Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Lamentations 3​:​1-66

א [ʼAlèph]* 3  Je suis l’homme robuste qui a vu l’affliction+ à cause du bâton de sa fureur.   C’est moi qu’il a conduit et fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière+.   Oui, c’est contre moi qu’il ne cesse de tourner sa main tout au long du jour+. ב [Béth]   Il a fait que ma chair et ma peau s’usent+. Il a brisé mes os+.   Il a bâti contre moi, pour [me] cerner+ par la plante vénéneuse+ et par la tribulation.   Dans des lieux obscurs+ il m’a fait asseoir, comme ceux qui sont morts depuis longtemps+. ג [Gimèl]   Il a [tout] barré autour de moi comme avec un mur de pierres, pour que je ne puisse sortir+. Il a rendu pesantes mes entraves de cuivre+.   En outre, quand j’appelle à l’aide et que je crie au secours, il fait vraiment obstacle à ma prière+.   Il a barré mes chemins avec des pierres de taille+. Il a tordu mes routes+. ד [Dalèth] 10  Il est pour moi comme un ours à l’affût+, comme un lion dans des cachettes+. 11  Il a bouleversé mes chemins, et il me laisse en friche*. Il a fait de moi un homme dans la désolation+. 12  Il a posé le pied sur son arc+, et il me dresse comme cible pour la flèche+. ה [Héʼ] 13  Il a fait entrer dans mes reins les fils de son carquois+. 14  Je suis devenu un objet de rire+ pour tous les gens [dressés] contre moi*, le sujet de leur chanson tout au long du jour+. 15  Il m’a rassasié de choses amères+. Il m’a saturé d’absinthe+. ו [Waw] 16  Et avec du gravier il fait que mes dents se brisent+. Il m’a fait me blottir dans la cendre+. 17  Tu rejettes aussi, de sorte qu’il n’y a pas de paix pour mon âme. J’ai oublié ce que c’est que le bon+. 18  Et je dis sans cesse : “ Ma supériorité a péri, ainsi que mon attente venant de Jéhovah+. ” ז [Zayin] 19  Souviens-​toi de mon affliction et de ma condition d’homme sans foyer+, de l’absinthe et de la plante vénéneuse+. 20  À coup sûr, ton* âme se souviendra et s’inclinera sur moi+. 21  Voilà ce que je rappellerai à mon cœur+. C’est pourquoi je resterai dans l’attente+. ח [Ḥéth] 22  C’est [grâce aux] actes de bonté de cœur*+ de Jéhovah que nous n’avons pas disparu+, car vraiment ses miséricordes ne finiront pas+. 23  Elles sont neuves chaque matin+. Ta fidélité est abondante+. 24  “ Jéhovah est ma part+, a dit mon âme, c’est pourquoi je resterai dans l’attente de lui+. ” ט [Téth] 25  Jéhovah est bon pour celui qui espère en lui+, pour l’âme qui le cherche sans relâche+. 26  Il est bon d’attendre+, oui en silence+, le salut de Jéhovah+. 27  Il est bon pour l’homme robuste de porter le joug pendant sa jeunesse+. י [Yôdh] 28  Qu’il s’assoie solitaire et garde le silence+, car il lui a imposé [quelque chose]+. 29  Qu’il mette sa bouche dans la poussière+. Peut-être existe-​t-​il un espoir+. 30  Qu’il tende la joue à celui qui le frappe+. Qu’il se rassasie d’opprobres+. כ [Kaph] 31  Car Jéhovah* ne rejettera pas pour des temps indéfinis+. 32  Car même s’il a causé du chagrin+, à coup sûr il fera également miséricorde, selon l’abondance de sa bonté de cœur+. 33  Car ce n’est pas de son propre cœur qu’il a affligé ou qu’il peine réellement les fils des hommes*+. ל [Lamèdh] 34  Quand on écrase sous les pieds+ tous les prisonniers de la terre+, 35  quand on fait dévier le jugement d’un homme robuste devant la face du Très-Haut+, 36  quand on rend un homme* tortueux dans son procès, cela Jéhovah*, lui, ne l’approuve pas+. מ [Mém] 37  Qui donc a dit qu’une chose se produise [alors que] Jéhovah*, lui, n’a pas donné ordre+ ? 38  De la bouche du Très-Haut ne sortent pas les choses mauvaises et ce qui est bon+. 39  Comment un homme vivant* peut-​il se répandre en plaintes+, un homme robuste à cause de son péché+ ? נ [Noun] 40  Scrutons nos voies et explorons-​les+, et revenons à Jéhovah+. 41  En même temps que [nos] paumes, élevons notre cœur vers Dieu* [qui est] dans les cieux+ : 42  “ Nous, nous avons commis des transgressions, et nous nous sommes montrés rebelles+. Toi, tu n’as pas pardonné+. ס [Samèkh] 43  Tu as barré tout accès avec colère+, et tu nous poursuis sans relâche+. Tu as tué ; tu n’as pas eu pitié+. 44  Tu as barré tout accès auprès de toi avec une masse nuageuse+, pour que la prière ne passe pas+. 45  Tu as fait de nous un rebut et des ordures au milieu des peuples+. ” פ [Péʼ]* 46  Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis+. 47  Effroi et trou, c’est pour nous+, désolation et effondrement+. 48  Sans cesse mon œil se fond en ruisseaux d’eau à cause de l’effondrement de la fille de mon peuple+. ע [ʽAyin] 49  Mon œil s’est répandu et ne se taira pas, si bien qu’il n’y a pas de répit+, 50  jusqu’à ce que Jéhovah regarde et voie depuis le ciel+. 51  Mon œil a sévi contre mon âme+, à cause de toutes les filles* de ma ville+. צ [Tsadhé] 52  Oui, mes ennemis m’ont donné la chasse comme à un oiseau+, [et cela] sans raison+. 53  Ils ont réduit ma vie au silence dans la fosse+, et ils ne cessent de me lancer des pierres. 54  Les eaux ont coulé par-​dessus ma tête+. J’ai dit : “ À coup sûr, je serai retranché+ ! ” ק [Qôph] 55  J’ai crié ton nom, ô Jéhovah, de la fosse la plus basse+. 56  Il faut que tu entendes ma voix+. Ne cache pas ton oreille à ma [demande de] soulagement, à mon appel à l’aide+. 57  Tu t’es approché le jour où je t’appelais+. Tu as dit : “ N’aie pas peur+. ” ר [Résh] 58  Ô Jéhovah*, tu as pris en main les combats de mon âme+. Tu as racheté ma vie+. 59  Tu as vu, ô Jéhovah, le tort qui m’est fait+. Oh ! mène le jugement pour moi+ ! 60  Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs pensées contre moi+. ש [Sin] ou [Shin] 61  Tu as entendu leur outrage, ô Jéhovah, toutes leurs pensées contre moi+, 62  les lèvres de ceux qui se dressent contre moi+ et leurs chuchotements contre moi tout au long du jour+. 63  Regarde quand ils s’assoient et quand ils se lèvent+. Je suis le sujet de leur chanson+. ת [Taw] 64  Tu leur rendras un traitement, ô Jéhovah, selon l’œuvre de leurs mains+. 65  Tu leur donneras l’insolence du cœur+, ta malédiction pour eux+. 66  Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras+ de dessous les cieux de Jéhovah+.

Notes

Dans chacune des sections de ce chap., toutes les lignes débutent par la même lettre héb. suivant l’ordre alphabétique ; cependant, la section commençant par péʼ (v. 3:46-48) précède celle commençant par ʽayin (v. 3:49-51).
Ou : “ il me met en pièces ”.
“ pour tout mon peuple ”, MLXXVg ; Sy : “ pour tous les peuples ” ; T : “ pour tous ceux qui dispersent mon peuple ”.
“ ton ” ; les scribes ont corrigé en “ mon ” dans M ; une des 18 corrections des scribes (Sopherim). Voir App. 2B.
Ou : “ d’amour fidèle ”.
Un des 134 endroits où les scribes ont changé YHWH en ʼAdhonay. Voir App. 1B.
“ hommes ”. Héb. : ʼish, sing., mais au sens collectif.
Ou : “ un homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
Voir v. 3:31, note.
Voir v. 3:31, note.
Ou : “ un homme vivant tiré du sol ”. Héb. : ʼadham ḥay.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl ; Vg : “ Jéhovah ”.
Dans l’alphabet héb., péʼ vient après ʽayin.
Ou : “ localités qui dépendent ”.
Voir v. 3:31, note.