Actes 14​:​1-28

14  Or à Iconium+ ils entrèrent ensemble dans la synagogue+ des Juifs et parlèrent de telle façon qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs+ devinrent croyants.  Mais les Juifs qui ne croyaient pas soulevèrent+ et indisposèrent contre les frères les âmes des gens des nations+.  Ils passèrent donc là un temps considérable, parlant avec hardiesse par le pouvoir de Jéhovah*, qui rendait témoignage à la parole de sa faveur imméritée en accordant que signes et présages se fassent par leurs mains+.  Cependant, la multitude de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, mais les autres pour les apôtres.  Or, lorsqu’il y eut une tentative violente chez les gens des nations et chez les Juifs avec leurs chefs, pour les traiter avec insolence et les cribler de pierres+,  eux, en ayant eu connaissance, s’enfuirent+ dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé et le pays d’alentour ;  et là ils continuèrent à annoncer la bonne nouvelle+.  Or à Lystres se tenait assis un certain homme impotent des pieds, boiteux dès la matrice de sa mère+ ; il n’avait jamais marché.  Cet [homme] écoutait parler Paul, qui, le fixant du regard et voyant qu’il avait la foi+ pour être rétabli*, 10  dit d’une voix forte : “ Lève-​toi droit sur tes pieds. ” Il se leva d’un bond et se mit à marcher+. 11  Et les foules, voyant ce que Paul avait fait, élevèrent la voix et dirent en lycaonien : “ Les dieux+ sont devenus semblables à des humains et sont descendus vers nous ! ” 12  Et ils appelaient Barnabas Zeus*, mais Paul, Hermès*, puisque c’était lui le porte-parole*. 13  Et le prêtre de Zeus, dont [le temple] était devant la ville*, amena taureaux et guirlandes aux portes, et il voulait, avec les foules, offrir des sacrifices+. 14  Cependant, lorsque les apôtres Barnabas et Paul apprirent cela, ils déchirèrent leurs vêtements de dessus et bondirent dans la foule en criant 15  et en disant : “ Hommes, pourquoi faites-​vous ces choses ? Nous aussi, nous sommes des humains+ sujets aux mêmes faiblesses+ que vous, et nous vous annonçons la bonne nouvelle, pour que vous vous détourniez de ces choses vaines+, vers le Dieu vivant+, qui a fait le ciel+ et la terre et la mer et toutes les choses qui s’y trouvent. 16  Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs voies+, 17  quoique, en fait, il ne se soit pas laissé lui-​même sans témoignage en ce qu’il a fait du bien+, vous donnant du ciel pluies+ et saisons fécondes, comblant vos cœurs de nourriture et de gaieté+. ” 18  Et pourtant, en disant ces choses, c’est à peine s’ils empêchèrent les foules de leur sacrifier. 19  Mais des Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium et persuadèrent les foules+, et ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort+. 20  Cependant, lorsque les disciples l’entourèrent, il se leva et entra dans la ville. Le lendemain il partit avec Barnabas pour Derbé+. 21  Et après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et fait bon nombre de disciples+, ils retournèrent à Lystres et à Iconium et à Antioche, 22  fortifiant les âmes des disciples+, les encourageant à demeurer dans la foi et [disant] : “ Nous devons entrer dans le royaume de Dieu à travers beaucoup de tribulations+. ” 23  De plus, ils établirent* des anciens+ pour eux dans chaque congrégation et, faisant des prières accompagnées de jeûnes+, ils les confièrent à Jéhovah*+ en qui ils étaient devenus croyants. 24  Et ils traversèrent la Pisidie et vinrent en Pamphylie+, 25  et, après avoir dit la parole* dans Pergé, ils descendirent à Attalia. 26  De là ils partirent en bateau pour Antioche+, où ils avaient été confiés à la faveur imméritée de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient pleinement accomplie+. 27  Quand ils furent arrivés et qu’ils eurent rassemblé la congrégation, ils se mirent à raconter+ tout ce que Dieu avait fait par leur moyen, et qu’il avait ouvert aux nations la porte de la foi+. 28  Ils passèrent avec les disciples non pas peu de temps.

Notes

Voir App. 1D.
Ou : “ sauvé ”.
Ou : “ Jupiter ”. Gr. : Dia ; lat. : Iovem.
Ou : “ Mercure ”. Gr. : Hérmên ; lat. : Mercurium.
“ le porte-parole ”. Lit. : “ le meneur de la parole ”. Gr. : ho hêgouménos tou logou (de hêgéomaï, “ mener, conduire, guider ”).
Ou : “ celui qui était devant la ville ”.
Lit. : “ ayant établi [en tendant la main] ”.
Voir App. 1D.
“ parole ”, BD ; אACVgSy: “ parole du Seigneur ” ; P74 : “ parole de Dieu ” ; J17,28 : “ parole de Jéhovah ”.