ציון דרך רוחני!
תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש יצא לאור בעברית
התאריך 2 במאי 2022 מהווה ציון דרך עבור עדי־יהוה: תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש יצא לאור בשלמותו בעברית.
תרגום עולם חדש ידוע כתרגום מדויק ונאמן למסר שמטעם אלוהים (טימותיאוס ב׳. ג׳:16). מאילו מגמות מדאיגות, הקיימות כיום בקרב מתרגמי מקרא, נמנעו מתרגמי תרגום עולם חדש? מי עומדים מאחורי התרגום הזה? איך תוכל להיות בטוח שזהו תרגום אמין?
מגמות מדאיגות בתרגום המקרא
”המקרא הוא רב־המכר של השנה, כל שנה”, כתב דקלן הייס, פרופסור למנהל עסקים בינלאומי. למרבה הצער, לא פעם קורה שהשאיפה לפרסם רב־מכר באה על חשבון הדיוק. לדוגמה, מתרגום מקרא אחד נמחקו חלקים שנראו ”משעממים” בעיני המוציאים לאור. בתרגום אחר, המתרגמים שינו והחליפו מילים או ביטויים שעלולים לא למצוא חן בעיני הקורא המודרני. למשל, במקום לכנות את אלוהים ’אב’, ככתוב במקור, הם בחרו בכינוי ”אב־אם” (Father-Mother) כדי לרַצות אוכלוסיות מסוימות.
אולם המגמה המטרידה ביותר נוגעת לשמו הפרטי של אלוהים — יהוה. השם המפורש מופיע בתנ״ך כמעט 000,7 פעם (שמות ג׳:15; תהלים פ״ג:18). אין ספק שבוראנו רצה שמשרתיו ידעו את שמו הייחודי וגם יהגו אותו.
עם זאת, לפני מאות שנים חדלו היהודים להגות את השם המפורש מתוך פחדים הנעוצים באמונות תפלות. לימים מגמה זו חדרה גם לנצרות (מעשי השליחים כ׳:29, 30; טימותיאוס א׳. ד׳:1). כיום רוב מתרגמי המקרא נוהגים להחליף את שם אלוהים בתואר ”אדון” (Lord). כמה תרגומים מודרניים לאנגלית אפילו השמיטו את המילה ’שם’ מיוחנן י״ז:6. בפסוק זה ישוע אמר לאלוהים בתפילה: ”גיליתי את שמך”, אך באחד התרגומים האלה נכתב: ”גיליתי אותך” (Good News Translation).
חלק מהמתרגמים מחליפים את שם אלוהים בתואר ”אדון” בטענה שהם פשוט פועלים לפי המסורת המקובלת, ואילו אחרים מודים בגלוי שהם עושים זאת כדי להגדיל את כמות המכירות. a ישוע מתח ביקורת על מי שקיימו מסורות שמנוגדות לכתבי־הקודש וגורעות מכבודו של אלוהים (מתי ט״ו:6). יתרה מזו, אין במקרא שום תימוכין למנהג להחליף שם פרטי בתואר כלשהו. למשל, לישוע יש תארים רבים, כמו ”דבר אלוהים” ו”מלך המלכים” (ההתגלות י״ט:11–16). אך האם יש סיבה להחליף את שמו של ישוע באחד התארים האלה?
לא מדובר רק בסוגיה אקדמית. שים לב לדבריו של מומחה מהודו לתרגום המקרא בנוגע להסרת שם אלוהים: ”להינדים לא משנה אילו תארים יש לאלוהים; הם רוצים לדעת את שמו הפרטי. וכל עוד אינם מכירים את שמו, הם לא יכולים להרגיש קרובים אליו”. ניתן לומר זאת על כל מי שרוצה להכיר את אלוהים. רק כשאדם מתוודע לשם אלוהים, הוא יכול לראות בו ישות שניתן להכיר, ולא כוח מופשט (שמות ל״ד:6, 7). המקרא אומר: ”כל אשר יקרא בשם יהוה יינצל” (יואל ב׳:32, הערת שוליים). המסקנה ברורה: כל משרתיו של אלוהים חייבים לקרוא בשמו!
תרגום המכבד את שם אלוהים
שמו של אלוהים, יהוה, מופיע לכל אורכו של תרגום עולם חדש
ב־1950 נרשם ציון דרך משמעותי כשעדי־יהוה הוציאו לאור את המהדורה הראשונה באנגלית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים. לאורך 10 השנים הבאות הם גם פרסמו בהדרגה תרגום של ספרי התנ״ך. לבסוף, בשנת 1961, יצא לאור באנגלית תרגום עולם חדש של המקרא כולו בכרך אחד. בתרגום עולם חדש שם אלוהים מופיע בספרי התנ״ך כ־000,7 פעם בכל המקומות בהם נכתב בטקסט המקורי. בנוסף, תרגום זה השיב את השם המפורש לכתבי־הקודש היווניים b 237 פעם.
השבתו של שם אלוהים למקרא לא רק מסיבה כבוד לאלוהים, אלא גם עוזרת לנו להבין טוב יותר את הכתוב. למשל, בשפות שונות מתי כ״ב:44 מנוסח במספר תרגומים כך: ”האדון אמר לאדונִי”. מי מדבר כאן, ואל מי הוא פונה? לעומת זאת, בתרגום עולם חדש הפסוק מכיל את שם אלוהים, מכיוון שזהו ציטוט מתהלים ק״י:1, שם כתוב: ”יהוה הכריז לאדוני”. כך הקוראים יכולים לעשות את ההבחנה החיונית בין יהוה אלוהים ובין בנו.
מי עומדים מאחורי התרגום?
תרגום עולם חדש יוצא לאור מטעם ”חברת המצפה לכתבי־הקודש ועלונים”, ישות חוקית המייצגת את עדי־יהוה. עדי־יהוה מדפיסים ומפיצים ספרי מקרא בעולם כולו כבר יותר ממאה שנה. תרגום עולם חדש תורגם בידי ”ועדת תרגום עולם חדש של המקרא”. הוועדה הייתה מורכבת מכמה עדי־יהוה אשר בחרו להישאר אנונימיים גם לאחר מותם, מפני שלא רצו לזקוף לעצמם את הכבוד על התרגום (קורינתים א׳. י׳:31).
מדוע נבחר השם ”תרגום עולם חדש”? במבוא למהדורת 1950 מוסבר ששם זה משקף את אמונתם של עדי־יהוה שהאנושות עומדת ”על סיפו של העולם החדש”, כפי שמובטח בפטרוס ב׳. ג׳:13. הוועדה גם ציינה ש”בתקופה זו, כשהעולם הישן מתקרב לקיצו והעולם החדש עומד בפתח”, חיוני שתרגומי המקרא יפיצו את אורה של ”האמת הטהורה שבדבר־אלוהים”.
תרגום מדויק
לנושא הדיוק ניתנה עדיפות עליונה. מתרגמי המהדורה האנגלית תרגמו ישירות מכתבי היד המהימנים ביותר דאז בשפות המקור: עברית, ארמית ויוונית. הם עבדו בדקדקנות רבה והקפידו להישאר נאמנים ככל האפשר לטקסט המקורי, ובד בבד להשתמש בשפה שתהיה ברורה לקורא המודרני.
לכן אין פלא שחוקרים רבים שיבחו את התרגום על נאמנותו למקור ועל דיוקו. לדוגמה, הפרופסור הישראלי בנימין קדר־קופשטיין, חוקר השפה העברית, אמר ב־1989: ”במחקרי הבלשני בקשר לעברית התנ״כית ולתרגומי מקרא, נוהג אני להיעזר בתרגום לשפה האנגלית המוכר בשם תרגום עולם חדש. בכל פעם מתחוור לי שוב ושוב שתרגום זה משקף מאמץ כן להבין את הטקסט בצורה מדויקת ככל האפשר”.
תרגום עולם חדש בשלל שפות נוספות
עם הזמן עדי־יהוה הוציאו לאור את תרגום עולם חדש בשפות נוספות. כיום הוא זמין בשלמותו או בחלקו ב־228 שפות. על מנת להקל על המתרגמים, פותחה שיטת תרגום שמאפשרת להם לחקור מילים מקראיות בעזרת טכנולוגיה ממוחשבת. בנוסף, הוקמה מחלקת שירותי התרגום, שמטרתה לסייע למתרגמים ברחבי העולם. הגוף המנהל של עדי־יהוה נעזר במחלקת הכתיבה שבמשרדים הראשיים כדי לפקח מקרוב על פרויקטים של תרגום המקרא. איך מתבצעת עבודת התרגום?
תחילה, נבחר צוות תרגום המורכב ממשרתי אלוהים נאמנים ומסורים. הניסיון מראה שצוות של מתרגמים מפיק תרגום מאוזן ואיכותי יותר מאשר מתרגם אחד בלבד (משלי י״א:14). בדרך כלל חברי הצוות הם כבר בעלי ניסיון רב בתרגום הפרסומים של עדי־יהוה. כל צוות כזה מקבל הכשרה יסודית בעקרונות תרגום המקרא ובשימוש בתוכנות מחשב שפותחו במיוחד לפרויקטים האלה.
מטרתו של הצוות היא להפיק תרגום מקרא מדויק שיהיה קל להבנה לקורא הממוצע. המתרגמים משתדלים לתרגם בצורה מילולית כשאפשר, אך נמנעים ממילוליות יתר העלולה לסלף את כוונת הטקסט המקורי. איך מתבצע תהליך תרגום המקרא? נדגים את התהליך בעזרת התרגום החדש לעברית מודרנית: בשלב הראשון, הצוות בחר מקבילות בעברית לכל המונחים העיקריים שיש במהדורה האנגלית של תרגום עולם חדש. הם נעזרו בתוכנה Watchtower Translation System (מערכת תרגום של חברת המצפה), אשר מציגה מילים נרדפות ומילים קשורות ליד כל מונח באנגלית, וגם את המילים בשפות המקור. כך המתרגמים יכלו לראות איך המילים המקוריות ביוונית ובעברית תנכית תורגמו לאנגלית בהקשרים שונים. לאחר שחברי הצוות החליטו על כל המונחים האלה, הם ניגשו למלאכת התרגום של הטקסט עצמו. בכל פסוק שהם הגיעו אליו, התוכנה הציגה את המונחים שהם בחרו בעברית.
אך תרגום הוא תהליך הרבה יותר מורכב מאשר להחליף מילה אנגלית במילה עברית. נדרשה עבודה רבה כדי לוודא שכל מונח בעברית מעביר נכונה את כוונת הטקסט המקורי בכל הקשר ספציפי. כמו כן, המתרגמים שמו דגש רב בתחביר ובדקדוק כדי שהטקסט יהיה טבעי ונעים לקריאה. אחרי כל העבודה הקשה שהושקעה במהדורה הזו, ניתן לראות שהתוצאות מדברות בעד עצמן. תרגום עולם חדש בעברית הוא תרגום קולח, מובן ונאמן לטקסט המקורי. c
אתה מוזמן לקרוא את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש. ניתן לקרוא אותו אונליין או באפליקציה JW Library, או לקבל עותק מודפס באחת הקהילות של עדי־יהוה. תוכל להיות סמוך ובטוח שזהו תרגום מדויק של דבר־אלוהים. אין ספק שגם אתה תיווכח שהתרגום הזה באמת מהווה ציון דרך משמעותי!
מאפייני תרגום עולם חדש
מבוא לדבר־אלוהים: מכיל פסוקים שמשיבים על 20 שאלות בנושאים מרכזיים שהמקרא מדבר עליהם
תרגום מדויק: הושקעו מאמצים כבירים כדי להעביר את הטקסט המקראי המקורי (שנכתב בעברית, ארמית ויוונית) בדייקנות ובנאמנות רבה ככל האפשר לאנגלית, המהווה בסיס למהדורות בשאר השפות, וממנה לעברית מודרנית
הפניות צולבות: מפנות את הקורא לפסוקים קשורים
נספח א: מתאר בין היתר את היבטיה השונים של המהדורה החדשה, כמו שינויים בסגנון ובאוצר המילים, והשבת שם אלוהים לכל אורך הטקסט המקראי
נספח ב: מכיל 15 יחידות עם מפות ותרשימים
a למשל, מי שניצח על הפקת התרגום New International Version כתב: ”יהוה הוא שם ייחודי לאלוהים, ובמצב אידיאלי היינו צריכים להשתמש בו. אבל השקענו בתרגום זה 2.25 מיליון דולר שהיו יורדים לטמיון אם, לדוגמה, היינו כותבים במזמור כ״ג ’יהוה [Yahweh] רועי’. אילו עשינו זאת, היינו מתרגמים לשווא”.
b נקראים גם ”הברית החדשה”.