Psaume 25​:​1-22

De David. א [ʼAlèph]* 25  Vers toi, ô Jéhovah, j’élève mon âme+. ב [Béth]   Ô mon Dieu*, en toi j’ai placé ma confiance+ ;oh ! que je ne sois pas honteux !Que mes ennemis n’exultent pas à mon sujet+ ! ג [Gimèl]   D’ailleurs, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera honteux+.Ceux-là seront honteux qui trahissent [mais] sans succès+. ד [Dalèth]   Fais-​moi connaître tes voies, ô Jéhovah+ !Enseigne-​moi tes sentiers+. ה [Héʼ]   Fais-​moi marcher dans ta vérité et enseigne-​moi+,car tu es mon Dieu de salut+.ו [Waw]*En toi j’ai espéré tout au long du jour+. ז [Zayin]   Souviens-​toi de tes miséricordes+, ô Jéhovah, et de tes bontés de cœur*+,car elles sont depuis des temps indéfinis+. ח [Ḥéth]   Des péchés de ma jeunesse et de mes révoltes, oh ! ne te souviens pas+ !Selon ta bonté de cœur*, souviens-​toi de moi+,à cause de ta bonté*, ô Jéhovah+ ! ט [Téth]   Jéhovah est bon et droit+.C’est pourquoi il instruit les pécheurs dans la voie+. י [Yôdh]   Il fera marcher les humbles dans [sa] décision judiciaire+,et il enseignera aux humbles sa voie+. כ [Kaph] 10  Tous les sentiers de Jéhovah sont bonté de cœur et fidélité*pour ceux qui observent son alliance*+ et ses rappels+. ל [Lamèdh] 11  À cause de ton nom, ô Jéhovah+,tu dois pardonner ma faute, car elle est considérable+. מ [Mém] 12  Quel est donc l’homme qui craint Jéhovah+ ?Il l’instruira dans la voie [qu’]il choisira+. נ [Noun] 13  Son âme logera dans le bien*+,et sa descendance* prendra possession de la terre+. ס [Samèkh] 14  L’intimité avec Jéhovah appartient à ceux qui le craignent+,son alliance aussi, pour la leur faire connaître+. ע [ʽAyin] 15  Mes yeux [sont] constamment [tournés] vers Jéhovah+,car c’est lui qui fait sortir mes pieds du filet+. פ [Péʼ] 16  Tourne-​toi vers moi et témoigne de la faveur à mon égard+,car je suis solitaire* et affligé+. צ [Tsadhé] 17  Les détresses de mon cœur se sont multipliées+ ;de mes angoisses, oh ! fais-​moi sortir+ ! ר [Résh]* 18  Vois mon affliction et mon malheur+,et pardonne tous mes péchés+. 19 * Vois comme ils sont devenus nombreux, mes ennemis+ ;oui, ils me haïssent d’une haine violente+. ש [Shin] 20  Garde mon âme et délivre-​moi+.Que je ne sois pas honteux, car je me suis réfugié en toi+. ת [Taw] 21  Que l’intégrité et la droiture me préservent+,car j’espère en toi, oui+. 22  Ô Dieu*, rachète Israël de toutes ses détresses+.

Notes

Dans M, ce psaume est composé dans l’ordre alphabétique héb.
“ Ô mon Dieu ”. Héb. : ʼÈlohay. Dans M, cette expression fait également commencer le v. par un ʼalèph. “ En toi ” commence par la lettre héb. béth.
La lettre waw (ו), incluse dans l’ordre alphabétique, figure dans quatre mss héb.
Ou : “ tes actes d’amour fidèle ”.
Ou : “ Selon ton amour fidèle ”. Héb. : keḥasdekha.
Ou : “ ton excellence ”. Héb. : touvekha.
Ou : “ vérité ”.
“ son alliance ”. Héb. : verithô, première mention de ce mot dans les Psaumes ; gr. : diathêkên ; lat. : testamentum. Voir App. 7E.
Ou : “ dans ce qui est bon ”. Héb. : betôv.
Lit. : “ semence ”.
Ou : “ l’unique ”. Gr. : monogénês, “ l’unique-engendré ”, le même mot qu’en Lc 7:12 ; Lc 8:42 ; Jn 3:16.
Dans ce psaume alphabétique, la lettre qôph manque entre tsadhé et résh.
Comme le v. 25:18, ce v. débute par la lettre héb. résh, l’idée de ‘ voir ’ étant ainsi doublement accentuée dans ce psaume alphabétique.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÈlohim.