצמות ויקליף מקברו, לשרוף אותן ולפזר את האפר בנהר סוויפט. אולם הכנסייה לא יכלה למנוע את הפצת דבר־אלוהים בקרב מי שרצו לקרוא ולהבין את הכתוב בו. במאות השנים שחלפו החלו רבים באירופה ובמקומות אחרים בעולם לקדם את תרגום המקרא והפצתו למען פשוטי העם.‏

‏”מלמדך להועיל”‏

13. במה אנו משוכנעים, וכיצד הדבר מחזק את אמונתנו?‏

13 המשיחיים כיום אינם צריכים לחשוב שאלוהים השרה מרוחו על תרגום השבעים, תרגום המקרא של  ויקליף, תרגום המלך ג’יימס או כל תרגום אחר. אבל תולדות התרגומים הללו ותרגומים רבים אחרים מוכיחות שיהוה קיים את הבטחתו לשמר את דברו. האין זה מחזק את אמונתך בכך שכל הבטחותיו האחרות של יהוה יתגשמו גם הן? (‏יהו’ כ”ג:14‏).‏

14. כיצד מעמיק דברו של אלוהים את אהבתנו כלפיו?‏

14 כשאנו לומדים כיצד החזיק המקרא מעמד לאורך הדורות, הדבר לא רק מחזק את אמונתנו אלא גם מעמיק את אהבתנו כלפי יהוה.‏ * אחרי הכול, מדוע הוא העניק לנו את דברו מלכתחילה? ומדוע הוא הבטיח שדברו ישתמר? מפני שהוא אוהב אותנו וחפץ ללמד אותנו לתועלתנו. ‏(קרא ישעיהו מ”ח:17, 18‏.) אין זה אלא טבעי שנשיב ליהוה אהבה ונציית למצוותיו (‏יוח”א ד’:19; ה’:3‏).‏

15. במה נדון במאמר הבא?‏

15 הגיוני להסיק שמתוך הוקרתנו כלפי דבר־אלוהים נרצה להפיק ממנו את המיטב. כיצד נוכל להפיק את מלוא התועלת מקריאה אישית במקרא? כיצד נוכל להפנות את תשומת לב מאזינינו למקרא כשאנו מבשרים? כיצד מי שמלמדים מעל הבמה יכולים לוודא שכתבי־הקודש עומדים במוקד הוראתם? התשובות לשאלות הללו יידונו במאמר הבא.‏

^ ס' 4 ראה המאמר ”‏האם עליך ללמוד עברית מקראית ויוונית?‏‏” בהוצאת המצפה מ־1 בנובמבר 2009.‏

^ ס' 14 ראה התיבה ”‏ ראה במו עיניך!‏‏”.‏