ציון דרך רוחני!‏

תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש יצא לאור בעברית

ציון דרך רוחני!‏

התאריך 2 במאי 2022 מהווה ציון דרך עבור עדי־יהוה:‏ תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש יצא לאור בשלמותו בעברית.‏

תרגום עולם חדש ידוע כתרגום מדויק ונאמן למסר שמטעם אלוהים (‏טימותיאוס ב׳.‏ ג׳:‏16‏)‏.‏ מאילו מגמות מדאיגות,‏ הקיימות כיום בקרב מתרגמי מקרא,‏ נמנעו מתרגמי תרגום עולם חדש?‏ מי עומדים מאחורי התרגום הזה?‏ איך תוכל להיות בטוח שזהו תרגום אמין?‏

מגמות מדאיגות בתרגום המקרא

‏”‏המקרא הוא רב־המכר של השנה,‏ כל שנה”‏,‏ כתב דקלן הייס,‏ פרופסור למנהל עסקים בינלאומי.‏ למרבה הצער,‏ לא פעם קורה שהשאיפה לפרסם רב־מכר באה על חשבון הדיוק.‏ לדוגמה,‏ מתרגום מקרא אחד נמחקו חלקים שנראו ”‏משעממים”‏ בעיני המוציאים לאור.‏ בתרגום אחר,‏ המתרגמים שינו והחליפו מילים או ביטויים שעלולים לא למצוא חן בעיני הקורא המודרני.‏ למשל,‏ במקום לכנות את אלוהים ’‏אב’‏,‏ ככתוב במקור,‏ הם בחרו בכינוי ”‏אב־אם”‏ (‏Father-Mother)‏ כדי לרַצות אוכלוסיות מסוימות.‏

אולם המגמה המטרידה ביותר נוגעת לשמו הפרטי של אלוהים — יהוה.‏ השם המפורש מופיע בתנ״ך כמעט 000,‏7 פעם (‏שמות ג׳:‏15;‏ תהלים פ״ג:‏18‏)‏.‏ אין ספק שבוראנו רצה שמשרתיו ידעו את שמו הייחודי וגם יהגו אותו.‏

עם זאת,‏ לפני מאות שנים חדלו היהודים להגות את השם המפורש מתוך פחדים הנעוצים באמונות תפלות.‏ לימים מגמה זו חדרה גם לנצרות (‏מעשי השליחים כ׳:‏29,‏ 30;‏ טימותיאוס א׳.‏ ד׳:‏1‏)‏.‏ כיום רוב מתרגמי המקרא נוהגים להחליף את שם אלוהים בתואר ”‏אדון”‏ (‏Lord)‏.‏ כמה תרגומים מודרניים לאנגלית אפילו השמיטו את המילה ’‏שם’‏ מיוחנן י״ז:‏6‏.‏ בפסוק זה ישוע אמר לאלוהים בתפילה:‏ ”‏גיליתי את שמך”‏,‏ אך באחד התרגומים האלה נכתב:‏ ”‏גיליתי אותך”‏ (‏Good News Translation)‏.‏

חלק מהמתרגמים מחליפים את שם אלוהים בתואר ”‏אדון”‏ בטענה שהם פשוט פועלים לפי המסורת המקובלת,‏ ואילו אחרים מודים בגלוי שהם עושים זאת כדי להגדיל את כמות המכירות.‏ a ישוע מתח ביקורת על מי שקיימו מסורות שמנוגדות לכתבי־הקודש וגורעות מכבודו של אלוהים (‏מתי ט״ו:‏6‏)‏.‏ יתרה מזו,‏ אין במקרא שום תימוכין למנהג להחליף שם פרטי בתואר כלשהו.‏ למשל,‏ לישוע יש תארים רבים,‏ כמו ”‏דבר אלוהים”‏ ו”‏מלך המלכים”‏ (‏ההתגלות י״ט:‏11–16‏)‏.‏ אך האם יש סיבה להחליף את שמו של ישוע באחד התארים האלה?‏

לא מדובר רק בסוגיה אקדמית.‏ שים לב לדבריו של מומחה מהודו לתרגום המקרא בנוגע להסרת שם אלוהים:‏ ”‏להינדים לא משנה אילו תארים יש לאלוהים;‏ הם רוצים לדעת את שמו הפרטי.‏ וכל עוד אינם מכירים את שמו,‏ הם לא יכולים להרגיש קרובים אליו”‏.‏ ניתן לומר זאת על כל מי שרוצה להכיר את אלוהים.‏ רק כשאדם מתוודע לשם אלוהים,‏ הוא יכול לראות בו ישות שניתן להכיר,‏ ולא כוח מופשט (‏שמות ל״ד:‏6,‏ 7‏)‏.‏ המקרא אומר:‏ ”‏כל אשר יקרא בשם יהוה יינצל”‏ (‏יואל ב׳:‏32‏,‏ הערת שוליים)‏.‏ המסקנה ברורה:‏ כל משרתיו של אלוהים חייבים לקרוא בשמו!‏

תרגום המכבד את שם אלוהים

שמו של אלוהים,‏ יהוה,‏ מופיע לכל אורכו של תרגום עולם חדש

ב־1950 נרשם ציון דרך משמעותי כשעדי־יהוה הוציאו לאור את המהדורה הראשונה באנגלית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים.‏ לאורך 10 השנים הבאות הם גם פרסמו בהדרגה תרגום של ספרי התנ״ך.‏ לבסוף,‏ בשנת 1961,‏ יצא לאור באנגלית תרגום עולם חדש של המקרא כולו בכרך אחד.‏ בתרגום עולם חדש שם אלוהים מופיע בספרי התנ״ך כ־000,‏7 פעם בכל המקומות בהם נכתב בטקסט המקורי.‏ בנוסף,‏ תרגום זה השיב את השם המפורש לכתבי־הקודש היווניים b ‏237 פעם.‏

השבתו של שם אלוהים למקרא לא רק מסיבה כבוד לאלוהים,‏ אלא גם עוזרת לנו להבין טוב יותר את הכתוב.‏ למשל,‏ בשפות שונות מתי כ״ב:‏44 מנוסח במספר תרגומים כך:‏ ”‏האדון אמר לאדונִי”‏.‏ מי מדבר כאן,‏ ואל מי הוא פונה?‏ לעומת זאת,‏ בתרגום עולם חדש הפסוק מכיל את שם אלוהים,‏ מכיוון שזהו ציטוט מתהלים ק״י:‏1‏,‏ שם כתוב:‏ ”‏יהוה הכריז לאדוני”‏.‏ כך הקוראים יכולים לעשות את ההבחנה החיונית בין יהוה אלוהים ובין בנו.‏

מי עומדים מאחורי התרגום?‏

תרגום עולם חדש יוצא לאור מטעם ”‏חברת המצפה לכתבי־הקודש ועלונים‏”‏,‏ ישות חוקית המייצגת את עדי־יהוה.‏ עדי־יהוה מדפיסים ומפיצים ספרי מקרא בעולם כולו כבר יותר ממאה שנה.‏ תרגום עולם חדש תורגם בידי ”‏ועדת תרגום עולם חדש של המקרא”‏.‏ הוועדה הייתה מורכבת מכמה עדי־יהוה אשר בחרו להישאר אנונימיים גם לאחר מותם,‏ מפני שלא רצו לזקוף לעצמם את הכבוד על התרגום (‏קורינתים א׳.‏ י׳:‏31‏)‏.‏

מדוע נבחר השם ”‏תרגום עולם חדש”‏?‏ במבוא למהדורת 1950 מוסבר ששם זה משקף את אמונתם של עדי־יהוה שהאנושות עומדת ”‏על סיפו של העולם החדש”‏,‏ כפי שמובטח בפטרוס ב׳.‏ ג׳:‏13‏.‏ הוועדה גם ציינה ש”‏בתקופה זו,‏ כשהעולם הישן מתקרב לקיצו והעולם החדש עומד בפתח”‏,‏ חיוני שתרגומי המקרא יפיצו את אורה של ”‏האמת הטהורה שבדבר־אלוהים”‏.‏

תרגום מדויק

לנושא הדיוק ניתנה עדיפות עליונה.‏ מתרגמי המהדורה האנגלית תרגמו ישירות מכתבי היד המהימנים ביותר דאז בשפות המקור:‏ עברית,‏ ארמית ויוונית.‏ הם עבדו בדקדקנות רבה והקפידו להישאר נאמנים ככל האפשר לטקסט המקורי,‏ ובד בבד להשתמש בשפה שתהיה ברורה לקורא המודרני.‏

לכן אין פלא שחוקרים רבים שיבחו את התרגום על נאמנותו למקור ועל דיוקו.‏ לדוגמה,‏ הפרופסור הישראלי בנימין קדר־קופשטיין,‏ חוקר השפה העברית,‏ אמר ב־1989:‏ ”‏במחקרי הבלשני בקשר לעברית התנ״כית ולתרגומי מקרא,‏ נוהג אני להיעזר בתרגום לשפה האנגלית המוכר בשם תרגום עולם חדש.‏ בכל פעם מתחוור לי שוב ושוב שתרגום זה משקף מאמץ כן להבין את הטקסט בצורה מדויקת ככל האפשר”‏.‏

תרגום עולם חדש בשלל שפות נוספות

עם הזמן עדי־יהוה הוציאו לאור את תרגום עולם חדש בשפות נוספות.‏ כיום הוא זמין בשלמותו או בחלקו ב־228 שפות.‏ על מנת להקל על המתרגמים,‏ פותחה שיטת תרגום שמאפשרת להם לחקור מילים מקראיות בעזרת טכנולוגיה ממוחשבת.‏ בנוסף,‏ הוקמה מחלקת שירותי התרגום,‏ שמטרתה לסייע למתרגמים ברחבי העולם.‏ הגוף המנהל של עדי־יהוה נעזר במחלקת הכתיבה שבמשרדים הראשיים כדי לפקח מקרוב על פרויקטים של תרגום המקרא.‏ איך מתבצעת עבודת התרגום?‏

תחילה,‏ נבחר צוות תרגום המורכב ממשרתי אלוהים נאמנים ומסורים.‏ הניסיון מראה שצוות של מתרגמים מפיק תרגום מאוזן ואיכותי יותר מאשר מתרגם אחד בלבד (‏משלי י״א:‏14‏)‏.‏ בדרך כלל חברי הצוות הם כבר בעלי ניסיון רב בתרגום הפרסומים של עדי־יהוה.‏ כל צוות כזה מקבל הכשרה יסודית בעקרונות תרגום המקרא ובשימוש בתוכנות מחשב שפותחו במיוחד לפרויקטים האלה.‏

מטרתו של הצוות היא להפיק תרגום מקרא מדויק שיהיה קל להבנה לקורא הממוצע.‏ המתרגמים משתדלים לתרגם בצורה מילולית כשאפשר,‏ אך נמנעים ממילוליות יתר העלולה לסלף את כוונת הטקסט המקורי.‏ איך מתבצע תהליך תרגום המקרא?‏ נדגים את התהליך בעזרת התרגום החדש לעברית מודרנית:‏ בשלב הראשון,‏ הצוות בחר מקבילות בעברית לכל המונחים העיקריים שיש במהדורה האנגלית של תרגום עולם חדש.‏ הם נעזרו בתוכנה Watchtower Translation System (‏מערכת תרגום של חברת המצפה)‏,‏ אשר מציגה מילים נרדפות ומילים קשורות ליד כל מונח באנגלית,‏ וגם את המילים בשפות המקור.‏ כך המתרגמים יכלו לראות איך המילים המקוריות ביוונית ובעברית תנכית תורגמו לאנגלית בהקשרים שונים.‏ לאחר שחברי הצוות החליטו על כל המונחים האלה,‏ הם ניגשו למלאכת התרגום של הטקסט עצמו.‏ בכל פסוק שהם הגיעו אליו,‏ התוכנה הציגה את המונחים שהם בחרו בעברית.‏

אך תרגום הוא תהליך הרבה יותר מורכב מאשר להחליף מילה אנגלית במילה עברית.‏ נדרשה עבודה רבה כדי לוודא שכל מונח בעברית מעביר נכונה את כוונת הטקסט המקורי בכל הקשר ספציפי.‏ כמו כן,‏ המתרגמים שמו דגש רב בתחביר ובדקדוק כדי שהטקסט יהיה טבעי ונעים לקריאה.‏ אחרי כל העבודה הקשה שהושקעה במהדורה הזו,‏ ניתן לראות שהתוצאות מדברות בעד עצמן.‏ תרגום עולם חדש בעברית הוא תרגום קולח,‏ מובן ונאמן לטקסט המקורי.‏ c

אתה מוזמן לקרוא את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש.‏ ניתן לקרוא אותו אונליין או באפליקציה JW Library‏, או לקבל עותק מודפס באחת הקהילות של עדי־יהוה‏.‏ תוכל להיות סמוך ובטוח שזהו תרגום מדויק של דבר־אלוהים.‏ אין ספק שגם אתה תיווכח שהתרגום הזה באמת מהווה ציון דרך משמעותי!‏

 

מאפייני תרגום עולם חדש

 

מבוא לדבר־אלוהים:‏ מכיל פסוקים שמשיבים על 20 שאלות בנושאים מרכזיים שהמקרא מדבר עליהם

תרגום מדויק:‏ הושקעו מאמצים כבירים כדי להעביר את הטקסט המקראי המקורי (‏שנכתב בעברית,‏ ארמית ויוונית)‏ בדייקנות ובנאמנות רבה ככל האפשר לאנגלית,‏ המהווה בסיס למהדורות בשאר השפות,‏ וממנה לעברית מודרנית

הפניות צולבות:‏ מפנות את הקורא לפסוקים קשורים

נספח א‏:‏ מתאר בין היתר את היבטיה השונים של המהדורה החדשה,‏ כמו שינויים בסגנון ובאוצר המילים,‏ והשבת שם אלוהים לכל אורך הטקסט המקראי

נספח ב‏:‏ מכיל 15 יחידות עם מפות ותרשימים

a למשל,‏ מי שניצח על הפקת התרגום New International Version כתב:‏ ”‏יהוה הוא שם ייחודי לאלוהים,‏ ובמצב אידיאלי היינו צריכים להשתמש בו.‏ אבל השקענו בתרגום זה 2.‏25 מיליון דולר שהיו יורדים לטמיון אם,‏ לדוגמה,‏ היינו כותבים במזמור כ״ג ’‏יהוה [‏Yahweh]‏ רועי’‏.‏ אילו עשינו זאת,‏ היינו מתרגמים לשווא”‏.‏

b נקראים גם ”‏הברית החדשה”‏.‏

c למידע נוסף בנושא עקרונות תרגום המקרא ומאפייני המהדורה העברית,‏ ראה נספחים א1 וכן א2 של תרגום עולם חדש.‏