שירים המתנגנים בשלל שפות

שירים המתנגנים בשלל שפות

תרגום שיר לשפה אחרת הוא משימה לא פשוטה.‏ אולם תרגום שירון בן 135 שירים הוא משימה מאתגרת אף יותר.‏

עדי־יהוה נרתמו למשימה זו,‏ ותוך שלוש שנים תרגמו את השירון החדש שלהם,‏ שירו ליהוה,‏ ל־116 שפות.‏ כמו כן,‏ ב־55 שפות אחרות השירון יצא לאור במהדורה של 55 שירים.‏ השירון נמצא בתהליכי תרגום לעשרות שפות נוספות.‏

מה מיוחד בתרגום שירים?‏

עדי־יהוה מתרגמים ספרות מקראית לכ־600 שפות,‏ ובאתר שלנו ניתן למצוא חומר מקראי בכ־400 שפות.‏ אולם תרגום שירון כרוך בקשיים ייחודיים.‏ מדוע?‏ מכיוון שהלחן של השירים אינו משתנה בעוד שמילות השירים מתורגמות לשפות רבות.‏

תרגום שיר שונה מתרגום מאמר בכתב עת.‏ למשל,‏ כאשר מתרגמים את כתב העת המצפה,‏ צוות התרגום עושה מאמץ להעביר את כל הדקויות של שפת המקור.‏ אך לא כך הדבר בתרגום שירים.‏

כיצד מתבצע תהליך התרגום?‏

מתרגמי שירים נוקטים שיטת תרגום שונה במעט מהשיטה הרגילה,‏ מפני שהמטרה היא שהשירים יהיו מלאי משמעות ויופי וייחרתו בקלות בזיכרון.‏

שיר הלל צריך להיות מנוסח בשפה פשוטה מספיק כדי שהאדם ששר יקלוט מייד את המשמעות והכוונה של כל משפט.‏ המתרגמים צריכים לדאוג שהמילים והמוזיקה ישתלבו בטבעיות ובצורה קולחת,‏ כאילו השירים נכתבו במקור בשפתם.‏

כיצד המתרגמים משיגים מטרה זו?‏ על־פי ההנחיות שניתנו לצוותי התרגום,‏ עליהם לכתוב מילים חדשות שיעבירו את הרעיונות המרכזיים של השיר המקורי באנגלית,‏ ולא לתרגם את השירים בצורה מילולית.‏ המתרגמים מנסים להיצמד ככל האפשר לנושא המקראי של כל שיר ומשתמשים בביטויים מוכרים בשפתם שקל להבין ולזכור.‏

הצעד הראשון בתהליך הוא להכין תרגום מילולי של השיר.‏ לאחר מכן עד־יהוה המיומן בכתיבת שירים הופך את הטקסט לפיוטי ומובן.‏ המתרגמים והמגיהים בודקים את השיר כדי לוודא שהוא מדויק מבחינה מקראית.‏

עדי־יהוה ברחבי העולם התמלאו שמחה כשקיבלו את השירון החדש,‏ ורבים אחרים מצפים בכיליון עיניים לקבלו בשפתם.‏