שירים המתנגנים בשלל שפות
תרגום שיר לשפה אחרת הוא משימה לא פשוטה. אולם תרגום שירון בן 135 שירים הוא משימה מאתגרת אף יותר.
עדי־יהוה נרתמו למשימה זו, ותוך שלוש שנים תרגמו את השירון החדש שלהם, שירו ליהוה, ל־116 שפות. כמו כן, ב־55 שפות אחרות השירון יצא לאור במהדורה של 55 שירים. השירון נמצא בתהליכי תרגום לעשרות שפות נוספות.
מה מיוחד בתרגום שירים?
עדי־יהוה מתרגמים ספרות מקראית לכ־600 שפות, ובאתר שלנו ניתן למצוא חומר מקראי בכ־400 שפות. אולם תרגום שירון כרוך בקשיים ייחודיים. מדוע? מכיוון שהלחן של השירים אינו משתנה בעוד שמילות השירים מתורגמות לשפות רבות.
תרגום שיר שונה מתרגום מאמר בכתב עת. למשל, כאשר מתרגמים את כתב העת המצפה, צוות התרגום עושה מאמץ להעביר את כל הדקויות של שפת המקור. אך לא כך הדבר בתרגום שירים.
כיצד מתבצע תהליך התרגום?
מתרגמי שירים נוקטים שיטת תרגום שונה במעט מהשיטה הרגילה, מפני שהמטרה היא שהשירים יהיו מלאי משמעות ויופי וייחרתו בקלות בזיכרון.
שיר הלל צריך להיות מנוסח בשפה פשוטה מספיק כדי שהאדם ששר יקלוט מייד את המשמעות והכוונה של כל משפט. המתרגמים צריכים לדאוג שהמילים והמוזיקה ישתלבו בטבעיות ובצורה קולחת, כאילו השירים נכתבו במקור בשפתם.
כיצד המתרגמים משיגים מטרה זו? על־פי ההנחיות שניתנו לצוותי התרגום, עליהם לכתוב מילים חדשות שיעבירו את הרעיונות המרכזיים של השיר המקורי באנגלית, ולא לתרגם את השירים בצורה מילולית. המתרגמים מנסים להיצמד ככל האפשר לנושא המקראי של כל שיר ומשתמשים בביטויים מוכרים בשפתם שקל להבין ולזכור.
הצעד הראשון בתהליך הוא להכין תרגום מילולי של השיר. לאחר מכן עד־יהוה המיומן בכתיבת שירים הופך את הטקסט לפיוטי ומובן. המתרגמים והמגיהים בודקים את השיר כדי לוודא שהוא מדויק מבחינה מקראית.
עדי־יהוה ברחבי העולם התמלאו שמחה כשקיבלו את השירון החדש, ורבים אחרים מצפים בכיליון עיניים לקבלו בשפתם.