Aller au contenu

Aller au sommaire

Les Témoins de Jéhovah

Sélectionner la langue Français

Jean 1​:​1-51

1  Au commencement+ la Parole*+ était, et la Parole était avec Dieu*+, et la Parole était un dieu*+.  Celui-ci était au commencement+ avec Dieu+.  Toutes choses vinrent à l’existence par son intermédiaire+, et en dehors de lui pas même une chose ne vint à l’existence. Ce qui est venu à l’existence  par son moyen était vie+, et la vie était la lumière+ des hommes*.  Et la lumière brille dans les ténèbres+, mais les ténèbres ne l’ont pas dominée.  Parut un homme qui avait été envoyé comme représentant de Dieu+ : son nom c’était Jean*+.  Cet [homme] vint en témoignage+, afin de témoigner au sujet de la lumière+, pour que des gens de toutes sortes croient par lui+.  Il n’était pas cette lumière+, mais il devait témoigner+ au sujet de cette lumière.  La vraie lumière+ qui éclaire+ toutes sortes d’hommes+ allait venir dans le monde*. 10  Il était dans le monde+, et le monde vint à l’existence par son intermédiaire+, mais le monde ne l’a pas connu. 11  Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli+. 12  Cependant, tous ceux qui l’ont reçu+, il leur a donné pouvoir* de devenir enfants de Dieu+, parce qu’ils exerçaient la foi dans son nom+ ; 13  et ils sont nés, non du sang* ou d’une volonté de chair ou de la volonté de l’homme, mais de Dieu+. 14  Ainsi la Parole devint chair+ et résida* parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique-engendré+ [et qui vient] d’un père ; et il était plein de faveur imméritée et de vérité+. 15  (Jean témoigna à son sujet, oui, en fait il cria — c’était celui-là qui [l’]a dit —, en disant : “ Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi+. ”) 16  Car nous avons tous reçu de sa plénitude+, oui faveur imméritée sur faveur imméritée+. 17  Parce que la Loi fut donnée par l’intermédiaire de Moïse+, la faveur imméritée+ et la vérité+ sont venues par Jésus Christ. 18  Aucun homme n’a jamais vu Dieu+ ; le dieu unique-engendré*+ qui est dans le sein*+ du Père, c’est lui qui l’*a expliqué+. 19  Or voici le témoignage* de Jean quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : “ Qui es-​tu+ ? ” 20  Et il confessa et ne nia pas, mais confessa : “ Je ne suis pas le Christ+. ” 21  Et ils lui demandèrent : “ Quoi donc ? Es-​tu Éliya*+ ? ” Et il dit : “ Je ne le suis pas. ” “ Es-​tu Le Prophète+ ? ” Et il répondit : “ Non ! ” 22  Ils lui dirent donc : “ Qui es-​tu ? pour que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-​tu de toi-​même+ ? ” 23  Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu’un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah* ’, comme a dit Isaïe le prophète+. ” 24  Or ceux qui avaient été envoyés étaient d’entre les Pharisiens. 25  Ils l’interrogèrent alors et lui dirent : “ Pourquoi donc baptises-​tu+, si tu n’es pas le Christ, ni Éliya, ni Le Prophète ? ” 26  Jean leur répondit, en disant : “ Moi, je baptise* dans l’eau. Au milieu+ de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas+, 27  celui qui vient derrière moi, mais dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de sa sandale+. ” 28  Ces choses se passèrent à Béthanie*, de l’autre côté du Jourdain, où Jean baptisait+. 29  Le lendemain, il aperçut Jésus qui venait vers lui, et il dit : “ Voyez : l’Agneau+ de Dieu qui enlève le péché+ du monde*+ ! 30  C’est celui dont j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi+. 31  Moi non plus je ne le connaissais pas, mais voilà pourquoi je suis venu baptiser dans l’eau : pour qu’il soit manifesté à Israël+. ” 32  Jean témoigna aussi, en disant : “ J’ai vu l’esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui+. 33  Moi non plus je ne le connaissais pas, mais Celui-là même qui m’a envoyé+ baptiser dans l’eau m’a dit : ‘ Quel que soit celui sur qui tu verras l’esprit descendre et demeurer, c’est celui-là qui baptise dans de l’esprit saint+. ’ 34  Et j’ai vu [cela], et j’ai témoigné que celui-ci est le Fils de Dieu+. ” 35  Le lendemain, de nouveau, Jean se tenait là avec deux de ses disciples, 36  et comme il regardait Jésus qui marchait, il dit : “ Voyez : l’Agneau+ de Dieu ! ” 37  Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. 38  Alors Jésus se retourna et, les voyant qui suivaient, il leur dit : “ Que cherchez-​vous ? ” Ils lui dirent : “ Rabbi (ce qui, traduit, signifie Enseignant), où demeures-​tu ? ” 39  Il leur dit : “ Venez, et vous verrez+. ” Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-​là ; c’était environ la dixième heure*. 40  André+ le frère de Simon Pierre était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean avait dit et qui avaient suivi [Jésus]*. 41  Celui-là trouva d’abord* son propre frère, Simon, et lui dit : “ Nous avons trouvé le Messie*+ ” (ce qui, traduit, signifie Christ+). 42  Il le conduisit à Jésus. Quand Jésus le regarda+, il dit : “ Tu es Simon+ le fils de Jean*+ ; tu seras appelé Céphas* ” (ce qui se traduit : Pierre*+). 43  Le lendemain, il voulut partir pour la Galilée. Jésus trouva alors Philippe+ et lui dit : “ Suis-​moi+. ” 44  Or Philippe était de Bethsaïda+, de la ville d’André et de Pierre. 45  Philippe trouva Nathanaël+ et lui dit : “ Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la Loi+, et les Prophètes+ ont écrit : c’est Jésus, le fils de Joseph+, de Nazareth. ” 46  Mais Nathanaël lui dit : “ Peut-​il sortir quelque chose de bon de Nazareth+ ? ” Philippe lui dit : “ Viens et vois. ” 47  Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui et il dit de lui : “ Voyez : un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de tromperie+. ” 48  Nathanaël lui dit : “ D’où vient que tu me connais ? ” Jésus, en réponse, lui dit : “ Avant que Philippe t’ait appelé, alors que tu étais sous le figuier, je t’ai vu. ” 49  Nathanaël lui répondit : “ Rabbi, tu es le Fils de Dieu+, tu es Roi+ d’Israël. ” 50  Jésus, en réponse, lui dit : “ Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. ” 51  Il lui dit encore : “ Oui, vraiment*, je vous le dis : Vous verrez le ciel ouvert et les anges*+ de Dieu monter et descendre vers* le Fils de l’homme+. ”

Notes

Ou : “ le Logos ”. Gr. : ho logos ; lat. : Verbum ; J17,18,22(héb.) : hadDavar.
Lit. : “ était vers le Dieu ”. Gr. : ên pros ton Théon ; J17,18(héb.) : hayah ʼéth haʼÈlohim.
“ un dieu ”. Gr. : théos, différent de ton Théon, “ le Dieu ”, dans la même phrase ; J17,22(héb.) : wéʼlohim, “ et dieu ”. Voir App. 6A.
La ponctuation des v. 1:3 et 4 est selon WH, Vgww, UBS et Nestle-Aland.
Voir Mt 3:1, note “ Jean ”.
Voir 3:16, note.
Gr. : éxousia, qui signifie aussi “ autorité, droit ”.
Lit. : “ des sangs ”.
Lit. : “ campa ”. Voir Ré 21:3, notes.
“ le dieu unique-engendré ”, P75א; P66א*BC: “ dieu unique-engendré ” ; ACcItVgSyc,h : “ le Fils unique-engendré ”.
Voir Lc 16:22, note.
C.-à-d. : “ Dieu ”.
“ témoignage ”. Gr. : marturia ; lat. : testimonium.
“ Éliya ” (qui signifie “ Mon Dieu est Jéhovah ”), J17,18,22 ; gr. : Êléïas, “ Élie ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ j’immerge, je plonge [les gens dans l’eau] ”. Gr. : baptizô.
Non pas la Béthanie près de Jérusalem.
Cf. 3:16, note.
À compter du lever du soleil ; donc vers 16 h.
Lit. : “ lui ”.
“ tôt le lendemain matin ”, ItmssSys.
Ou : “ l’Oint ”. Gr. : ton Méssian ; lat. : Messiam ; J17,18,22(héb.) : hamMashiaḥ.
“ Jean ”, P66,75אB*It ; ABcVgcSyp,s : “ Jona ”.
“ Céphas ”. Gr. : Kêphas. Nom aram. (Képhaʼ), ici au masc., comme en Mt 16:18 dans des mss syr. Voir Mt 16:18, note “ roc ”.
Gr. : Pétros, qui signifie “ Morceau de roche ”.
Lit. : “ Vraiment, vraiment ”. Gr. : Amên, amên.
Ou : “ messagers ”. Gr. : aggélous ; lat. : angelos. Cf. Jb 33:23 ; Ps 91:11.
Ou : “ au service du ”.