Aller au contenu

Aller au sous-menu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Français

La Bible en ligne | LES SAINTES ÉCRITURES. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU

Matthieu 23​:​1-39

23  Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples+, en disant :  “ Les scribes+ et les Pharisiens se sont assis sur le siège de Moïse+.  Donc, tout ce qu’ils vous disent+, faites-​le et observez-​le, mais ne faites pas selon leurs actions+, car ils disent mais n’accomplissent pas.  Ils lient de lourdes charges et les posent sur les épaules des hommes+, mais eux-​mêmes ne veulent pas les bouger du doigt+. T outes les œuvres qu’ils font, ils les font pour être vus des hommes+ ; car ils élargissent les boîtes [renfermant des passages de l’Écriture+ et] qu’ils portent comme des moyens de protection*, et ils agrandissent les franges*+ [de leurs vêtements]. I ls aiment la place la plus en vue+ dans les repas* et les premiers sièges dans les synagogues+, l es salutations+ sur les places de marché* et à être appelés Rabbi* par les hommes+. M ais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car un seul est votre enseignant+, tandis que vous êtes tous frères. E n outre, n’appelez personne votre père sur la terre, car un seul est votre Père+, le Céleste.10   Ne vous faites pas non plus appeler ‘ conducteurs+ ’, car un seul est votre Conducteur*, le Christ.11   Mais le plus grand parmi vous doit être votre serviteur*+.12   Quiconque s’élève sera humilié+, et quiconque s’humilie sera élevé+. 13  “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous fermez+ le royaume des cieux devant les hommes ; car vous+, vous n’entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne leur permettez pas d’entrer. 14 * —— 15  “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites+ ! parce que vous parcourez la mer et la terre ferme pour faire un seul prosélyte*, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites quelqu’un qui est exposé à aller dans* la géhenne* deux fois plus que vous. 16  “ Malheur à vous, guides aveugles+, qui dites : ‘ Si quelqu’un jure par le temple*, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par l’or du temple, il est tenu+. ’ 17  Fous et aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, l’or ou le temple qui a sanctifié l’or+ ? 18  Encore : ‘ Si quelqu’un jure par l’autel, ce n’est rien ; mais si quelqu’un jure par le don qui est dessus, il est tenu. ’ 19  Aveugles ! Quel est, en effet, le plus grand, le don ou l’autel+ qui sanctifie le don ? 20  Donc, celui qui jure par l’autel jure par lui et par tout ce qui est dessus ; 21  et celui qui jure par le temple jure par lui et par celui qui l’habite+ ; 22  et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu+ et par celui qui y siège. 23  “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous donnez le dixième+ de la menthe et de l’aneth et du cumin, mais que vous avez laissé les points les plus importants de la Loi, à savoir la justice+ et la miséricorde+ et la fidélité*+. Ce sont ces choses-​ci qu’il fallait faire, sans laisser les autres choses.2  Guides aveugles+, qui filtrez le moustique*+ mais avalez le chameau+ ! 25  “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe+ et du plat, mais à l’intérieur ils sont pleins de pillage+ et d’excès. 26  Pharisien aveugle+, purifie d’abord l’intérieur de la coupe+ et du plat, pour que l’extérieur aussi devienne pur. 27  “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites+ ! parce que vous ressemblez à des tombes blanchies+, qui au-dehors, en effet, paraissent belles, mais qui au-dedans sont pleines d’ossements de morts et d’impuretés de toutes sortes. 28  Pareillement, vous aussi, en effet, au-dehors vous paraissez justes aux hommes+, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’illégalité. 29  “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites+ ! parce que vous bâtissez les tombes des prophètes et décorez les tombes de souvenir des justes+, 30  et vous dites : ‘ Si nous avions été là aux jours de nos ancêtres, nous ne nous serions pas associés à eux pour [répandre] le sang des prophètes+. ’ 31  Donc, vous témoignez contre vous-​mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont assassiné les prophètes+.3  Eh bien, comblez donc la mesure+ de vos ancêtres*. 33  “ Serpents, progéniture de vipères+, comment pourrez-​vous fuir le jugement de la géhenne*+ ?3  C’est pourquoi, voici que moi j’envoie+ vers vous des prophètes, et des sages, et des instructeurs publics*+. Il y en aura que vous tuerez+ et attacherez sur des poteaux*, et il y en aura que vous fouetterez+ dans vos synagogues et persécuterez de ville en ville ;3  afin que vienne sur vous tout le sang juste répandu sur la terre+, depuis le sang du juste+ Abel+ jusqu’au sang de Zekaria fils de Barakia, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel+.3  Vraiment, je vous le dis : Tout cela viendra sur cette génération+. 37  “ Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes+ et qui lapide+ ceux qui lui sont envoyés+, — combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants de la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes+ ! Mais vous ne l’avez pas voulu+. 38  Voyez ! Votre maison+ vous est abandonnée+. 39  Car je vous le dis : Non, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : ‘ Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah*+ ! ’ ”

Notes

Ou : “ élargissent leurs phylactères ”.
Ou : “ bords, glands ”.
C.-à-d. : “ repas du soir ”.
Ou : “ lieux d’assemblée ”.
Ou : “ Mon Grand (Excellent) ”. Gr. : Rhabbéï ; lat. : rabbi ; J17(héb.) : Rabbi Rabbi.
“ Conducteur ”. Gr. : kathêgêtês ; lat. : magister.
Ou : “ ministre ”. Gr. : diakonos ; lat. : minister ; J17,18(héb.) : limsharéth, “ comme un serviteur ”.
Manque dans אBDVgSysArm ; VgcSy: “ Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves et que pour l’apparence vous faites de longues prières ; à cause de cela, vous recevrez un jugement plus abondant ”. (Cf. Mc 12:40.)
Ou : “ converti ”. Gr. : prosêluton ; lat. : proselytum.
“ quelqu’un qui est exposé à aller dans ”. Lit. : “ un fils de ”.
Voir App. 4C.
Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : tôï naôï, datif sing. ; lat. : templum ; J17,18,22(héb.) : bahékhal, “ par le palais ”. Cf. 1S 1:9, note “ temple ”.
Ou : “ foi ”.
Ou : “ moucheron ”.
Ou : “ soyez donc tout à fait à la mesure de vos ancêtres ”. B: “ vous comblerez donc la mesure de vos ancêtres ”.
Voir App. 4C.
Ou : “ personnes instruites, scribes ”.
Ou : “ fixerez sur des poteaux ”. Voir App. 5C.
Voir App. 1D.