Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Romains 6​:​1-23

6  Que dirons-​nous donc ? Resterons-​nous dans le péché pour que la faveur imméritée abonde+ ?  Que cela n’arrive jamais ! Puisque nous sommes morts par rapport au péché+, comment continuerons-​nous à vivre encore en lui+ ?  Ou bien ne savez-​vous pas que nous tous qui avons été baptisés dans Christ Jésus*+, nous avons été baptisés dans sa mort+ ?  Nous avons donc été enterrés+ avec lui par notre baptême dans sa mort, afin que, de même que Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire du Père+, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie+.  Car si nous nous sommes unis à lui* dans la ressemblance de sa mort+, à coup sûr nous serons aussi [unis à lui dans la ressemblance] de sa résurrection+ ;  parce que nous savons que notre vieille personnalité* a été attachée avec [lui] sur le poteau+, pour que notre corps pécheur* devienne inactif+, pour que nous ne continuions plus d’être esclaves du péché+.  Car celui qui est mort a été acquitté* de [son] péché+.  De plus, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui+.  Car nous savons que Christ, maintenant qu’il a été relevé d’entre les morts+, ne meurt plus+ ; la mort ne domine plus sur lui. 10  Car [la mort] dont il est mort, il en est mort par rapport au péché une fois pour toutes+ ; mais [la vie] qu’il vit, il la vit par rapport à Dieu+. 11  De même vous aussi : estimez-​vous comme bien morts+ par rapport au péché, mais vivants+ par rapport à Dieu par Christ Jésus. 12  Que le péché ne continue donc pas à régner*+ dans vos corps mortels pour que vous obéissiez à leurs désirs+. 13  Et ne présentez plus vos membres au péché+ comme des armes d’injustice+, mais présentez-​vous à Dieu comme des vivants+ d’entre les morts, — et vos membres à Dieu comme des armes+ de justice. 14  Car le péché ne doit pas dominer* sur vous, puisque vous n’êtes pas sous [la] loi+, mais sous [la] faveur imméritée+. 15  Que conclure ? Allons-​nous commettre un péché parce que nous ne sommes pas sous [la] loi+, mais sous [la] faveur imméritée+ ? Que cela n’arrive jamais ! 16  Ne savez-​vous pas que si vous continuez à vous présenter à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui-là parce que vous lui obéissez+, soit du péché+ pour la mort+, soit de l’obéissance+ pour la justice+ ? 17  Mais grâces [soient rendues] à Dieu : vous étiez les esclaves du péché, mais vous avez obéi de cœur à la forme d’enseignement à laquelle vous avez été livrés+. 18  Oui, puisque vous avez été libérés+ du péché, vous êtes devenus esclaves+ de la justice+. 19  Je parle avec des mots tout humains à cause de la faiblesse de votre chair+ : car de même que vous avez présenté vos membres+ comme esclaves à l’impureté+ et à l’illégalité pour l’illégalité*, ainsi maintenant présentez vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté+. 20  Car lorsque vous étiez esclaves du péché+, vous étiez libres par rapport à la justice. 21  Quel était donc le fruit+ que vous aviez alors ? Des choses*+ dont vous avez honte maintenant. Car la fin* de ces choses, c’est la mort+. 22  Cependant, maintenant, parce que vous avez été libérés du péché, mais que vous êtes devenus esclaves de Dieu+, vous avez votre fruit+ en fait de sainteté, et la fin : la vie éternelle+. 23  Car le salaire* que paie le péché, c’est la mort+, mais le don*+ que Dieu donne, c’est la vie éternelle+ par Christ Jésus notre Seigneur+.

Notes

“ Jésus ”. Manque dans B.
Ou : “ nous avons poussé avec lui ”.
Lit. : “ homme ”.
Ou : “ notre corps qui appartient au péché ”.
Lit. : “ a été justifié ”. Gr. : dédikaïôtaï.
Voir 5:14, note “ régné ”.
Ou : “ ne dominera pas ”.
“ pour l’illégalité ”. Manque dans B.
Ou : “ vous aviez alors de ces choses ”.
Ou : “ le terme ”. Gr. : to télos.
“ salaire ”. Lat. : stipendia.
Lit. : “ don de faveur ”. Gr. : kharisma ; lat. : gratia.