האם תרגום עולם חדש הוא תרגום מדויק?
החלק הראשון של תרגום עולם חדש יצא לאור ב־1950. מאז אותה עת, היו ששיבחו את הדיוק של תרגום עולם חדש a או שהטילו ספק בו, מכיוון שבפסוקים מסוימים הוא שונה מתרגומי מקרא אחרים. הסיבות להבדלים הללו נעוצות בדרך כלל באחד הגורמים הבאים.
מהימנות. תרגום עולם חדש מבוסס על מחקרים למדניים עדכניים ומסתמך על כתבי היד העתיקים המהימנים ביותר. בניגוד לכך, תרגום המלך ג׳יימס לאנגלית מ־1611 הסתמך על כתבי יד שבדרך כלל היו פחות מדויקים ופחות עתיקים מאלה ששימשו בהכנת תרגום עולם חדש.
נאמנות למקור. תרגום עולם חדש שואף לבטא בנאמנות את המסר המקורי שנכתב בהשראת אלוהים (טימותיאוס ב׳. ג׳:16). תרגומי מקרא רבים מקריבים את הנאמנות למסר שמטעם אלוהים על מזבח הדבקות במסורות אנוש. לדוגמה, הם מחליפים את שמו הפרטי של אלוהים, יהוה, בתארים כגון ”אדון” או ”אלוהים”.
מילוליות. להבדיל מתרגומי פרפראזה, תרגום עולם חדש מתרגם את הטקסט בצורה מילולית, כל עוד הדבר אינו יוצר ניסוח מוזר או מסתיר את הרעיון המובע בטקסט המקורי. תרגומי פרפראזה של הטקסט המקראי המקורי מחדירים אליו במקרים מסוימים דעות אנוש או משמיטים פרטים חשובים.
הבדלים בין תרגום עולם חדש לבין תרגומים אחרים
ספרים חסרים. הכנסייה הרומית קתולית והכנסייה האורתודוקסית המזרחית כוללות בספרי המקרא שלהן ספרים המכונים ”ספרי האפוקריפה”, או הספרים החיצוניים. אולם ספרים אלה לא התקבלו כחלק מהקנון היהודי, ומן הראוי לציין שלפי המקרא, בידי היהודים ”הופקדו דבריו הקדושים של אלוהים” (רומים ג׳:1, 2). לכן תרגום עולם חדש ותרגומי מקרא מודרניים רבים אחרים בצדק אינם כוללים את ספרי האפוקריפה.
פסוקים חסרים. ישנם תרגומים המוסיפים פסוקים ומילים שאינם מופיעים בכתבי היד המקראיים העתיקים ביותר שבנמצא, אך תרגום עולם חדש אינו כולל תוספות כאלו. תרגומים מודרניים רבים משמיטים תוספות מאוחרות אלו או מציינים שאין להן ביסוס במקורות המוסמכים ביותר. b
ניסוח שונה. לעיתים תרגום מילה במילה אינו ברור דיו ואף מטעה. לדוגמה, הצהרתו של ישוע במתי ה׳:3 מתורגמת לרוב כ”אשרי עניי הרוח” (English Standard Version; King James Version; New International Version). בעיני רבים, הביטוי ”עניי הרוח מעורפל למדי; אחרים סבורים שישוע הבליט את ערך הענווה או העוני. אך הנקודה שישוע רצה להבהיר היא שאושר אמיתי נובע מהכרה בצורך בהדרכת אלוהים. תרגום עולם חדש מתרגם את כוונת דבריו בצורה מדויקת ואומר: ”אשרי המשוועים לדברים רוחניים” (מתי ה׳:3). c
הערות חיובית לגבי תרגום עולם חדש מפי חוקרים שאינם עדי־יהוה
במכתב מ־8 בדצמבר 1950 כתב החוקר ומתרגם המקרא אדגר ג׳. גודספיד על תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים: ”אני עוקב אחר פעילות ההטפה שלכם ואחר היקפה הכלל־עולמי, ומרוצה מאוד מתרגומכם החופשי, הכן והנמרץ. ניכרת בו, למיטב הבנתי, מידה רבה של מחקר רציני ומעמיק”.
פרופסור אלן וויקגרן מאוניברסיטת שיקגו הזכיר את תרגום עולם חדש כדוגמה לתרגום בשפה מודרנית, אשר במקום להיות מבוסס על תרגומים אחרים מכיל פעמים רבות ”ניסוחים עצמאיים ראויים לציון” (המקרא לפרשן [s Bible’The Interpreter], כרך א׳, עמוד 99).
בהתייחסו לתרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים, כתב מבקר המקרא הבריטי אלכסנדר תומסון: ”נראה כי תרגום זה הוא פרי מלאכתם של חוקרים מיומנים ופיקחים, שהשתדלו להציג במסגרת מגבלות השפה האנגלית את מובנו האמיתי של הטקסט היווני” (כתב העת The Differentiator, אפריל 1952, עמוד 52).
למרות הערותיו לגבי מספר ניסוחים שנראו בעיניו חריגים, אמר הסופר צ׳ארלס פרנסיס פוטר: ”המתרגמים האנונימיים בהחלט הוכיחו חריפות שכלית ויכולת למדנית כאשר תרגמו את כתבי היד האיכותיים ביותר, הן היווניים והן העבריים” (הספר The Faiths Men Live By, עמוד 300).
רוברט מ. מקוי אומנם סבר שתרגום עולם חדש מתאפיין במגרעות לצד מעלות, אך הוא סיכם את סקירתו של התרגום וציין: ”תרגום הברית החדשה מעיד שיש בתנועה זו [עדי־יהוה] חוקרים המסוגלים להתמודד בתבונה עם הבעיות הרבות הכרוכות בתרגום המקרא” (הרבעון Andover Newton Quarterly, ינואר 1963, עמוד 31).
פרופסור ס. מקלין גילמור אומנם לא הסכים עם כמה ניסוחים בתרגום עולם חדש, אך בכל זאת הכיר בכך שמתרגמיו ”מתמצאים באופן בלתי רגיל ביוונית” (הרבעון Andover Newton Quarterly, ספטמבר 1966, עמוד 26).
בביקורתו על תרגום עולם חדש כחלק מתרגום המלכות בין השיטין של כתבי־הקודש היווניים כתב פרופסור חבר תומאס נ. וינטר: ”התרגום שהופק על־ידי הוועדה האנונימית הוא תרגום מעודכן להפליא ומדויק באופן עקבי” (כתב העת The Classical Journal, אפריל־מאי 1974, עמוד 376).
הפרופסור הישראלי בנימין קדר־קופשטיין, חוקר השפה העברית, אמר ב־1989: ”במחקרי הבלשני בקשר לעברית התנ”כית ולתרגומי מקרא, נוהג אני להיעזר בתרגום לשפה האנגלית המוכר בשם תרגום עולם חדש. בכל פעם מתחוור לי שוב ושוב שתרגום זה משקף מאמץ כן להבין את הטקסט בצורה מדויקת ככל האפשר”.
בהסתמך על ניתוח תשעה תרגומים עיקריים לאנגלית, כתב ג׳ייסון דיוויד בדון, פרופסור חבר ללימודי דת: ”תרגום ע״ח [עולם חדש] מסתבר כמדויק מכל התרגומים שהשוויתי ביניהם”. למרות העובדה שהציבור הרחב וחוקרי מקרא רבים מסיקים שההבדלים הקיימים בתרגום עולם חדש הושפעו מאמונתם הדתית של מתרגמיו, ציין פרופסור בדון: ”רוב ההבדלים נעוצים בדיוקו הרב יותר של תרגום ע״ח כתרגום המנסח באופן מילולי ושמרני את הביטויים המקוריים שבהם השתמשו כותבי הברית החדשה” (אמת בתרגום [Truth in Translation], עמודים 163, 165).
a ההערות נוגעות למהדורות תרגום עולם חדש באנגלית שקדמו למהדורה המתוקנת משנת 2013.
b ראה דוגמאות בתרגום הבינלאומי החדש (New International Version) ובתרגום הקתולי המקרא הירושלמי החדש (New Jerusalem Bible). הפסוקים שנוספו הם: מתי י״ז:21; י״ח:11; כ״ג:14; מרקוס ז׳:16; ט׳:44, 46; י״א:26; ט״ו:28; לוקס י״ז:36; כ״ג:17; יוחנן ה׳:4; מעשי השליחים ח׳:37; ט״ו:34; כ״ד:7; כ״ח:29 ורומים ט״ז:24. בתרגום המלך ג׳יימס ובתרגום אחר לאנגלית (Douay-Rheims) נכלל ביוחנן א׳. ה׳:7, 8 קטע אשר נועד לתמוך בתורת השילוש ושנוסף לטקסט מאות שנים לאחר כתיבת המקרא.
c בדומה לכך, התרגום לאנגלית מאת ג׳. ב. פיליפס מנסח את דברי ישוע כ”המודעים לכך שהם זקוקים לאלוהים”, והברית החדשה למתרגם (The Translator’s New Testament) מנסחת זאת כ”היודעים שיש להם צורך רוחני”.