שני מתרגמים אשר השיבו את שם אלוהים לברית החדשה
אחת התפילות הידועות ביותר, אשר רבים בעולם לומדים עוד מילדות, היא תפילת האדון שלימד ישוע את תלמידיו. התפילה נפתחת במילים: ”אבינו שבשמיים, יתקדש שמך” (מתי ו׳:9). אבל בשפות רבות נדיר למצוא את שם אלוהים — יהוה — בתרגומים של הברית החדשה. מעניין לציין שהתרגומים האלה כוללים את שמותיהם של אלים שונים, כגון זאוס, הרמס וארטמיס. איך ייתכן שהמתרגמים השאירו את שמותיהם של אלי כזב ודווקא את שמו של האל האמיתי היחיד, אשר גם עומד מאחורי כתיבת המקרא, הם לא כללו בתרגומיהם? (מעשי השליחים י״ד:12; י״ט:35; טימותיאוס ב׳. ג׳:16).
למרות המגמה הרווחת, שני מתרגמים אנגלים, לנסלוט שאדוול ופרדריק פרקר, החזיקו בדעה שונה. הם סברו שיש להשיב את שם אלוהים לברית החדשה משום שהם הסיקו ששם אלוהים הופיע בכתבי היד המקוריים אך הושמט במשך הזמן. מה הוביל אותם למסקנה זו?
שאדוול ופרקר ידעו ששם אלוהים מופיע אלפי פעמים בכתבי היד של התנ״ך. לכן הם תהו מדוע השם המפורש נעדר מכתבי היד של הברית החדשה שעמדו לרשותם. a יתרה מזו, שאדוול השווה בין צירופי מילים נפוצים בתנ״ך המכילים את שם אלוהים — כמו ”מלאך יהוה” — לאותם הצירופים בברית החדשה. הוא שם לב שבטקסט היווני של הברית החדשה, במקום שם יהוה מופיע המונח ”אדון” (ביוונית, קיריוֹס). הוא הסיק מכך שבמקור שמו של אלוהים הופיע בכתבי היד הקדומים של הברית החדשה וכנראה הוסר על־ידי המעתיקים (מלכים ב׳. א׳:3, 15; מעשי השליחים י״ב:23).
בשנת 1863 פרסם פרדריק פרקר תרגום מילולי של הברית החדשה (A Literal Translation of the New Testament), ובו הוא כלל את שם אלוהים. אומנם לא היה זה התרגום הראשון לאנגלית שבו הופיע שם אלוהים בברית החדשה, אך הן פרקר והן שאדוול היו למעשה הראשונים שהשיבו את שם אלוהים לכל אורך הטקסט בתרגומיהם, ולא למקומות ספורים בלבד. b מי היו לנסלוט שאדוול ופרדריק פרקר?
לנסלוט שאדוול
לנסלוט שאדוול (1808–1861) היה בנו של סר לנסלוט שאדוול, סגן נשיא בית המשפט העליון של אנגליה. שאדוול הבן היה פרקליט והשתייך לכנסייה האנגליקנית. אף שהאמין בשילוש, הוא רחש כבוד עמוק לשם אלוהים — ”השם המפואר יהוה”, כפי שכתב בתרגומו. הוא תרגם את ספרי הבשורה מתי ומרקוס, וכלל בהם את שם יהוה 28 פעם בטקסט הראשי, וכן 465 פעם בהערות.
ייתכן ששאדוול ידע מהו שמו של אלוהים בזכות הטקסט התנ״כי בעברית. הוא כתב שמתרגמי התנ״ך ליוונית שהחליפו את שם אלוהים במונח קיריוס ”היו מתרגמים חסרי יושרה”.
בתרגומו ציין שאדוול לראשונה את שם יהוה במתי א׳:20. בהערה לפסוק זה הוא כתב: ”המילה [קיריוֹס] המופיעה כאן ובפסוקים רבים אחרים בברית החדשה משמעה יהוה, שמו הפרטי של אלוהים, וחשוב מאוד להשיב את השם הזה לתרגום באנגלית”. הוא הוסיף: ”מן ההכרח לעשות זאת מתוך כבוד לאלוהים. הוא הציג את עצמו בשם יהוה, ואין זה אלא ראוי שנזכיר את השם הזה כל אימת שאנו מדברים עליו”. לבסוף הוא כתב: ”בגרסה המוסמכת של כתבי־הקודש [תרגום המלך ג׳יימס] שיש בידנו, השם יהוה מופיע לעיתים נדירות בלבד... במקום שמו הפרטי של אלוהים, כתוב האדון”. שאדוול סבר שהתואר ”אדון... הוא בחירה בלתי הולמת בעליל” כתרגום לשם אלוהים, משום שאפילו שאדוול עצמו נקרא ”אדון” באחוזתו.
”[אלוהים] הציג את עצמו בשם יהוה, ואין זה אלא ראוי שנזכיר את השם הזה כל אימת שאנו מדברים עליו” (לנסלוט שאדוול).
שאדוול פרסם את תרגומו לספר מתי בשנת 1859. בהמשך הוא תרגם גם את ספר מרקוס, ובשנת 1861 פרסם מהדורה ששילבה את שני הספרים. אך באותה שנה מלאכתו נגדעה באיבה עם מותו ב־11 בינואר 1861, והוא בן 52. אולם מאמציו לא היו לשווא.
פרדריק פרקר
פרדריק פרקר (1804–1888) היה איש עסקים אמיד מלונדון, אשר בגיל עשרים בערך החל בפועלו לתרגם את הברית החדשה. בשלב מסוים הגיע לידיו תרגומו של שאדוול לספר מתי. בשונה ממנו, פרקר דחה את דוקטרינת השילוש. הוא כתב שתפילתו היא ש”כל כנסיית המאמינים בבנו אהובו [של אלוהים]... תאמץ לליבה את האמת... ותעבוד את האל העליון היחיד, יהוה”. פרקר סבר שהעובדה שהמילה קיריוֹס בכתבי היד של הברית החדשה מתייחסת הן לאדון ישוע והן לאלוהים מטשטשת את ההבדל ביניהם. זו הסיבה שתרגומו של שאדוול, אשר בו המילה קיריוֹס תורגמה לעיתים כ”יהוה”, לכד את תשומת ליבו.
מניין היה לפרקר כל הידע הזה? הוא עסק בחקר השפה היוונית והוציא מתחת ידו כמה ספרים ועלונים בנושא הדקדוק היווני. הוא גם הפך לחבר במכון אשר פעל לקידום חקר כתבי יד מקראיים במטרה להפיק תרגומים איכותיים יותר לאנגלית (Anglo-Biblical Institute). בשנת 1842 פרסם פרקר את תרגומו הראשון של הברית החדשה במספר כרכים ומהדורות. c
מאמציו של פרקר להשיב את שם אלוהים לברית החדשה
במשך מספר שנים חיבר פרקר מאמרים ובהם נגע בשאלות הקשורות לשם אלוהים. למשל הוא שאל: ”באילו מקרים המילה קיריוֹס מתייחסת לאדון ישוע ובאילו מקרים היא מתייחסת לאלוהים?” וכן, ”מדוע בפסוקים רבים המילה קיריוֹס מופיעה בטקסט בהוראה של שם פרטי ולא כשם עצם כללי?”
לאחר שקרא פרקר את תרגומו של שאדוול לספר מתי משנת 1859, ובחן את הערותיו לגבי המילה קיריוֹס, הוא השתכנע שבהקשרים מסוימים תרגום המילה קיריוֹס ”צריך להיות יהוה”. לפיכך הוא ערך מחדש את תרגומו לברית החדשה. פרקר השיב את השם ”יהוה” לכל מקום אשר בו, למיטב הבנתו, הוא אמור להופיע בהתאם להקשר או לדקדוק של השפה היוונית. בעקבות זאת, תרגומו של פרקר מ־1863 (A Literal Translation of the New Testament) כלל את שם אלוהים 187 פעם בטקסט הראשי. ככל הידוע לנו, זהו התרגום השלם הראשון של כתבי־הקודש היווניים לאנגלית שהכיל את השם המפורש לכל אורכו. d
בשנת 1864 הוציא פרקר מהדורה נוספת של הברית החדשה. מהדורה זו כללה את תרגומו לצד תרגום המלך ג׳יימס (With the Authorized English Version . . . A Collation of an English Version of the New Testament). הוא עשה זאת במטרה לערוך השוואה ביקורתית בין התרגומים ולהראות את ההבדלים ביניהם. e
כדי להמחיש עד כמה חשוב להשיב את שם יהוה לטקסט, הצביע פרקר על מספר פסוקים בתרגום המלך ג׳יימס שלא ניתן להבינם כהלכה כל עוד שם אלוהים נעדר מהם. אחת הדוגמאות שהזכיר היא רומים י׳:13: ”כל אשר יקרא בשם האדון ייוושע”. לאחר שהתייחס לפסוק זה ולפסוקים אחרים, פרקר שאל: ”האם אי פעם קורא כלשהו הסיק מהפסוקים האלה בגרסה המוסמכת [תרגום המלך ג׳יימס] שהכוונה כאן היא אך ורק ליהוה ולא לבן ישוע המשיח אדוננו?”
פרקר השקיע אלפי לירות שטרלינג — הון תועפות בימיו — בהדפסה ובפרסום של עלונים, מאמרים וספרים. למעשה, בשנה אחת בלבד הוא הוציא מכיסו 800 פאונד, שהם שווי ערך כיום לסכום העולה על 000,100 פאונד (מעל ל־000,400 ש״ח). מלבד זאת הוא שלח על חשבונו עותקים של חיבוריו הרבים למכרים ולאנשי כמורה בולטים כדי שיחוו את דעתם.
כתביו של פרקר ותרגומיו, אשר זכו לתפוצה מועטה בלבד, היו מטרה ללעג מצד למדנים. למרבה הצער, בשל יחס זה לא זכו פרקר, שאדוול ואחרים להכרה הראויה על מאמציהם הכנים להשיב את שם אלוהים לברית החדשה באנגלית.
אתה מוזמן לצפות בסרטון אינפורמטיבי בן עשר דקות בנושא: סיורים במוזיאונים של וורוויק: ”המקרא ושם אלוהים”.
a ”יה” היא צורה מקוצרת של השם ”יהוה”, והיא מופיעה בספר ההתגלות י״ט:1, 3, 4, 6 בתוך הצירוף ”הללו יה!” (שפירושו ”הללו את יהוה”).
b שאדוול לא השלים את התרגום של הברית החדשה כולה. עם המתרגמים האחרים נמנים: פיליפ דודרידג׳, אדוורד הארווד, ויליאם ניוקאם, אדגר טיילור וגילברט וייקפילד.
c כדי ליצור הפרדה בין ענייניו העסקיים לבין פעליו בחקר המקרא, פרקר השתמש בשם העט הרמן היינפטר בחיבוריו הדתיים ובתרגומי המקרא שהפיק. שם העט הזה מופיע כמה פעמים בנספחים של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש.
d בשנת 1864 פרסם פרקר תרגום נוסף, ובו הזכיר את שם אלוהים 186 פעם (An English Version of the New Testament).
e עוד לפני שפרסם פרקר את תרגומיו, יצאו לאור מגוון תרגומים של הברית החדשה לעברית אשר כללו את שם אלוהים בפסוקים רבים. בנוסף לכך, בשנת 1795 פרסם יוהאן יאקוב שטולץ תרגום גרמני של הברית החדשה, ובו שם אלוהים מוזכר למעלה מ־90 פעם החל במתי ועד יהודה.