אוצר שהיה חבוי במשך מאות שנים
החוקר אינו מאמין למראה עיניו. הוא בוחן שוב ושוב בקפידה את כתב היד הקדום. על סמך הקליגרפיה (עיצוב האותיות) והסגנון הדקדוקי של הטקסט הוא משוכנע שלנגד עיניו ישנם קטעים מתוך התרגום העתיק ביותר של המקרא לגיאורגית שנמצא עד כה.
אוצר זה נתגלה בשלהי דצמבר 1922, כאשר האקדמאי הגיאורגי איוון ג׳אוואחישווילי חקר כיצד התפתח האלף־בית הגיאורגי. במהלך המחקר שלו הזדמן לו לבחון עותק של התלמוד הירושלמי, והוא שם לב שמתחת לכתב העברי ישנו טקסט גיאורגי מחוק חלקית. *
הטקסט שהיה ”חבוי” מתחת לכתב העברי של התלמוד הוא קטע מתוך העתק של ספר ירמיהו המתוארך למאה החמישית לספירה. לפני שנתגלה ממצא זה, כתב היד המקראי העתיק ביותר בגיאורגית שהיה אז בנמצא היה מן המאה התשיעית לספירה. תוך זמן קצר נמצאו כתבי יד של ספרים מקראיים אחרים המתוארכים למאה החמישית ואף לתקופה מוקדמת יותר. התוכל לשער בנפשך עד כמה מרגש היה זה לגלות כתבי יד מקראיים שנכתבו רק כמה מאות שנים לאחר ימי ישוע והשליחים?
מי עמד מאחורי מלאכת התרגום? האם מדובר במתרגם אחד או בקבוצת מתרגמים מסורים? עד כה לא נתגלו מסמכים היסטוריים המספקים מענה לשאלות האלה. בכל אופן, אין ספק שהמקרא או חלקים ממנו תורגמו לגיאורגית כבר במאה הרביעית ושדבר־אלוהים עמד לרשות העם הגיאורגי בשפתם או לפחות היה מוכר להם כבר מאז.
מקרה הממחיש את מידת היכרותו של העם הגיאורגי עם כתבי־הקודש מתועד בספר מות הקדושים של המלכה שושניק הקדושה (בלעז), שנכתב ככל הנראה בסוף המאה החמישית. בתארו את סיפורה הטרגי של המלכה, מצטט המחבר ישירות מתוך תהלים, ספרי הבשורה וספרים אחרים במקרא או מתייחס לפסוקים שונים בעקיפין. הוא גם מציין שוורזקן, בעלה של שושניק שהיה מושל הממלכה הגיאורגית קרטלי, נטש את הנצרות ואימץ את הדת הזורואסטרית הפרסית בניסיון להפיס את דעתם של שליטי פרס; הוא גם דרש מאשתו לנהוג כמותו. על־פי הספר, היא סירבה להתכחש
לאמונתה ובימיה האחרונים שאבה נחמה מתוך כתבי־הקודש.מאז המאה החמישית לא פסקה מלאכת התרגום וההעתקה של המקרא לגיאורגית. כתבי היד המקראיים הרבים שנכתבו בגיאורגית מעידים על כך שמעתיקים ומתרגמים מסורים השקיעו מאמצים חרוצים במלאכתם. נבחן כעת את הסיפור המרתק של תרגום המקרא והדפסתו.
התהוותם של תרגומי מקרא רבים
”אני גיורגי, נזיר פשוט, תרגמתי את ספר תהלים מיוונית חדשה לגיאורגית בשקדנות ובעמל רב”. אלו הם דבריו של גיורגי מטאצמינדלי, נזיר גיאורגי מן המאה ה־11. מדוע היה צריך לתרגם את המקרא אם כבר היה קיים תרגום לגיאורגית זה מאות שנים?
במאה ה־11 רק מעטים מבין כתבי היד הקדומים של המקרא בגיאורגית היו עדיין בני־השגה. חלק מהספרים אבדו לחלוטין. כמו כן, השפה השתנתה במידת מה, ולכן הקוראים התקשו להבין את כתבי היד הקדומים יותר. אומנם היו מספר מתרגמים שעשו מאמצים לשחזר את המקרא הגיאורגי, אך תרומתו של גיורגי לכך הייתה הנכבדת ביותר. הוא השווה גרסאות גיאורגיות שעמדו לרשותו עם כתבי יד יווניים ותרגם חלקים חסרים, ואף ספרים שלמים. במהלך היום הוא מילא אחר מחויבויותיו בתור ראש מנזר, ובלילה הוא תרגם את המקרא.
אפרם מצירה, שהיה בן דורו, קידם את מלאכתו של גיורגי צעד אחד קדימה. הוא חיבר סוג של מדריך למתרגמים, אשר כלל עקרונות תרגום בסיסיים, כגון שימוש בשפת המקור כאשר הדבר אפשרי והיצמדות לטקסט המקור מבלי לגרוע מהטבעיות. הוא גם היה הראשון שהוסיף הערות שוליים והפניות לתרגומים בגיאורגית. אפרם יצר תרגום חדש לגמרי של מספר ספרים במקרא. פעילותם של גיורגי ואפרם הכשירה את הקרקע להמשך מלאכת התרגום.
במאה שלאחר מכן שגשגה תעשיית הספרים ככלל בגיאורגיה. נוסדו אקדמיות בערים גלאתי ואיקלטו. מרבית החוקרים סבורים שהתרגום הנודע בשם ביבלייה גלאתי, המצוי כעת במרכז הלאומי לכתבי־יד של גיאורגיה, הוא תרגום מקרא חדש לחלוטין שתורגם על־ידי אחד מהלמדנים בגלאתי או באיקלטו.
איזו השפעה הייתה למלאכת תרגום המקרא על העם הגיאורגי? במאה ה־12 חיבר המשורר הגיאורגי שותא רוסתוילי את הפואמה עוטה עור הנמר, יצירה שנודעה לה השפעה כה רבה במהלך הדורות עד כי זכתה לכינוי ”המקרא השני של הגיאורגים”. הלמדן הגיאורגי בן דורנו ק. קקלידזה ציין שאם רוסתוילי ציטט ישירות מן המקרא ואם לאו, ”חלק מהדברים
שכתב משקפים בצורה ישירה פרשות מקראיות שונות”. הפואמה אומנם בעלת נופך רומנטי מוקצן אך היא גם עוסקת רבות בנושאים כמו חברות אמת, נדיבות לב, יחס של כבוד לנשים ואהבה לא־אנוכית לזרים. ערכים אלה ואחרים, המצויים גם במקרא, השפיעו במרוצת הדורות בצורה ניכרת על אופן חשיבתם של הגיאורגים, ועד היום הם נתפסים בעיניהם כאמות מידה מוסריות.הדפסת המקרא — יוזמה מלכותית
בשלהי המאה ה־17 השתוקקה משפחת המלוכה הגיאורגית שהמקרא יובא לדפוס. לשם כך הקים המלך וחטנג השישי בית דפוס בעיר הבירה טביליסי. אולם הטקסט המקראי לא היה מוכן להדפסה. במובן מסוים המקרא הגיאורגי שוב היה חבוי. כתבי יד לא־שלמים של חלקים מהמקרא הם כל מה שהיה בנמצא, והשפה הייתה ארכאית. מלאכת העריכה והשחזור של הטקסט המקראי הופקדה בידי הבלשן המומחה סולחן־סבה אורבליאני.
אורבליאני ביצע את מלאכתו במסירות. הוא היה בקי במספר שפות, לרבות יוונית ולטינית, ובזכות כך היה ביכולתו להיעזר במקורות שונים בנוסף לכתבי היד הקיימים בגיאורגית. עם זאת, הכנסייה הגיאורגית האורתודוקסית לא ראתה בעין יפה את הגישה הנאורה שלו. הכמורה האשימה אותו בבגידה בכנסייה והצליחה לשכנע את המלך לעצור את מלאכת תרגום המקרא. על־פי מקורות גיאורגיים מסוימים, באחת מוועידות הכנסייה הכריחו חברי הכמורה את אורבליאני לשרוף את המקרא שעמל על תרגומו במשך שנים!
ראוי לציין שאחד ההעתקים של כתב היד מצחטה המכונה גם ביבלייה סבה, ששרד עד ימינו, מכיל את הערותיו של אורבליאני בכתב ידו. אך יש המטילים ספק בכך שזהו נוסח המקרא שנגדו יצאה הכמורה. רק הנספחים מיוחסים לו בוודאות.
חרף הקשיים נותרה הדפסת המקרא בעדיפות גבוהה בעיני כמה מבני משפחת המלוכה. בין השנים 1705 ל־1711 יצאו מתחת מכבש הדפוס חלקים שונים של המקרא. תודות למאמציהם של הנסיכים הגיאורגים, וחושטי ובקארי, יצא לבסוף המקרא בשלמותו לאור ב־1743. לא ניתן היה עוד להסתירו!
^ 3 ס׳ בימי קדם חומרי כתיבה היו מצרך נדיר ויקר. לכן היה נהוג לגרד ולהסיר מכתבי יד שונים את הטקסט שעל גביהם ולעשות שימוש חוזר בחומר הכתיבה לכתיבת טקסט חדש. כתבי יד מעין אלה מכונים פלימפססטים, מונח שמקורו במילה יוונית שפירושה ”לגרד שוב”.