Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Job 20​:​1-29

20  Alors Tsophar le Naamathite répondit et dit :   “ Voilà pourquoi mes pensées troublantes me répondent,oui à cause de l’agitation [qui est] en moi.   J’entends une exhortation qui m’outrage ;c’est un esprit n’ayant pas mon intelligence qui me répond.   As-​tu en tout temps su cela,depuis que l’homme* a été mis sur la terre+,   que le cri de joie des méchants est de courte durée+,et que la joie d’un apostat [ne dure qu’]un instant ?   Même si sa supériorité monte jusqu’au ciel+et si sa tête touche aux nuages,   comme ses mottes de fumier il périt pour toujours+ ;ceux qui le voyaient diront : ‘ Où est-​il+ ? ’   Comme un rêve il s’envolera, et on ne le trouvera pas ;et il sera chassé comme une vision de la nuit+.   L’œil qui l’a aperçu ne [le verra] plus+,et son lieu ne le discernera plus+. 10  Ses fils tâcheront d’obtenir la faveur des petites gens,et ses mains rendront ses choses de valeur+. 11  Ses os étaient pleins de sa vigueur juvénile,mais avec lui elle se couchera dans la poussière+. 12  Si ce qui est mauvais est doux à sa bouche,s’il le fait fondre sous sa langue, 13  s’il en a pitié et ne le quitte pas,et s’il continue à le retenir au milieu de son palais, 14  à coup sûr, sa nourriture s’altérera dans ses intestins ;ce sera un fiel de cobras en lui. 15  Il a avalé une fortune, mais il la vomira ;Dieu* la chassera de son ventre. 16  Il sucera un venin de cobras,une langue de vipère le tuera+. 17  Il ne verra jamais les cours d’eau+,fleuves torrentueux de miel et de beurre. 18  Il rendra les biens [qu’il a] acquis et ne [les] avalera pas ;comme la fortune [qui lui vient de] son commerce, mais dont il ne jouira pas+. 19  Car il a écrasé, il a quitté les petits ;il s’est emparé d’une maison qu’il n’avait pas entrepris de bâtir+. 20  Car il ne connaîtra nul apaisement dans son ventre ;par le moyen de ses choses désirables il n’échappera pas+. 21  Il ne lui reste rien à dévorer ;c’est pourquoi son bien-être ne durera pas. 22  Alors qu’[il se trouvera] au comble de son abondance, il se sentira angoissé+ ;toute la force* du malheur viendra contre lui. 23  Qu’il arrive que, pour remplir son ventre,[Dieu] envoie sur lui son ardente colère+et [la] fasse pleuvoir sur lui — [jusque] dans ses entrailles. 24  Il s’enfuit loin+ des armes de fer ;un arc de cuivre le taillera en pièces. 25  Un trait* sortira de son dos,et une arme étincelante* de son fiel+ ;des choses effrayantes iront contre lui+. 26  Toutes les ténèbres seront réservées aux choses qu’il conserve avec soin ;un feu que nul n’aura attisé le dévorera+ ;cela ira mal pour un survivant dans sa tente. 27  Le ciel dévoilera sa faute+,et la terre sera en révolte contre lui. 28  Une violente averse emportera sa maison* ;il y aura des choses qui se déverseront au jour de sa colère+. 29  Voilà la part de l’homme* méchant de par Dieu*+,oui son héritage déclaré de par Dieu*. ”

Notes

Ou : “ Adam ”. Héb. : ʼadham.
“ Dieu ”. Héb. : ʼÉl.
Lit. : “ main ”.
“ trait ”, en corrigeant le texte ; M : “ On a retiré [une arme] ”.
“ une arme étincelante ”. Lit. : “ un éclair ”.
Ou : “ L’accroissement de sa maison s’en ira ”.
Ou : “ homme tiré du sol ”. Héb. : ʼadham.
“ de par Dieu ”. Héb. : méʼÈlohim.
“ de par Dieu ”. Héb. : méʼÉl.